Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Aide à la traduction 1402

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar
Calenloth

Ok. Merci. Va pour Vent de nuit.

avatar

Oui, j'ai l'impression qu'on n'a pas de solution idéale sur celui-là et que la traduction anglaise est un compromis correct en fait, même si on perd une partie de l'idée. 🤔

FXJ4215

En fait, la traduction anglaise est pour moi un mauvais choix car elle donne une fausse idée du contenu : contrairement à ce qu'implique "Gods", cet ouvrage n'est pas consacré aux dieux d'Aventurie, mais à leurs serviteurs, à leurs Eglises et aux pouvoirs qu'ils leur confèrent. C'est ce qu'implique le titre VO, "Götterwirken", c'est à dire "la façon dont les dieux influent l'Aventurie". Je réfléchis à la traduction depuis un moment, mais si je me base sur la structure du livre des règles et son contenu, j'ai tendance à aller sur le titre provisoire que nous avons évoqué durant le live, à savoir "Pouvoirs divins". Pourquoi je parle de structure du livre des règles ? Ceux qui connaissent bien le jeu ou qui sont simplement observateurs auront remarqué que les supplément de règles "de base" de l'Oeil noir sont annoncés dans le livre des règles : Magie (ch.10), Actes divins (ch.11) et Bestiaire (ch.13).

Le chapitre 11 (Götterwirken en VO, et donc Actes divins en VF) est le parallèle exact du chapitre sur la magie : il explique les règles de gestion de la "magie divine", en présentant les points de karma, les "aspects" des différents dieux (les domaines de spécialisation de chaque dieux), les règles d'utilisation des différents "pouvoirs", à savoir les liturgies et les cérémonies, les différentes traditions, les capacités spéciales karmiques et, surtout, les "pouvoirs" à proprement parler.

L'objet de ce chapitre consiste donc, globalement, à décrire les pouvoirs qui sont conférés aux mortels par les dieux, et la façon dont on les gère techniquement. Du coup, "Pouvoirs divins" est encore le titre qui me semble le plus explicite et convenir le mieux au contenu, à la fois du chapitre 11 du livre de règles (malheureusement, il n'a pas été intitulé ainsi à l'époque) et de l'ouvrage que nous projetons de traduire par la suite.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • FXJ4215
avatar
Marc S

Merci pour cette réponse Marc.

Concernant le titre temporaire, le terme "Pouvoirs" n'est-il pas trop connoté "épic" et finalement le terme d'actes ne ramène t'il pas un peu de l'humilité qui semble imprégner cette gamme ?

Un terme "actes" au sens biblique s'il en est un.

avatar

Merci pour cette réponse Marc.

Concernant le titre temporaire, le terme "Pouvoirs" n'est-il pas trop connoté "épic" et finalement le terme d'actes ne ramène t'il pas un peu de l'humilité qui semble imprégner cette gamme ?

Un terme "actes" au sens biblique s'il en est un.

FXJ4215

Personnellement, je ne perçois pas du tout le terme "pouvoir" comme épique, il dit juste de quoi il s'agit. Quand on parle des pouvoirs du maire, je pense que personne n'imagine le maire surgir de la mairie avec un juste au corps et une cape. Ou lorsqu'on dit que le président a les pleins pouvoirs, même si on vit à l'ère des "hyper présidents", je pense qu'on voit bien de quoi il s'agit.

Bon, OK, j'ai volontairement choisi deux exemples qui sont quelque peu en décalage, mais c'est juste pour ramener vers le sens courant du mot "pouvoir". D'ailleurs, dans les films de super héros, on parle de "super pouvoirs" et non de simples "pouvoirs", pour indiquer à quel point ils sont épiques pour le coup. Bref, ça se discute, mais je ne suis pas convaincu par le côté épique.

Dans "Actes", ce qui me dérange, c'est qu'on ne comprend pas vraiment de quoi il retourne. Et une fois encore, si on regarde le sens, ça ne colle pas vraiment. Un "acte", c'est le résultat de l'action, du fait d'agir. Or, lorsque les consacrés utilisent des pouvoirs divins, il n'y a pas un dieu derrière qui lui transmet activement son pouvoir, qui lui dit "OK, je suis d'accord, voilà un peu de mon énergie divine". En ce sens, il n'y a aucune action menée par le dieu concerné. Ce n'est donc pas un acte divin en soit à mon sens.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • FXJ4215
avatar
Marc S

C'est exactement la remarque que je me faisais, celle sur les super-pouvoirs, avant de publier. joyeux

À vouloir être trop précis on en oublie les sens premiers.

Encore une fois, merci pour ta réponse et ces éclaircissements. C'est parfait. plaisantin

avatar

Coucou à tous, j'ai une petit bled entre Rommilys et Perricum qui se nomme Brägenhobel, vous auriez un nom un peu plus frenchy?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Oog des Meesters
avatar
Roorback13

Je pense que c'est une forme pseudo-patois de Brägen = Brechen puis Hobel = rabot (?) mais peut-être proche du néerlandais "heuvel" = colline. Donc (aucune idée si ça tient debout) Casserabot (Casrabot?) ou Cassecolline (Cascoline?) ?

avatar

Merci! je crois que je vais me faire un Brise-Colline et y mettre quelques mineurs content

avatar

"Brägen", moi, ça me fait plutôt penser au nom "Bregen", qu'on peut traduire par "cervelle", en particulier celle qui se mange. Je traduirais le nom par "Cerbouille" ou "Cervecrase". Je ne sais pas ce qu'on fait là-bas, mais j'imagine que le nom sert d'avertissement aux étrangers qui seraient tentés de pénétrer dans ce hameau isolé, où des générations de désespoir et de consanguinité ont fini par donner naissance à une communauté d'anthropophages malformés.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Mangesonge

Tout un programme... lol

avatar

Je crois que j'ai déjà une fois posé la question sur ce forum mais je ne trouve plus la réponse : c'est quoi la traduction de Güldenland ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Sirlarca

Pays de l'or. C'est Myranor.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Sirlarca
avatar

Plus précisément, c'est "pays de l'Or"

avatar
Dyvim Star

Merci beaucoup à vous deux.

avatar

J'en profite maintenant que je suis lancé : y a-t-il une traduction officielle pour Neckerkraut (herbe à Necker ?)

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Sirlarca

Pas encore de traduction officielle mais "herbe à necker" ou "herbe des neckers" semblent corrects. (le deuxième étant moins péjoratif)

avatar

J'en profite maintenant que je suis lancé : y a-t-il une traduction officielle pour Neckerkraut (herbe à Necker ?)

Sirlarca

Perso, je suis parti sur herbe des neckers

avatar

"Necken", c'est "taquiner", est-ce qu'il n'y a pas quelque chose à chercher de ce côté là ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • romgam
avatar

"Necken", c'est "taquiner", est-ce qu'il n'y a pas quelque chose à chercher de ce côté là ?

Mangesonge

Pas du tout, les Neckers sont des êtres marins. Dyvim a posté une image d'eux sur Facebook récemment

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Mangesonge
avatar
Mangesonge

Surtout une référence aux Necker, ce qui est compatible avec le fonction de la plante.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Sirlarca