Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Liste des messages de Shambleau

dans J'achète... Eclipse Phase

Des petits, ouaip. Je crois pas qu'il y en ait dans la partie "règles", mais il y a eu des petits soucis de compréhension sur certaines parties (c'est pas si étonnant dans un si gros bouquin, mais bon). Dans le désordre :

- l'histoire du "hareng rouge" quelque part dans le bouquin, un "red herring" en anglais est une fausse piste

- c'est "Luna" et non "la Lune", qui est un terme insultant pour ses habitants

- Paramedic se traduit par "Premiers secours" et non "Paramédecine" (de mémoire)

etc.

dans J'achète... Eclipse Phase

Ou la traduction d'une nouvelle édition ? Si on me propose ça je signe tout de suite joyeux

Damien le sait bien, mais moi aussi surpris

dans Eclipse Phase Transhumain

Salut !

Désolé du manque de nouvelles, après un déménagement dans l'urgence et une installation internet qui taaaaarde (au total on va devoir attendre 6 semaines...), Transhumain a pris du retard.

Cela étant dit, c'est en train de bouger, et on discute tous les jours ou presque de petites corrections à la maquette (ainsi que d'erreurs de votre serviteur surpris ). Aucune idée pour la date, mais ça avance !

Ah tiens ça me tente carrément, ça. En plus, vu qu'on va sûrement déménager à Montréal d'ici deux ans, ça peut être une bonne manière de découvrir la région avec ma femme joyeux

Bizarrement, j'ai pas du tout réussi à accrocher...

En ce moment je suis sur Westworld, qui peut aussi donner des idées très intéressantes (une origine alternative aux TITAN ?)

Ah et une langue peut facilement être rétrogradée, aussi surpris Beaucoup de gens prennent le ch'ti pour un patois de français bourré, mais le picard (son vrai nom, oui oui) est le premier dialecte issu du latin à avoir été écrit en 880 !

https://fr.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9quence_de_sainte_Eulalie

Je lisais un bouquin de Suzette Elgin, l'autre jour, une linguiste et auteure de science-fiction, dans lequel elle disait que si des extra-terrestres venaient un jour sur Terre, ils considéreraient toutes les langues du monde comme des dialectes du « Terrien ».

On pourrait classifier le français, l'occitan, le wallon, l'espagnol comme des dialectes de la langue latine (ou plutôt du latin vulgaire). L'anglais, l'allemand, le suédois comme des dialectes de la langue germanique... OK, mais on peut aussi classifier le germanique et le latin comme étant des dialectes de la langue indo-européenne... Etc etc etc surpris

Dire patois c'est péjoratif, je suis d'accord. Faire la différence entre dialecte et langue... c'est chaud, par contre. Une langue c'est un peu un dialecte qui a réussi (politiquement).

dans Eclipse Phase Transhumain

Haha, désolé ? :p

En gros, en mécanique pure on a le premier système de création de persos (par lots) qui peut être transposable à un autre système de règles, mais qui n'est pas très très intéressant. Ensuite on a les "Options de personnage" (le chapitre trois) qui ne sont pas très très intéressantes, avec des nouveaux aspects, des nouvelles factions, de nouveaux historiques, des règles optionnelles, etc. J'ai pas mal galéré à le traduire... surpris

Le chapitre cinq, (Les morphes) présentent de nouveaux morphes et de nouvelles règles pour faire des variantes de morphes, des contrefaçons et pour créer le sien. Il y a aussi deux trucs intéressants si on joue avec un autre système : la partie sur les flexibots et celle sur les nanonuées. Dans le dernier chapitre on a des prétirés illustrés.

Les parties absolument géniales (selon moi) sont le chapitre 2 et le chapitre 4 :

1) Le système de création de persos par parcours de vie est vraiment bien foutu et est très utile pour faire des personnages intéressants... et pas seulement pour les règles de base ! Je m'étais vachement amusé à faire des persos Transhumanity's Fate par exemple.

2) Le chapitre 4 (que j'ai traduit Interpréter son personnage, pour l'instant) est le cœur du bouquin ! Il fait un bon tiers du bouquin et porte sur des sujets divers comme les tactiques de combat, l'espionnage, gérer la mort et la morphose, jouer une IAG ou un infomorphe, jouer un asynchrone, des conseils pour gérer les forks, les apprentis, les muses et les surévolués, et enfin sur les conséquences de la nanofabrication sur la société (et comment un agent Firewall peut en profiter). Si on a quelques règles parsemées dans ce chapitre, on y trouve essentiellement des conseils d'interprétation ou des précisions sur l'univers. C'est une mine d'or d'idées pour enrichir ses scénarios, je pense, et c'est en train de me redonner envie de préparer une partie.

dans Eclipse Phase Transhumain

Je pense que c'est jouable, si les astres sont propices !

Sinon je suis en train de traduire les techniques d'espionnage transhumaines et wow, je prends vraiment mon pied ! Cette partie est absolument géniale.

dans Eclipse Phase Transhumain

Mmmh, il reste une bonne partie à relire/maquetter, et un chapitre à traduire, donc plutôt 4 mois je dirais ?

dans Eclipse Phase Transhumain

Hello ! Précommande simple, a priori plaisantin

J'avais oublié de l'annoncer, mais la nouvelle a été envoyée !

dans Eclipse Phase Transhumain

Chapitre sur les Options de personnage traduit, je fais la relecture lundi !

Il me reste donc à mettre les touches finales sur la nouvelle et le chapitre Interpréter son personnage (que je gardais pour la fin, c'est le plus intéressant !)

dans Eclipse Phase Transhumain

Le chapitre sur les morphes est traduit et je termine la nouvelle demain plaisantin

dans Eclipse Phase Transhumain

(J'ai pris un peu de retard sur ce chapitre, il y a beaucoup de règles optionnelles, et ça prend beaucoup plus de temps à traduire !)

dans Eclipse Phase Transhumain

Alooors, je suis en train de terminer le chapitre Morphes et la nouvelle, il me restera ensuite les chapitres Options de persos et Interpréter son perso plaisantin Je prévois de terminer avant la fin décembre, peut-être mi-janvier au grand max.

J'y vois deux avantages, à la fois pour BBE et pour les joueurs d'Eclipse Phase car : 1) on aurait la promotion du jeu chez les lecteurs généralistes de science-fiction à bas prix et 2) on pourrait publier ces nouvelles qui n'auraient aucune autre chance de voir le jour autrement.

Une petite idée qui m'est venue en lisant vos message... Aucune idée si c'est possible contractuellement, si BBE pourrait être OK et tout ça, mais bon :

1) Un tipeee à moi en parallèle d'ExoGlyphes dédié à la traduction des nouvelles d'After the Fall en format numérique avec à la fin une mise à disposition gratuite de l'ePub (et à prix coûtant sur Lulu, du coup). L'idée serait que vous financiez la traduction, mais de publier ça en Creative Commons sous format électronique à terme.

2) Une participation de BBE dans le financement et la publication sous format périodique... dans Casus Belli (???)

Voilà voilà surpris

On finance avec ExoGlyphes les nouvelles/romans non traduits de Charles Stross sur Tipeee, par exemple. L'un des soucis c'est le prix, des deux côtés de la barrière :

1) traduire de la littérature, c'est plus exigeant que le JDR, et donc plus cher. Je m'en rends bien compte avec mes traductions de Stross, c'est environ deux fois plus long que la trad' d'Eclipse Phase

2) on ne sort pas un livre de nouvelles au même prix qu'un beau bouquin de JDR, et les marges sont donc beaucoup plus faibles

Enfin ça serait très cool, ouaip joyeux

dans Eclipse Phase Transhumain

Merci à vous, j'adore bosser sur cette gamme, et elle va même nourrir ma thèse de doctorat l'année prochaine !

N'hésitez pas à laisser des critiques sur Le Grog, c'est un excellent moyen de faire de la pub à Eclipse Phase : http://www.legrog.org/jeux/eclipse-phase

Sinon, le chapitre de Création de personnages par lots vient de partir en maquette plaisantin

Il faudrait motiver BBE pour (me faire ! joyeux) traduire le recueil de nouvelles ! plaisantin

Bon alors, il est joli votre p'tit Rimward ? :p

dans Eclipse Phase Transhumain

Yop yop,

Les Prétirés sont partis en maquette, les chapitres de création de perso partent demain ou après-demain plaisantin

Je compte rendre ma copie fin janvier, mi-février maximum, juste après Transhumain pour Eclipse Phase. Je ne peux pas parler du reste du travail, mais 2018 ça me parait quand même très très (trop) loin !

Peut-être bien surpris Mais depuis le temps que je rêve de jouer à Laelith... Bon, j'ai Eclipse Phase sur le feu et la Laverie, aussi... Sans oublier No Thank You Evil avec les ptits !

Mais ouais, une petite offre sympatoche avec des goodies genre cartes et compagnie, ça me tente carrément !

Plus j'y réfléchis et plus ça me fait envie... Si seulement j'avais le temps de jouer !

Je n'ai pas la date exacte, mais il ne doit plus rester très longtemps, j'imagine.

Oups, j'avais pas vu ce fil, désolé. Voilà la validation des corrections :

P20 ASPIS Les ultimistes ont encore rallongé les quatre cylindres en contre-rotation en en ajoutant deux de plus…

Ce n'est pas une faute, si on enlève le deuxième "en", ça ne veut plus rien dire.

CERES ...ou dans des hydrohabi- tats bathyscaphes amarrés à la partie inférieure de la surface glacée où sur le sur plancher océanique.

Yep, deuxième "sur" en trop plaisantin

ECONOMIE ...Bien que la récolte d’eau et de produits volatils et l’extraction minière de métaux à la surface soient en théorie autorisées, elles sont en fait prises pour cibles par les bandits du Parti dissimulé qui s’adonnent à un véritable « racket de protection »

Deuixème "et" à remplacer par "ainsi que".

p82 : notamment depuis que Commonwealth a fortement investi pour

"le Commonwealth", effectivement plaisantin

Luna est le "vrai" nom de la lune de la Terre, oui. C'est une grosse erreur du LdB, en fait.

Pour les capital-risqueurs, oui, j'ai choisi d'enlever le "high" pour alléger la phrase déjà bien chargée, d'autant que le caractère élevé des risques est mentionné à nouveau dans le paragraphe suivant.

Sinon, c'est un groooos travail, effectivement, mais c'est aussi un immense plaisir, et je suis très content que ça plaise ! Merci plaisantin

Et sinon, oui... Plus de six heures par jour à traduire et mon cerveau veut ressortir par mes oreilles ! Ça arrive en période de rush, mais c'est rare, heureusement...

sans oublier des méthodes d'amélioration de la productivité/de la concentration (méthode Pomodoro for the win !)
Shambleau

Alors ça je ne connaissais pas, mais je vais m'y convertir très vite. Que ce soit pour l'écriture/préparation pour le JdR que pour le boulot, c'est exactement le point qui me fait défaut.Sigfrid

Quand j'ai découvert la méthode Pomodoro j'ai gagné 50 % de productivité, facile. Cette méthode est excellente !

L'idée, c'est de travailler de manière archi-concentrée et sans aucune interruption pendant une certaine période, faire une petite pause, et reprendre. La durée habituelle d'un « pomodoro » (une session de travail) est de 25 minutes, une pause inter-pomodoro fait 5 minutes. Une fois qu'on a fait quatre sessions de 25 minutes, on peut faire une plus longue pause.

Par jour joyeux


Mais oui, en utilisant des outils de TAO (fuzzy matches, auto-completion, glossaire automatique) et de correction (Antidote !) appropriés, sans oublier des méthodes d'amélioration de la productivité/de la concentration (méthode Pomodoro for the win !) j'ai pu vachement améliorer ma quantité de mots traduite par jour, et je pourrais aboutir à du 1500 € brut par mois en travaillant 5 heures par jour sur du JDR.

C'est un autre des avantages de bosser à la maison, on est maître de son emploi du temps :p

Je sus bieeeeeen en dessous des 35 heures, perso. Je m'arrête de travailler quand j'ai atteint un certain quota de mots traduits/relus (généralement 3000/3000), ce qui arrive après cinq heures de travail, la plupart du temps.

Honnêtement c'est très bien pour débuter. Est-ce que je ferai encore du JDR dans dix ans ? Aucune idée. Dans tous les cas, l'expérience accumulée aura été inestimable.

Effectivement, je pense que beaucoup de traducteurs de JDR (c'est peut-être moins le cas chez BBE, cela dit) font ça à côté de leur boulot habituel.

Après... Je sais pas si elles me serviront un jour, ces cotisations, il y a de grandes chances qu'on bouge encore dans le monde avec notre petite famille !

Une dernière chose : comme indiqué plus haut, j'habitais au Chili il y a encore quelques mois, et c'est là-bas que j'ai débuté ma carrière de traducteur. Le coût de la vie y étant moins élevé, les tarifs bas du JDR (en comparaison avec le reste, je les accepte, c'est ma part du "sacrifice" pour publier en français des trucs insortables autrement) ne m'ont pas vraiment posé problème.

En fait je considère que j'ai deux boulots :

1) Un travail passion et très flexible, Eclipse Phase, qui m'assure un revenu minimum "convenable" en bossant beaucoup, mais avec énormément de plaisir. J'ai testé la traduction d'un autre JDR papier il y a peu, et c'est vraiment pas la même qualité d'écriture !

2) Un travail intermittent un poil moins cool et avec beaucoup plus de contraintes, mais qui paie beaucoup plus. En gros, je peux me permettre de me détendre/de prendre des congés quand je reçois des beaux projets de JV. Je prends vachement moins de plaisir à les traduire, par contre... Généralement j'ai droit à des fichiers Excel sans contexte. Des listes de mots/de phrases, parfois sans aucun ordre cohérent.

Plusieurs choses :

1) Pour les impôts... Faudrait que je m'y intéresse un peu plus sérieusement :p Le dernier paiement que j'ai reçu en traduction s'est fait quand j'étais encore au Chili, où je ne payais pas d'impôts. Ici, c'est soit le statut autoentrepreneur, où on paye 25 % sur son chiffre d'affaires, soit le statut d'auteur à l'AGESSA... que je ne connais encore que très mal. Toutes les cotisations sont comptées dans ces 25 %.

2) Pour les congés payés effectivement c'est l'un des gros défauts... Mes dernières vacances, c'est une grosse semaine pour mon déménagement transatlantique en avril dernier et une autre semaine il y a pratiquement un an. Je me prends souvent des gros week-ends, par contre. Je suis payé au signe/au mot, et donc la quantité travaillée est directement corrélée à l'argent récolté, ce qui peut être un défaut comme une graaaande qualité.

3) Attention aussi, je parle bien "d'aujourd'hui", et seulement de BBE.

Ah, et une dernière chose ! C'est grâce à mon expérience sur la gamme Eclipse Phase que j'ai commencé à travailler dans les jeux vidéo.

Un autre point à ne pas oublier : je travaille de chez moi ! Je n'ai aucun frais de transport et énormément de flexibilité au niveau horaires. Bref, tout n'est pas dans le salaire, le travail de traducteur freelance a d'autres avantages !

Mes 2 centimes de traducteur freelance :

Aujourd'hui, si je ne faisais que de la traduction de jeux de rôle, je pourrais gagner environ 1500 € par mois, mais je suis aussi traducteur littéraire (Pub ! Pub ! ExoGlyphes) et de jeux vidéo pour une paire d'agences.

J'ai toujours des projets rôlistes à terminer (la gamme Eclipse Phase est loin d'être terminée), une bonne pile de projets littéraires en cours (mais qui dépendront des succès des financements participatifs) et parfois des projets de jeux vidéo.

En gros, selon les périodes, j'essaie de réserver la moitié de mon temps aux JDR et l'autre entre la litté et les JV. Mes revenus ne sont pas stables : parfois, je ne gagne que 500 € (parce que je n'ai pas encore rendu un projet à long terme, par exemple... mois de juin 2016, je te hais !), parfois, j'empoche 4000 €. Ça demande beaucoup d'organisation et déclenche parfois des disputes conjugales... mais on peut vivre de la traduction de JDR, surtout si on a d'autres petits projets à côté de temps en temps.

dans Numenéra L'echine du Diable

Merci ! Tu assures !

dans Numenéra L'echine du Diable

Hello !

Dîtes, je cherche la traduction du moyen de transport souterrain mentionné dans l'Échine du Diable, appelé "catena" en anglais... Est-ce que quelqu'un pourrait me donner un coup de main ?

Merci !

dans Eclipse Phase Transhumain

Ah et pour info, si je me trompe pas, le chapitre 3 c'était 20 000 mots, le 4 15 000, et les prétirés un peu moins de 10 000.

dans Eclipse Phase Transhumain

Alooors, voilà mon ptit topo habituel :


1) Couv/sommaire/crédits : 1 742 mots à traduire
2) Interference (la nouvelle) : 4 948 mots à traduire
3) Character Creation – Packages : traduit et envoyé en relecture !
4) Character Creation – Lifepaths : traduit et envoyé en relecture !
5) Character Options : 21 171 mots à traduire
6) Playing Characters : 61 607 mots à traduire
7) Morphs : 28 637 mots à traduire
8) Sample characters : traduit et envoyé en relecture !

Je travaille en ce moment sur le chapitre Morphes, qui devrait être envoyé avant la fin du mois.

dans Eclipse Phase Transhumain

Une dernière section envoyée, la liste de personnages prétirés à la fin du livre plaisantin