Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Confirmation pour DD5 447

Forums > Jeux de rôle > Dungeons & Dragons ®

avatar
Almarane

C'est exactement ce que dit le texte que tu cites.

avatar

ça aurait été compliqué d'arrêter H&D de toute façon, non ?

Il y a quand même Oblivion et Lealith dans les cartons, voire le setting de Maxime Chattam. Stopper H&D, ça aurait été tuer ces projets avant même qu'ils ne sortent et l'obligation de rembourser les souscripteurs, non ?

(quelle horreur !)

avatar

Donc WotC se plaint que BBE a utilisé sa traduction de D&D5 pour la mettre dans H&D.

Sauf que BBE a utilisé son texte de H&D pour le mettre dans D&D5.

Ce n'est pas tout à fait cela. BBE a traduit la partie libre de droit OGL de D&D5 pour l'utiliser dans H&D. Puis à réutilisé cette traduction déjà faite pour s'en servir ensuite pour la traduction française de D&D5.

avatar

Je trouve que c'est GF9 qui se fait bien avoir dans cette histoire...

Je ne crois pas que WotC ira jusqu'à attaquer BBE pour cette histoire de traduction réutilisée.

Les preuves que BBE a d'abord traduit la partie OGL de D&D 5 pour la mettre dans H&D bien avant d'avoir la licence de traduction de D&D 5 seront facile à trouver je pense.

Moi-même en tant que testeur H&D, j'ai vu des morceaux de H&D avec des traductions de la partie OGL dés 2016.

Finalement BBE est sorti de ce panier de crabe à temps, et n'a rien à craindre de ce côté là.

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Almarane
  • et
  • Utilisateur anonyme
avatar

Rien à craindre ?

A part peut-être devoir dépenser beaucoup d'argent pour des avocats...

Il n'est jamais bon d'avoir affaire à la justice. Et encore moins de devoir se battre avec des américains, en la matière.

Même quand on a raison.

avatar

Et puis BBE avait fait en sorte que tout soit verrouillé légalement vis à vis de Wotc avant et pendant la PP de H&D me semble-t-il (et donc avant que Wotc finisse par accepter une trad de D&D en France). Je ne vois pas comment ils pourraient justifier légalement ce rétropédalage...

avatar

Une fois encore cela montre que le plus simple c'est de consommer le jdr en Vo (VA) , c'est désolant mais c'est un fait...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • LeoDanto
avatar
Nonobub

Le plus simple pour qui?

Parce que là, techniquement pour le consommateur il y a juste à prendre les produits disponibles. C'est pour les intermédiaires (éditeurs, distributeurs, traducteurs) que c'est compliqué

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Nonobub
avatar
Almarane
[message supprimé]
Ce message a reçu 1 réponse de
  • Almarane
avatar
[message supprimé]
Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dohnar
avatar
MRick

D'après les papiers du procès, les réparations vis-à-vis de BBE ont déjà été conclues. Il y aura pas de procès à BBE parce que l'histoire de la brèche de contrat supposée de BBE est déjà réglée.

(Edit : weups, missclick, je voulais répondre à FredDeLyon)

avatar
LeoDanto

Pour suivre une gamme en VF pour le consommateur c'est un casse tête , même sur LA grosse licence mondiale alors sur des gammes plus restreintes...

avatar
Utilisateur anonyme

Le truc, c'est que c'est pas une question d'antériorité. C'est une question que WotC dit que BBE a copié un bout de sa traduction de D&D et l'a collé dans H&D, alors que c'est chronologiquement impossible.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Nioux
avatar
Almarane

Non, dans le passage que tu cites, c'est exactement le contraire.

44. Under its contract with GF9, when BBE translated the Dungeons & Dragons products, it utilized the same translated text it had previously translated and used in its Heros & Dragons products (i.e. the open gaming license core rules and game play mechanics).

Deepl

44. Dans le cadre de son contrat avec GF9, lorsque BBE a traduit les produits Dungeons & Dragons, il a utilisé le même texte traduit qu'il avait précédemment traduit et utilisé dans ses produits Heros & Dragons (c'est-à-dire les règles de base de la licence de jeu ouverte et les mécanismes de jeu).

avatar
MRick
[message supprimé]
Ce message a reçu 1 réponse de
  • lhommesinge
avatar
Utilisateur anonyme

Ce qui a été une catastrophe en terme de rentabilité.

avatar
Utilisateur anonyme

Mais 'les bouts de version française' ne sont-ils pas ceux qui sont libres de droits ? (sinon ils auraient fait comment pour les mettre dans H&D ?)

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Lemniscate
  • et
  • Utilisateur anonyme
avatar
Littlerogue

c'est en partie le cas avec la sortie du Tasha's Cauldron of Everything qui introduit des modifications de classes et des options de créations de perso différentes.

avatar
lhommesinge

À priori j'aurais tendance à dire que si. Les morceaux qui apparaissent dans les deux publications sont les morceaux sous OGL, donc tu peux les réutiliser (à condition de respecter l'OGL)

avatar

Mais est-ce que cette histoire de traduction commune n'est pas justement un des points clés du problème* ?

Parce qu'en l'état, en version francaise, si on veut utiliser l'OGL de D&D 5 pour éditer un produit indépendant compatible 5e, il faut demander à BBE l'autorisation d'utiliser sa trad'...

BBE qui publie donc H&D, une gamme directement concurrente de D&D 5.

C'est quand même tres inconfortable comme situation (pour tout le monde).

*en admettant qu'on ne soit pas dans une situation de problème-pretexte

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Derle
  • et
  • Fytzounet