Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Aide à la traduction 1402

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar
Calenloth

Merci!

avatar

Question... Comment vous traduiriez ou avez déjà traduit peut-être Beorn "der Blender" ? (c'est le surnom de Beorn Asgrimmson, l'adversaire de Asleif Phileasson dans sa course autour de l'Aventurie - aventures de la Saga Phileasson)

avatar

Beorn le Hâbleur (conventionné)

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Calenloth

Merci

avatar

Comment vous traduiriez les 3 sorts elfiques suivants? (magie II)

Mon problème c'est que Pfote et Tatze se traduisent tous les deux par "patte". la différence entre les deux étant que dans le premier, un animal vient t'aider, pour le deuxième il vient combattre pour toi. Mais dans les deux cas, ce sont des mammifères de petite taille.

  • Patte utile?
  • Aile utile?
  • Griffe utile? (pas idéal, l'animal appelé n'aura pas forcément de griffes, mais bon, au moins ça rappelle le combat)

Utile ne me semble pas idéal non plus. Aidante?

avatar

En mode méga moche et en étant toujours coincé par aide/attaque :

  • Auxiliaire à patte
  • Auxiliaire ailé
  • Auxiliaire à griffe

Mais bon c'est pourri plaisantin

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Evensnalgonel
avatar
romgam

même si c'est "moche" clin d'oeil le terme "auxiliaire" est pas mal je trouve

avatar

Oui le "auxiliaire" n'est pas mal. J'aime bien le "aidante" aussi. Sinon peut-être "serviable"...

avatar

Allié ? Soutien ? Assistant ? Compagnon ?

avatar

Bon j'avance doucement Scribus n'est pas évident évident plaisantin

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dany40
avatar
romgam

C'est chouette je trouve ... tu fais quoi exactement ? C'est un scénario sur HAVENA ?

avatar

Non trad perso de Havéna V5.

avatar

Non trad perso de Havéna V5.

romgam

Ohhhhh ça c'est super ambitieux !!! 👍👍👍

avatar

Non trad perso de Havéna V5.

romgam

Wow !!!!!!! surpris

avatar

Question pour Calenloth ou Oog... Vous avez conventionné les "Heptarches" ou les "Heptarques"?

Je pensai que le terme était dans le livre des règles mais a priori non.

avatar

Heptarques !

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Calenloth

Tant mieux. J'aurais pas besoin de retoucher la traduction de la vidéo 9 content

avatar

Tiens je suis tombé sur un truc bizarre dans Magie II. Le sort Tiere besprechen a priori se traduirai par "parler avec les animaux" ou "discuter avec les animaux", sauf que c'est un sort de guérison et il ne permet pas d'échanger, il permet uniquement de guérir les animaux.

Y aurait-il un sens de "besprechen" qui m'échapperait?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Evensnalgonel
avatar
Dyvim Star

C'est un mini HS, mais dans Magie 2 ils traitent des sorcières en détail comme les mage dans magie 1 ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Evensnalgonel

Tout à fait, des Sorcières et des Elfes principalement avec quelques guildes de mages supplémentaires aussi.

Il y a aussi les "Schelme" ("Bouffons"?) et les "Zauberalchimist" "Alchimistes magiques".