Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

[tableau des sortie Vo/Vf] le tableau est de retour 2006

Forums > Jeux de rôle > Dungeons & Dragons ®

avatar

A ce titre, je trouve le choix du terme "ascendance" dans Pathfinder 2 assez élégant.

avatar

Non, ascendance ne veut rien dire dans ce cas précis. Les mots ont un sens; il faut les utiliser et ne pas en avoir peur.

Ce message a reçu 3 réponses de
  • Kars
  • ,
  • Emsquared
  • et
  • Vemvet
avatar
TARASCUS

Absolument pas c'est parfaitement cohérent. Il suffit de voir le deuxième sens du mot par Le Larousse " origine, extraction" avec pour exemple " avoir une ascendance terrienne". Ca n'a pas du tout aucun sens.
Puis même avec le 1er sens ça pourraît coller, les individus d'une même race ont surement tous un ancêtre commun, donc le terme se justifie en plus d'être je suis d'accord assez élégant et esthetique.

avatar
TARASCUS

Le terme ascendance fait parfaitement sens dans Pathfinder 2, en particulier quand on touche aux hybridations (demi-orcs, demi-elfes, demi-nains, etc) où l'on choisit la composition des ascendances. Il est possible d'avoir un personnage avec des parents elfes et nains.

avatar

Non, ascendance ne veut rien dire dans ce cas précis. Les mots ont un sens; il faut les utiliser et ne pas en avoir peur.

TARASCUS

Les mots ont souvent un sens, régulièrement plusieurs, et parfois certains ont des synonymes en fonction du sens choisi. Les mots ont aussi une histoire politique, ce n'est pas en avoir peur que de les recontextualiser et de décider en toute conscience qu'il est peut-être temps de ne plus utiliser certains mots dans certains contextes.

avatar

Ne plus utiliser certains mots, voir bruler des livres ça se faisait dans les années 30 les amis; de nos jours se sont les tenants de l'idéologie "woke" qui le font.

Pas de politique dans les jdr svp.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • DamienX
avatar

Dites, ça vous direz de revenir au sujet du fil là ? C'est pénible de voir toujours la même chose un peu partout là.

avatar
TARASCUS

. Tu te rend compte que tout ton message est purement politique j'espère ? et que de dire "pas de politique dans le jdr" (c'est à dire pas la politique que je ne souhaite pas à mon avis) c'est aussi mettre de la politique dans le jdr, bref🙄

avatar
[message supprimé]
Ce message a reçu 1 réponse de
  • Nioux
avatar
avatar
Utilisateur anonyme

D'ailleurs, hop, pour ceux qui ne passent jamais par la homepage du site :

news-3471.html

avatar

j'ai l'impression que ''L'essentiel va se vendre comme des p'tits pains" en plus le tarif est super compétitif...amoureux

avatar

Le site JOL a publié une courte interview de WotC donnant quelques informations sur l'avenir de la VF. Avec notamment ce passage au sujet des anciens suppléments :

"Il n'est donc pas tout à fait exact que nous pourrions ne jamais traduire un certain titre. "

"So, it is not completely accurate that we might never translate a certain title. "

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Fouras
avatar
[message supprimé]
Ce message a reçu 1 réponse de
  • Nighthawk-69975
avatar
Utilisateur anonyme

Tu fais aussi la collection de la VO de D&D 5 ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Utilisateur anonyme
avatar
Nighthawk-69975
[message supprimé]
avatar
Neostique

Sauf qu'il s'agit d'une erreur de traduction qui donne un contresens...

La phrase originale :

This will include more of our latest and greatest titles, with books for players and DMs alike

En gros leurs sorties vont inclure plus de livres parmis leurs plus récentes et leurs meilleures parutions...

La phrase à retenir est la suivante sur ce sujet :

it is not completely accurate that we might never translate a certain title.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Neostique
avatar
Fouras

Bien vu ! Je n'avais pas fait l'effort d'aller jusqu'au bout de la version originale, j'edit mon message de suite, merci beaucoup ! C'est tout de suite bien moins intéressant, désolé.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Fouras
avatar
Neostique

En fait je ne comprenais pas la phrase en français du coup je suis allé à la source plaisantin

avatar

La double négation c'est toujours compliqué à suivre mort de rire