Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Envisagez-vous de jouer a la VF d'Eclipse Phase ? 55

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Eclipse Phase

avatar
de rien!
Il vaut vraiment le coup d'oeil!
(oui, je sais, le jeu de mots est vraiment débile!)
tiens, Damien, t'en que t'es là, as-tu des nouvelles sur l'état d'avancement de la traduction?
et du Quickstart kit?
Quincey Forder

Généralement, dès qu'on a de l'info à vous donner, on le fait, donc... patience, on travaille dessus !  Smiley
++
avatar
Toujours pas de référenciel des termes dispo ?
avatar
achète le pdf, à 10 euros. ainsi tu pourras te faire une idée
Quincey Forder

Pas bête la proposition..... ça va me faire patienter Smiley
avatar
un peu déterrage de post, mais c'est d'actualité  Smiley
Perso je possède la version anglaise depuis sa sortie, et presque tout les suppléments en papier (et tous en pdf).
J'ai déjà fait jouer des joueurs totalement anglophobe en leurs fournissant des traductions de partie importante/nécessaire. (et en m'appuyer sur la trad FR sous CC disponible)
Quand à la VF je ne suis pas sur de la faire jouer, pour plusieurs raison :
- la traduction de certain terme me fait peur ^^ Je suis habitué aux termes anglais, et j'ai peur d'une over traduction (de plus il y a des termes qui à mon sens n'ont aucune raison d'être traduit, comme un bon nombre de nom de morph par exemple...). De même que dans notre monde on traduit de moins en moins tout ce qui touche à la technologie, je pense que c'est le cas dans Eclipse Phase. Bien sur j'attend d'avoir les mains sur cette version pour me faire mon avis Smiley
- Forcement la gamme est moins importante en FR, et ayant toute la gamme anglaise dur de revenir en "arrière". Du coup je pense fonctionner comme actuellement, traduire ce qui est nécessaire pour mes joueurs si il sont anglophobe.
- la licence d'utilisation, la gamme anglaise est sous creative commons, je peux donc lire toute les sorties avant de les acheter et si je trouve le bouquin bien/utile je le paye, et jusqu'à présent j'ai tout acheté sur ce principe Smiley Si je ne me trompe pas, nous n'avons aucune info sur la licence qui seras utilisée pour la gamme française, et ça peut être un sacré frein... Actuellement si mes joueurs veulent des infos je prend le bouquin anglais, je vire ce qu'il n'ont pas le droit de voir, et je leur file. La licence me le permet, je suis parfaitement dans la légalité, je peux même le redistribuer légalement à tous internet. Je peux créer un wiki qui contient les infos que j'utilise le plus et le rendre publique sous cette même licence sans pour autant être inquiété, etc.
Serais-je aussi libre avec la traduction française ? Ou devrais-je continuer à faire mes propres trad pour avoir cette liberté ?
Bon par contre il est clair que je vais préco/acheter le livre de base pour voir/avoir/lire cette édition FR Smiley
avatar

- la licence d'utilisation, la gamme anglaise est sous creative commons, je peux donc lire toute les sorties avant de les acheter et si je trouve le bouquin bien/utile je le paye, et jusqu'à présent j'ai tout acheté sur ce principe Smiley Si je ne me trompe pas, nous n'avons aucune info sur la licence qui seras utilisée pour la gamme française, et ça peut être un sacré frein... Actuellement si mes joueurs veulent des infos je prend le bouquin anglais, je vire ce qu'il n'ont pas le droit de voir, et je leur file. La licence me le permet, je suis parfaitement dans la légalité, je peux même le redistribuer légalement à tous internet. Je peux créer un wiki qui contient les infos que j'utilise le plus et le rendre publique sous cette même licence sans pour autant être inquiété, etc.
Serais-je aussi libre avec la traduction française ? Ou devrais-je continuer à faire mes propres trad pour avoir cette liberté ?
Mayeu

Une licence comme ça ne peut pas exister en France avec notre système de propriété intellectuelle, surtout quand il y a eu un travail de traduction.
Après tout dépend de la tolérance de l'éditeur  Smiley
avatar
Une licence comme ça ne peut pas exister en France avec notre système de propriété intellectuelle, surtout quand il y a eu un travail de traduction.
David.BBE

Je suis assez étonné de lire ça (en tout cas pour la cas générale, pas spécifiquement pour la traduction), les licences Creative Commons ont été portées dans notre domaine législatif (http://wiki.creativecommons.org/France), et hormis le droit moral qui est inaliénable, le copyright peut être sans problème placé sous un équivalent CC.
Un exemple rapide : In Libro Veritas édite/distribue/vend des livres sous licence CC ou équivalente (Licence Art Libre par ex.).
Après il y à surement quelque finesse concernant la traduction et l'obtention d'accord commercial qui passe au dessus de mes quelques connaissances obtenue dans mes cours de droits !
Mais j'imaginais comme possible le cas ou Posthuman Studios concédais une licence de traduction commerciale, (nécessaire vu que leurs travaux sont sous CC by-nc-sa) avec possibilité de redistribution sous cette même licence.
Après tout dépend de la tolérance de l'éditeur  Smiley
David.BBE

Certe, mais il y'à plusieurs exemple dans le monde du libre ou la tolérance était de mise, et du jour au lendemain avais disparu ! (Sun/Oracle avec Java, brevet logiciel détenue par Microsoft...)
Bien sur, loin de moi l'idée de vous prendre pour d'horrible dictateur du droit ^^
Le problème majeur que je vois avec la tolérance, c'est le fais qu'elle est trop souvent informel/changeante, ainsi elle est rarement définit (pas de liste de j'ai le droit de faire ça, ça, et pas ça), et si jamais les règles de tolérance change, moi utilisateur, je ne seras pas protégé. A contrario de la protection qui me seras offerte par le cadre législatif des licence type CC.
En tout cas j'attends avec hâte de savoir ce qu'y seras ou pas toléré Smiley
avatar
Apparemment, même si on donne des explications ici,  il y a des fans français impatients qui écrivent directement à Posthuman Studio...
Malheureusement pour eux écrire à Posthuman ne change pas la loi et court-circuiter l'éditeur français n'arrange rien.
Donc je me répète: la licence est prévue en Creative Commons, et nous ferons tout pour qu'elle le soit.
avatar
Je comprends pas trop les derniers messages...
En gros, la VF d'Eclipse Phase sera en principe sous licence Creative Commons, bien qu'en France en auteur peut toujours prétendre sa propriété intellectuelle, même s'il a distribué son oeuvre sous cette licence ?
avatar
De ce que je comprend, oui absolument, ce n'est pas parce que une oeuvre peut être gratuite que son auteur n'en garde pas moins son copyright...
En résumé en France toute oeuvre commercial ou non reste sous propriété intellectuelle de son auteur.
avatar
Et c'est tant mieux !
avatar
Pitié, ne parlez pas de copyright en France. Le système du copyright est uniquement dans les pays de common law, même si on trouve des petits "copyright Bidule 2011" en bas de toutes les pages françaises. En France, on a le droit d'auteur, et uniquement celui-là. Il se décompose notamment en droit moral et droit patrimonial : le premier est incessible, le second soumis à la liberté contractuelle. Du coup, je ne vois pas trop pourquoi il y aurait un problème pour faire appliquer une licence Creative Commons en France (ce qui a d'ailleurs été jugé), même sur une oeuvre dérivée, en l'espèce une traduction.
avatar
En France, on a le droit d'auteur, et uniquement celui-là. Il se décompose notamment en droit moral et droit patrimonial : le premier est incessible, le second soumis à la liberté contractuelle. Du coup, je ne vois pas trop pourquoi il y aurait un problème pour faire appliquer une licence Creative Commons en France (ce qui a d'ailleurs été jugé), même sur une oeuvre dérivée, en l'espèce une traduction.
Zerach

Parce que justement, les licences Creative Commons ne sont pas totalement compatibles avec le droit d'auteur et le droit commun français, et qu'en cas de de litige, c'est le code de la propriété intellectuelle qui est appliqué. Et ça BBE ne peut rien y faire : dura lex, sed lex.
avatar
Bonjour,
Quels aspects des CC ne sont pas compatibles avec le droit français ? De plus, en cas de violation, les seuls qui pourraient agir seraient l'éditeur et le traducteur : c'est à eux de décider de l'opportunité des poursuites éventuelles.
En gros, on a le droit de l'auteur, qui distribue l'oeuvre originelle sous licence CC. On a, en France, le traducteur, qui crée une oeuvre dérivée par le biais d'une licence commerciale en vue d'une exploitation. Qu'est ce qui empêche, dans le contrat en vue de traduction/distribution, de préciser que l'oeuvre finale sera distribuée sous licence CC (ou LAL) ? Je ne vois pas où ça coince juridiquement, et au pire, je ne vois pas pourquoi ça poserait problème si ça coincait juridiquement dans la mesure où personne n'oblige BBE ni l'éditeur de l'oeuvre originelle à poursuivre (et ça, ça se résout au moyen d'un simple engagement contractuel). Quels articles du CPI poseraient problème ?
Ce n'est pas de la provoc, je suis sincèrement curieux quant à la nature des blocages mentionnés.
avatar
Dans mon précédent message, je voulais dire "les licences Creative Commons américaines". Car il faut déjà savoir que de base, les licences Creative Commons françaises diffèrent des licences californiennes, car il s'agit d'une transposition de ces licences, et non d'une traduction, afin de respecter les particularités de la loi française. C'est ce qui rend ces contrats Creative Commons valides, mais aussi légèrement différents des versions originales, et un poil plus complexes.
Ça veut dire que même si BBE distribue la gamme VF sous les même conditions Creative Commons qu'aux US (BY-NC-SA), légalement il y a plus de contraintes pour l'utilisateur et plus de protections pour l'auteur.
Sources :
http://fr.creativecommons.org/FAQjuridiques.htm
http://www.juriscom.net/documents/da20070517.pdf
avatar
Bonjour,
Merci pour ces documents, que j'ai lu avec attention.
Toutefois, je ne comprends toujours pas le problème juridique qui empêcherait Black Book de diffuser Eclipse Phase sous une licence libre. Outre les problèmes de qualification juridique qui relèvent plus de la pure théorie juridique que d'un réel problème, il y a bien des manières de contourner les éventuels problèmes, et ces derniers de toute façon ne pourraient survenir qu'en cas d'action de Posthuman Studios, ce qui peut être empêché par voie contractuelle.
Le seul véritable problème pourrait survenir si BBE menaçait les droits patrimoniaux liés à Eclipse Phase, mais la licence CC choisie est tout à fait compatible avec le droit français sur ce point.
avatar
... et ces derniers de toute façon ne pourraient survenir qu'en cas d'action de Posthuman Studios, ce qui peut être empêché par voie contractuelle.
Le seul véritable problème pourrait survenir si BBE menaçait les droits patrimoniaux liés à Eclipse Phase, mais la licence CC choisie est tout à fait compatible avec le droit français sur ce point.
Zerach

Sauf erreur de ma part, une traduction relève du droit moral, et non des droits patrimoniaux. à la fois du droit moral et patrimonial.
avatar
Une traduction est la création d'une oeuvre dérivée, qui ne peut être exploitée qu'en respectant les droits d'auteur (moraux et patrimoniaux) de l'oeuvre antérieure sur laquelle elle est constituée. Il n'y a donc pas de problème particulier à redistribuer sous une licence CC made in France une traduction tirée d'une oeuvre dont on détient les droits, si l'auteur a diffusé lui-même l'oeuvre originelle dans une licence moins contraignante.
D'autre part, de tels montages n'ont pas encore été vraiment jugés par les juridictions françaises, mais elles se sont montrées plutôt libérales en la matière jusqu'à présent. On ne peut céder plus de droit qu'on n'en détient soi-même, mais en l'espèce, je ne vois pas d'obstacle.
avatar
Je n'y jouerai pas, pour répondre à la question posée. Smiley
avatar
Ce que je veux dire, c'est qu'il me semble qu'on considère le traducteur comme un auteur à part entière, donc il détient les droits moraux et patrimoniaux sur sa création (la traduction), en plus de devoir respecter les droits moraux et patrimoniaux de l'oeuvre d'origine.
C'est comme ça avec la traduction du titre Wuthering Heights d'Emily Brontë, les Hauts de Hurlevent. Le mot Hurlevent étant une pure création du traducteur, ce dernier en détient tout les droits d'auteur.
Après si ça pose problème par rapport à la licence CC, je sais pas. A la limite je m'en fous, ce débat de juriste du dimanche ne mènera nulle part. BBE a dit que la licence est prévue en Creative Commons et qu'ils feront tout pour qu'elle le soit, et ça me suffit.
avatar
Après si ça pose problème par rapport à la licence CC, je sais pas. A la limite je m'en fous, ce débat de juriste du dimanche ne mènera nulle part. BBE a dit que la licence est prévue en Creative Commons et qu'ils feront tout pour qu'elle le soit, et ça me suffit.
Ragabash

Merci  Smiley