Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

[tableau des sortie Vo/Vf] le tableau est de retour 2006

Forums > Jeux de rôle > Dungeons & Dragons ®

avatar
Soma

Clairement. Un choix pour le moins étonnant .

Surtout qu'on m'a certifié il y a peu que la nouvelle traduction était bien "meilleure" ....

Je ne comprends pas.

avatar

Occultist en anglais est un synonyme pour Warlock. Et vu la la construction de la classe, je préfére le terme occultiste en français, moins connoté que sorcier, qui fait doubon avec magicien dans notre langue (et surtout dans notre imaginaire), vu que c'est un synonyme pour magicien clin d'oeil. Cela permet de bien différencier les deux classes dans l'esprit et le choix des joueurs, en tout cas perso j'adopte sans souci. M'adonnant à la traduction réguliérement, je ne suis jamais figé sur un terme, comme la focalisation de Warhammer devenu canalisation, et qui a soulevé les foules, malgré la justesse de la nouvelle traduction et l'erreur de l'ancienne mort de rire

avatar

Quitte à coriger une erreur, ils aurait mieux fait de changer la traduction de points de vie en points de touche...

Là on a une traduction de la cinquième, vendue pendant des années, qui suivait l'héritage des éditions précédentes et qu'on change pour une lubbie de traducteur.

A voir ce qui sera utilisé dans les milieux vidéo ludiques tiens...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • jayjay37
avatar
Ombreloup

Les anciens continueront à utiliser sorcier, qui est tout aussi valable, je ne dis pas le contraire. Quand on avait commencé à jouer à L5R en VO on avait traduit "crane" par héron, devenu grue en VF (terme plus juste au final mais plus connoté et moins poétique en français). 5 éditions françaises après, on continue à utiliser le terme héron pour le clan de la grue mort de rire

Pour les points de vie je suis d'accord mais c'est une autre paire de manche que occultiste/sorcier^^. C'est tellement ancré dans l'inconscient collectif du rôliste français, au-delà de D&D (tout les jeux Chaosium, etc...), que je n'aimerais pas être le traducteur officiel lançant ce météorite dans la mare moqueur

avatar

En gros tu traduits en fonction de tes préjugés bien plus qu'en fonction du sens juste des mots. Un vrai bolot d'amateur. Parce que tu aurais du savoir savoir que crane c'est le mot pour l'oiseaux ET l'engin de chantier, tout comme grue en français.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Kars
avatar
WolfRider4594

La traduction c'est bien plus que juste traduire le sens juste des mots.

Sinon les traductions seraient bien plus homogènes.

Quand tu traduis, bien sûr que tu prends en compte l'interprétation que les gens vont faire de ce mot, les jeux de mots possibles, la facilité à prononcer la mot, la facilité de prononciation... Etc

Quand tu vois qu'on traduit parfois des titres de films en anglais en un autre mot anglais juste parce qu'on pense que le terme initial est trop compliqué pour le public français....

C'est quelque chose qu'on retrouve partout...

Après là en l'occurrence, je trouve pas qu'on confonde tant que ça sorcier et magicien.

Occultiste ça renvoie à quelque chose qui est assez éloigné de la classe je trouve ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Nioux
avatar

Je trouve ça bien occultiste. Quand tu es néophyte et que tu t'essais à des aller-retour entre la VO et la VF malgré un anglais déplorable, ça évite de confondre le sorcerer avec le sorcier​​​​​​. Et comme l'évolution de la ligne éditoriale de WOTC à l'air d'être plutôt pro néophyte, je trouve ça logique.

avatar

dites, vous pourriez ouvrir un sujet à part pour dire ce que vous pensez de la qualité des traductions de WOTC et des autres éditeurs tant qu'on y est ?

parce que là, ca commence à faire beaucoup de pages pour rien et ceux qui viennent sur ce topic pour avoir des news sur les sorties (ce qui est le sujet à la base !) en sont pour leurs frais...

merci.

avatar
Kars

Après là en l'occurrence, je trouve pas qu'on confonde tant que ça sorcier et magicien.

Moi j'avoue que, jonglant souvent ces temps ci entre la VO et la VF, j'ai plus de mal avec sorcerer = ensorceleur et warlock = sorcier, alors qu'en bon français j'aurais eu tendance à faire le raccourci sorcerer = sorcier.

Peut être que le terme occultiste permet de ne plus faire cette confusion ?

EDIT : oui désolé Griffesapin, je n'avais pas lu ta réponse au bout du fil avant de répondre et relancer le débat, mea culpa mort

avatar

Un occultiste c'est quelqu'un qui lance le sort décharge occulte à chacun de ses tours et qui améliore ses décharges occultes avec des manifestations occultes.

Finalement, ça se tient !

avatar

En gros tu traduits en fonction de tes préjugés bien plus qu'en fonction du sens juste des mots. Un vrai bolot d'amateur. Parce que tu aurais du savoir savoir que crane c'est le mot pour l'oiseaux ET l'engin de chantier, tout comme grue en français.

WolfRider4594

Ouais, je fais un vrai travail d'amateur, vu que c'est le cas, c'était pas mon métier, et que c'était juste pour moi et 5 potes, j'ai encore le droit de faire ce que je veux^^. Ensuite, comme je l'ai dit, je l'ai fait en toute connaissance de cause, je savais que le mot grue était la traduction la plus directe (sans parler de la grue de chantier, merci de me prendre pour un c.. ça fait toujour plaisir^^). Mais je l'ai fait aussi en fonction du contexte (oh.. wait... comme un traducteur pro clin d'oeil). Dans L5R, le palais du clan de la grue et les couleurs du clans sont vraiment inspirés du chateau Himeji, le chateau du héron blanc. Du coup, le côté argotique du français pour grue (prostituée) et la portée mystique, poétique et symbolique du héron (chateau et danse Shirasagi-no Mai) m'avait fait choisir ce terme pour nos parties (et c'était en 96/97, zéro VF à l'horizon et pas d'internet, ça prenait du temps de faire des recherches^^).

Vraiment désolé pour le HS, mais vu le tir gratuit en public, je me suis senti obligé de répondre. (Ne pas hésiter à MP au besoin, sujet clos sur le fil pour moi)

avatar
avatar

Je viens de voir sur Amat de la Zone que le Guide Van Richten de Ravenloft est en preco pour une sortie le 17 mai.
Pas celui que j'attendais le plus mais c'est une sortie avec une date malgré tout

avatar

On trouve cette petite petite news sur AideDD : https://www.aidedd.org/ , elle relaie le twitter de K.Lusth de CanardPC=
Des news de la VF, enfin !
Selon Kahn Lusth, rédacteur en chef de CanardPC via son TWITTER, voici les prochaines sorties de D&D 5 en VF :

- Xanathar's Guide to Everything, version retraduite, revue et corrigée (car déjà sortie par BBE en 2018) pour le 22 fev 2022.

- Van Richten's Guide to Ravenloft, vraie nouveauté en VF, pour le 17 mai 2022.

D&D 5 - 24 Jan 2022

Griffesapin

donc cela bien confirme cette info clin d'oeil !

et à 32 euros le bouquin ^^ ( tout comme le xanathar...)

merci pour la news Taram

Ce message a reçu 2 réponses de
  • DHFTN
  • et
  • Nioux
avatar
Griffesapin

Les dates avaient déjà été confirmées par WotC, oui.

avatar
Griffesapin

et à 32 euros le bouquin ^^ tout comme le xanathar...

C'est le prix public ??? Ou c'est le prix "ceci n'est pas un livre donc je ne suis pas soumis à la loi Lang" ?

Si c'est le prix public, ils font fort chez Wizards en ces temps de pénurie de papier / crise mondiale sur un peu tout... surpris

Ce message a reçu 1 réponse de
  • jayjay37
avatar
Nioux

Non, c'est le prix Amazon, le prix du livre est de 39.99€, noté sur le 4eme de couverture. Et en boutique il est à ce tarif.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Nioux
avatar
jayjay37

Haha oui, je n'avais pas pensé qu'ils avaient même mis les photos du prix sur la couverture de leur fiche. Y'en a qui osent tout.

Et ils impriment tout aux US maintenant, changement non négligeable. Et sans doute intéressant financièrement parlant pour les canadiens par rapport à de l'import d'europe.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • J2N
avatar
Nioux

AMHA, ça veut surtout dire que "impression US + transport US->EU" est devenu moins cher que "impression Chine + transport Chine->US + transport Chine->EU".

Et c'est "peut être" le prix de précommande (ce n'est pas comme si quasi toutes les PP avait un prix inférieur au prix public), même si c'est probablement une nouvelle "amazonerie".

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Nioux
avatar
J2N

Etant donné que le Xanathar, déjà sorti, est au même prix, je penche pour l'option amazonienne.

(ah tiens, il était imprimé en Chine celui là)