Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Liste des messages de Shambleau

Parce que c'était en Master de littérature anglophone, et que mon directeur de recherches était américain. Smiley Et puis j'adore écrire en anglais, aussi, peut-être plus qu'en français parfois.
Une fois terminée elle sera dispo en ligne, ouaip. En attendant y'a le mémoire effectivement, par contre il est écrit en anglais et il est plus littéraire/philosophique qu'éthique/philosophique. Il est là : https://univ-lille3.academia.edu/DavidCreuze/Papers Smiley
Yep, mais j'adore ça ! En 2012 j'avais écrit un mémoire de Master sur le posthumanisme et l'amélioration de l'homme, par exemple, et je remets ça pour ma thèse de doctorat l'an prochain.
Tout ce qui touche au transhumanisme me fascine depuis quelques années, sans oublier que je suis fan de SF depuis que je suis tout petit... Bref, c'est un plaisir Smiley
Merci !  Smiley
Rapide !
"le lieu", ouaip !
Ben, c'est reparti là. Avant la fin de l'année, si tout se passe bien, Sunward, Gatecrashing et Panopticon seront en boutique. La relecture de Panopticon est en train de se terminer en ce moment.
Dans deux semaines, si on comprend bien la dernière news ? Sinon la préco vient de réouvrir.
Ben elle est restée un peu plus longtemps que prévue, non ? Ce qui était annoncé, si je ne me trompe pas, c'était "fin avril".
Le truc c'est qu'il y a d'autres étapes que la traduction, comme la reclecture, la gestion de ces relectures, la maquette et l'impression. Il faut environ 1 mois et demi à la relectrice, une semaine pour moi intégrer ces corrections, facilement 1 mois pour la maquette. Et ensuite viennent les imprimeurs...
Cela étant dit, je suis environ à la moitié des dernières corrections de Gatecrashing, et la préco devrait donc suivre rapidement.
Voilà.
Honnêtement, je pense que si ça sort ça sera en compilation, à la limite en bonus dans d'autres bouquins.
Alors acheteeeeez, acheteeeeeez !
Buggy> Tout dépend du succès de la gamme.
Sortir juste des pdf, si j'ai bien compris, c'est vraiment chaud... Mais les réunir en un seul gros bouquin ? Ça reste une possibilité, ouaip !
p 62 quelque trois millions ...
manque le s a quelques
p63 proxmité
manque le i de proximité
kubrick

"Quelque" est ici un adverve, et il est donc invariable.
D'accord pour les deux autres (mais avec un tiret entre hyper et élites, du coup), merci. Smiley
"À part le marché noir omniprésent, il y a deux façons légales
de faire des crédits sur Mercure : l’exploitation minière et l’énergétique"
Rasend

Effectivement, c'est beaucoup mieux.
slt
P21 une tournure de phrase un peu étrange selon moi:
Lumina permet des réunions très privées, et des individus à la recherche d'un endroit tranquille et isolé pour discuter de problèmes en personne y viennent aussi.
p40 Il manque un mot 
Ils lieu de réunions secrètes pour lesquelles les participants préfèrent protéger leur anonymat.
bye
kubrick

P21 :
Lumina permet des réunions très privées, c'est donc un lieu de choix pour les individus à la recherche d'un endroit tranquille et isolé où ils peuvent discuter de leurs problèmes en personne.
P40 :
Ils servent également à organiser des réunions secrètes où les participants peuvent protéger totalement leur anonymat.
La machine est relancée, maintenant Smiley
Je vais me répéter, mais j'invite tous ceux qui ont passé la précommande à laisser des erratas et à écrire des reviews, c'est aussi un TRÈS bon moyen de faire parler du jeu et d'ainsi en assurer le suivi.
On compte sur vous pour des critiques bien développées, ici ou sur Le Grog Smiley
Dur dur de donner des dates fixes, bien sûr, mais Gatecrashing et Panopticon sont déjà traduits, il reste donc la relecture et la mise en page. Du coup... avant l'été peut-être ?
Ouaip, pour remplacer le "they" singulier en anglais Smiley
Je viens tout juste d'envoyer le dernier fichier rerévisé derrière la correction de la relectrice. Smiley
J'attends le retour du dernier chapitre pour faire les dernières corrections, et c'est bon à ce niveau là.
L'écran, Sunward, Gatecrashing et Panopticon. Il y a eu des petits soucis pour trouver quelqu'un pour relire en fait, ce qui a fait prendre pas mal de retard, mais maintenant que la machine a été relancée, les choses devraient aller mieux pour la gamme Smiley
Ça ira, c'est celui que j'ai préféré traduire (avec tout Gatecrashing, un immense plaisir) pour l'instant (sûrement parce que c'est le plus "littéraire") Smiley
« Ils disent que la Terre était belle. J’en sais rien, j’y ai jamais foutu les pieds. C’est ça, ma planète. Elle est froide, pleine de gens durs et balafrés, sèche comme un os, et impitoyable. Mais bordel qu’elle est belle, et je l’échangerais pour rien au monde. Je suis né dans une boîte à sardines sur un sol dur et rouillé à 300 kilomètres à l’ouest-sud-ouest d’Olympus, Amazonis Planitia, juste au centre ce qui allait devenir la Zone de quarantaine. Nos voisins d’à côté étaient une bande de fondamentalistes islamistes, mais mes parents arrivaient quand même à joindre les deux bouts en leur vendant un peu de shoju de contrebande en douce. Il y avait une grosse ville à dôme, mais personne n’y vivait à part des gens des corpos. La place qui y restait servait à faire pousser de la bouffe, et nous, les rednecks, on vivait dans le labyrinthe de boîtes de conserve et de tunnels qui s’étendait autour. »
Première moitié relue, je suis maintenant sur Mars...
Ça avance ça avance, je suis en train de faire les toutes dernières corrections après le (très très bon !) passage de la relectrice, et j'envoie les chapitres au fur et à mesure pour le maquettage.
La sortie est proche !
À ce prix-là, interdit de pschitt orange par contre Smiley
Pour les petits suppléments, ça se décide en ce moment Smiley
La traduction de Panopticon est presque terminée, et tout devrait se débloquer rapidement.
Ça va venir, ça va venir. Il y a eu des petits soucis au niveau de la relecture, mais j'ai pas mal d'avance sur les traductions. Une fois le souci résolu (trouver la bonne personne) les nouveaux bouquins devraient sortir de manière régulière.
On me corrigera si je me trompe, mais il me semble que de tels tarifs sont trèèèèèèès au-dessus de ce qui se fait dans le JDR. Faut pas se leurrer, c'est un travail-passion, on le fait parce qu'on peut se permettre d'être payé peu (parce qu'on vit à l'étranger par exemple, ce qui est mon cas) ou parce qu'on a un autre travail à côté.
À suivre, Sunward !
J'écrirais ici si j'étais toi : infos@black-book-editions.fr, ou peut-être en message privé à Damien ou David ?
Après, j'imagine qu'il y a un excédent de livres qui sont imprimés, qu'il n'y aura pas juste 200 bouquins d'imprimés.
Les (quelques ?) bénéfices se feront sur les ventes en magasins et sur le long terme, non ?
Page 20
Il y a deux fois "Conséquences" en titre, ce qui est un peu lourd en fait. Le deuxième pourrait être changé en "La suite"
Page 21
"Équipe composée d’un bot d’infiltration et d’une IA"
comme indiqué dans la phrase suivante, "l'équipe" est composée d'un bot et de deux IA, et donc :
"Équipe composée de deux IA dans un bot d’infiltration"
"Argonaute ; Chaire d’archéologie informatique, Université autonome de Titan ; Routeur Firewall,"
devrait être
"Argonaute ; Chaire d’archéologie informatique, Université autonome de Titan ; Routeur Firewall"
(il y a une virgule en trop)
Page 23
"Bien qu’ils soient Exsurgents, le virus Gloire a juste légèrement modifié leur apparence physique, troublante."
devrait être
"Bien qu’ils soient Exsurgents, le virus Gloire a juste légèrement modifié leur apparence physique de troublante manière."
Voilà tout ce que j'ai trouvé Smiley
Page 11
"Le groupe d’habitats Casa Arturo est le point de départ le plus probable pour toute expédition vers la Fleur de Song Cai,"
devrait être
"L'habitat en grappes Casa Arturo est le point de départ le plus probable pour toute expédition vers la Fleur de Song Cai,"
Page 13
"Le drone Sit travaille souvent ici."
devrait être
"L'ouvrier Sit travaille souvent ici."
Page 15
"Les 20 premiers mètres de ce module sont isolés du reste."
devrait être
"Les vingt premiers mètres de ce module sont isolés du reste."
"Les PJs qui ont une quelconque compétence de Connaissance au sujet du fonctionnement de vaisseaux"
devrait être
"Les PJ qui ont une quelconque compétence de Connaissance au sujet du fonctionnement de vaisseaux"
"Le processeur envoie un flux épais de nutriment par un tuyau,"
devrait être
"Le processeur envoie un flux épais de nutriments par un tuyau,"
"6d. Salle des moteurs"
Ce sous-titre est écrit comme le reste du texte.
Page 19
"Si un hacker s’infiltre dans la toile du vaisseau"
devrait être
"Si un hacker s’infiltre dans la Toile du vaisseau"
Je me lance moi aussi Smiley
Page 2:
"un satellite militaire sur une orbite de Lagrange Terre-Lune"
qui devrait être
"un satellite militaire sur une orbite de Lagrange Terre-Luna"
"l’habitat principal des Yokyai Kong, sous contrôle du général de corps aérien Viprakasit."
qui devrait être
"l’habitat principal des Yokyai Kong, sous contrôle du Maréchal de l'air Viprakasit." (le grade thaïlandais) ou "l’habitat principal des Yokyai Kong, sous contrôle du Vice-amiral Viprakasit." (le grade français correspondant).
+ toutes les autres occurences de "général de corps aérien"
Page 6
"Une petite faveur (niveau 2) acquise avec le g-rép mettra les personnages sur la piste de Sammy Li (p. 9),"
devrait être
"Une petite faveur (niveau 2) acquise avec la g-rép mettra les personnages sur la piste de Sammy Li (p. 9),"
(la g-rép -> la g-réputation)
Page 8
"l’habitat jardin a été attaqué par un petit groupe d’inconnus qui ont massacré la plupart des habitants, apparemment c’était un avertissement."
devrait (je pense) être
"l’habitat jardin a été attaqué par un petit groupe d’inconnus qui ont massacré la plupart des habitants, ce qui apparemment était un avertissement."
Il y a des avantages Smiley Le coût de la vie est relativement bas, j'ai du soleil une très grosse partie de l'année, les fruits et les légumes sont suuuuuuuper pas chers et suuuuuuuper bon, je vis dans une maison avec jardin et arbres fruitiers (deux avocatiers et pécher) pour une bouchée de pain, etc... Smiley
Il me manque juste ma bière et mon fromage ! (Grimbergen ! Maroilles ! Pelforth ! Chèvre ! Smiley )
Et pour pas être trop hors sujet non plus : la traduction de Gatecrashing avance très bien, et est vachement agréable à faire !
Non Smiley J'aurais adoré venir mais ça va pas être possible malheureusement.
Dis-toi qu'on est pas revenus (ma femme et moi... et ma fille qui est née ici) depuis 2011, et juste pour des raisons d'argent...
Mais bon, quelques bouquins à traduire de plus et ça devrait pouvoir le faire Smiley
Par ici les erratas en fait : http://www.black-book-editions.fr/forum/index.php?board=182.0
Smiley
Depuis la page Facebook :
"La gamme est enfin relancée ! Merci à tous pour votre patience !"
Smiley
Hâte de voir le travail fini, et d'avoir vos critiques/remarques !
Yup, celui-là même !
J'en profite pour me présenter : je suis le nouveau traducteur  Smiley
dans Parlons du magazine Cher Casus,
Rha oui Gros Bill... j'aimais beaucoup le conte Dumodi aussi !
dans Parlons du magazine Cher Casus,
Hop, je m'ajoute à la liste Smiley C'est mon papa qui achetait les Casus à la base et je les dévorais tous... (ce hors-série Grandeur Nature, rhaaaa, il m'a fait rêver celui-là !)...
Ça devait faire quinze ans que je n'avais pas acheté un Casus quand j'ai remarqué qu'ils étaient aussi vendus en PDF (et oui, j'habite un peu loin pour les acheter en papier... de l'autre côté de l'océan et derrière les Andes !) Tout ce que j'espère maintenant, c'est que sorte une offre d'abonnement tout PDF !