Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Aide à la traduction 1402

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar
Dyvim Star

La traduction ne donnerait pas grand chose je partirai plus sur une adaptation : Aquarmure / Aqua-rmure / Armure d'eau / protection aqueuse

En fait la peau de celui qui jette le sort (ou le reçoit) se recouvre d'une pellicule d'eau qui le protège.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
romgam

Le truc c'est qu'il y a d'autres sorts finissant en leib (basaltleib, drachenleib,... sans doute un par élément), donc si je change pour un il faudrait changer pour tous...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Capitaine Caverne
avatar

Les autres hexalogies élémentaires utilisent des noms qui employent le terme Bosparano de l'élémént (i.e. ignifaxius/aquafaxius/humufaxius/frigifaxius/aerofaxius/archofaxius) mais ici on a pris une approche visiblement plus poétique. Cela veut dire "corps de bressac". Je vous laisse débattre en francophones si ça sonne bien, et le cas échéant il ne faudrait pas hésiter à traduire créativement dans le sens très large plutôt que littéralement.

avatar

Au départ j'étais parti plus loin, de ressac pour passer à vague déferlante (j'aime bien ce mot), brisante mais pas assez explicite pour moi.

Si je reste sur ces 2 là en restant aussi "poétique" et adaptable aux autres éléments alors "déferlante" colle moins. Par contre "brisante" peu le faire, on insiste pas sur le côté protecteur de l'élément (fine couche d'eau ou autre sur le corps) mais sur le côté "qui vient contrer ou briser l'action d'agression". Après pas facile à mettre en oeuvre "eau brisante/feu brisant" / brisante d'eau de feu etc. pas joli-joli.

Après si on veut coller à la VA, il faut garder corps et trouver pour chaque élément un truc qui va bien, il est aussi possible de passer outre le corps et de garder plutôt épiderme/derme pour adapter à chaque élément. Pas évident.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar

Les autres hexalogies élémentaires utilisent des noms qui employent le terme Bosparano de l'élémént (i.e. ignifaxius/aquafaxius/humufaxius/frigifaxius/aerofaxius/archofaxius) mais ici on a pris une approche visiblement plus poétique. Cela veut dire "corps de bressac". Je vous laisse débattre en francophones si ça sonne bien, et le cas échéant il ne faudrait pas hésiter à traduire créativement dans le sens très large plutôt que littéralement.

Oog des Meesters

C'est sans doute parce qu'il ne s'agit pas de sorts de mages, d'où l'absence du bosparani/latin.

Tu es sûr pour "bressac" ? Parce que chez moi c'est un nom propre content. Tu ne voulais pas plutôt dire ressac qui est plus ou moins un synonyme de vague.

Pour rigoler, la première traduction que Deepl m'a proposé c'était "corps de surfeur"... Tra la la...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Oog des Meesters
avatar
romgam

"peau" au lieu de "corps" colle tout à fait vu les effets de sorts.

avatar

Peau d'orage (et non d'orange plaisantin ) sinon je trouve Peau déferlante assez joli.

avatar
Dyvim Star

Je suis assez curieux comment tu vas traduire les autres sort ? Mais je pense que celui-là (Brandungsleid) c'est le plus dur.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Dyvim Star

Horribile dictu! "Ressac" effectivement.

avatar

Quelle est la tradition ? ça change beaucoup de chose la tradition content

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Calenloth

Ce sont des sorts elfiques.

avatar
Capitaine Caverne

Pour l'instant je suis sur ça mais c'est pas moi le traducteur officiel plaisantin :

  • Basaltleib : peau de basalte (élément pierre)
  • Brandungsleib : peau déferlante (élément eau)
  • Drachenleib : peau de dragon (élément feu)
  • Eichenleib : peau de chêne (élément humus)
  • Federleib : peau de plume (élément air)
  • Frostleib : peau de glace (élément glace)
avatar

Pour l'instant je suis sur ça mais c'est pas moi le traducteur officiel plaisantin :

Dyvim

Euh je comprend pas tu te fais exploiter?

  • Basaltsleib : peau de basalte (élément pierre)
  • Brandungsleib : peau déferlante (élément eau)
  • Drachenleib : peau de dragon (élément feu)
  • Eichenleib : peau de chêne (élément humus)
  • Federsleib : peau de plume (élément air)
  • Frostleib : peau de glace (élément glace)
Dyvim

Pour peau de chêne tu pourrais aussi opter pour peau d'écorce, cela permet d'avoir un truc dans le genre déferlante, un peu éloigné quoi mais on s'éloigne de l'arbre noble (je trouve peau de chêne sympa et tu n'es pas tombé dans le piège du "peau de gland", ok je sors). plaisantin

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar

(...)

En fait la peau de celui qui jette le sort (ou le reçoit) se recouvre d'une pellicule d'eau qui le protège.

romgam

Corps Ruisselant ou Armure/Peau Ruisselante?

Pour d'autres propositions il faudrait le détail des sorts.

Sinon un rapport avec la peau des poissons?

Les poissons sécrètent un mucus visqueux qui favorise leur glissement dans l'eau et les protège des infections et des parasites. L'intégrité de cette peau muqueuse est essentielle à la régulation aqueuse du corps. On sait que l'anguille essuyée pour enlever la couche de mucus meurt sous l'effet du sel de l'eau de mer.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
romgam

Lol. Non j'essaie juste de compléter mon index des sorts avec les sorts de Magie II content (et quand je peux je mets des traductions même non officielles)

avatar
MASTER

La description de l'effet de brandungsleib dit ça

Die Haut des Zauberers wird von einer wässrigen Schicht überzogen, die ihm einen RS von 1 verleiht.
Der Zauberer kann weder den Status Brennend noch Stufen des Zustands Betäubung erleiden. Sollte
dieser Status/Zustand vor dem Wirken des Zaubers bestehen, endet Brennend/Betäubung.

ce qui peut se traduire par

La peau du jeteur de sort est recouverte d'une couche aqueuse, ce qui lui donne un PRO de 1.
Le magicien ne peut ni subir le statut Enflammé ni des niveaux de l'état d'Étourdissement. Si cet état/statut existe avant que le sort ne soit jeté, Enflammé/Etourdissement prend fin.

Moi j'aime bien cette idée de peau de poisson

Ce message a reçu 1 réponse de
  • romgam
avatar
Dyvim Star

Faudra modifier ca alors content

avatar

Corps/peau de ressac, j'aime bien dans ce cas.

avatar

Juste pour confirmation c'est quoi les noms officiels des 6 éléments ?

  • Air. Orcano
  • Eau. Aqua
  • Feu. Igni
  • Glace. Frigo
  • Humus. Humu
  • Terre/roc/minerai ? Archo
avatar

Pour une traduction, j'apprécie que le mot reflète l'idée et donc la définition du mot d'origine (même registre, catégorie, intensité, etc).

En français "déferlante" et "ressac" n'expriment pas les gouttellettes d'eau mais des actions violentes.

Le mot "aqueux" rappelle trop un manga ninja d'actualité.

Des goutteletes sur le corps peut être de la transpiration, suer (trop éloigné du sens d'origine), ou une transposition en utilisant l'eau contenu dans le corps de la cible pour en faire une fine protection extérieure comme une exsudation corporelle, suinter.

Gouttelettes Corporelles pourrait aussi aller, mais Rosée Protectrice est plus poétique.

Il y a aussi écoulement, épanchement, suintement.

Un autre exempe : peau de plume ne colle pas, en français se serait Plumage.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star