Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Glossaire Eclipse Phase 156

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Eclipse Phase

avatar
Quincey Forder et Zerach: vous avez tous les 2 reçu un mp de ma part avec mes coordonnées msn. Et je me suis permis de vous ajouter dans ma liste de contacts.
avatar
j'ai vu ^^ et je t'ai ajouté aussi ^^
J'ai par ailleurs fait un cut-paste de la nouvelle en texte brute
elle fait quand même quinze page, la bougresse!
Ca ne va pas être fait en cinq minutes
avatar
C'est bigrement intéressant une traduction du quick start. Sans vouloir être relou dés que c'est dispo je suis grave preneur et bon courage à vous pour votre boulot dessus car j'ai choppé la version VO et même si c'est compréhensible car je me débrouille sans non plus être une bête en anglais je ne voudrais pas faire de mauvaise interprétations du background sur une mauvaise compréhension de termes utilisés.
Enfin je vous souhaites de parvenir a vos fin et j'ai hâte de lire votre travail.
avatar
Moi aussi je suis fortement interessé, car je suis en trin de préparer le lancement d'un site pour Eclipse Phase en Français bien sur...
avatar
Trés bon ça aussi Der§en un site fr pour un jeu qui à l'air de grave envoyer.
J'ai hâte de pouvoir m'inscrire sur ton site et te souhaite bon courage dans la création de ce dernier.
avatar
Pour que le lancement soit réussi il lui faut de la matière donc si ceux qui ont déjà réalisés des aides de jeux ou autres sur Eclipse Phase, je serai intéressé a les voir publié sur le site que je prépare.
Je cherche toute les bonnes volonté qui voudrais s'investir aussi dans la gestion du site, plus on est de fous, moins y'a de riz plus on ris...
Pour le site et sa réalisation, rien n'est encore arrêté donc si vos avez des suggestions, c'est le moment !
avatar
Quand vous parlez des "Forks" il y'en a aussi dans le film Repo Men.
avatar
pas exactement, en fait
mais je ne peux pas développer dans spoiler la fin du film
le meilleur exemple de Fork, c'est dans Furies Déchaînées de Richard Moran.
Et d'après le trailer, dans Tron Legacy
avatar
J'ai pas encore fini Furies Déchaînées, mais il me semble que c'est pas géré de la même manière.
Dans Eclipse Phase, c'est vraiment le principe de la fourche. Deux voies qui se séparent et qui continuent chacune de leur côté.
Et ce qui rend l'emploi des Forks assez commun pour les communication longue distances, c'est surtout le principe des deux voies qui se réunissent de la même façon qu'elles se sont séparées.
Dans Carbone Modifié, à la fin ils ne font pas fusionner les forks, ils ne peuvent en garder qu'un.
avatar
Juste pour en ajouter une couche, à propos de "fork"... Dans le jargon de la programmation système, le "fork" est l'une des deux méthodes utilisables par un kernel (genre Linux) pour créer une nouvelle instance d'un processus... L'autre étant le "spawn".
Le principe, c'est que lorsqu'un programme est lancé, une copie d'un autre programme est créée, puis son contenu exécutable est remplacé par celui du nouveau programme. (Pas toujours notez bien). Pour le spawn, au lieu de copier qlq chose d'existant, on le construit de rien, mais c'est souvent plus coûteux en terme de cycles processeurs.
Voilà, tout ça pour dire que "fork", c'est un terme qui n'est pas traditionnellement traduit en français, parce qu'il désigne quelque chose de spécial.
avatar
Quelques remarques en passant (brutes de décoffrage, c'est pas une attaque en règle mais il est tard là pour mettre des formes à chaque ligne Smiley ) :
Traduction de la fiche de personnage (par Quincey Forder)
- COG : COGnition : CONnaissance Zerach
On peut laisser "Cognition", c'est français et ça colle bien au champ lexical.
Et Connaissance est un contresens, ce n'est pas ce que l'on sait ou connaît :
Cognition (COG) is your aptitude for problemsolving, logical analysis, and understanding. It
also includes memory and recall.

"Cognition" est en plus plus juste.
- SAV : SAVvy : SAVoir
Sûrement pas.
Le bouquin dit : Savvy (SAV) is your mental adaptability, social intuition, and proficiency for interacting with others. It includes social awareness and manipulation
Rien à voir avec le savoir, la connaissance, ou équivalent.
J'ai vu passer Astuce, ça ne renvoi pas à l'aspect social.
Pour l'instant je n'ai pas le terme idéal, j'ai "Adaptabilité" mais il n'est pas parfait (même si à mon sens c'est le moins mauvais des trois) loin de là.
- SOM : SOMa : SOMa
J'approuve (façon Ambrose Bierce, j'avais utilisé le même terme). Ce n'est pas français mais ça renvoi à Somatique, c'est la même racine que l'anglais, et c'est parfaitement compréhensible.
Animal Handling : manipulation d'animaux
Lourd... "Animaux" tout simplement convient aussi.
Blades :Lames
Pour garder le principe "Armes xxxx" je mettrais "Armes tranchantes".
Exotic Melee Weapon : Armes de mêlée exotique
Exotic Ranged Weapon : Armes à distance exotique
Exotiques, au pluriel si on met armes au pluriel.
Fray : Esquive
Pas idéal à cause du passif rôliste, mais je n'ai pas mieux et ça convient quand même bien.
Free Fall : Chute libre
Beuark. Je mettrais "Zéro-G" moi, ou même écrit "0G".
Freerunning : Parkour
J'avais mis "Déplacement" tout simplement, mais Parkour est plus hype mais moins juste sur la description.
Gunnery : Armes montées
Juste, mais renvoi plus à la notion d'équitation. Je mettrais "Artillerie" (même si c'est moins juste), ou "Armes lourdes".
Hardware : Manutention
Sûrement pas. Manutention ça veut dire "Manipulation, action de préparer certains produits industriels, certains objets pour l’emmagasinage et pour la vente."
Ahem Smiley
Je laisserais Hardware moi, tout le monde sait ce que ça veut dire, même si techniquement c'est bien sûr un mot anglais.
Impersonation : Imposture
Très bien, mieux que celui que j'avais trouvé. Je me le note pour moi.
Kinesic : Non-dit
Pourquoi totalement changer le champ lexical particulier à EP ? Je mettrais "Kinésique" qui est français, l'exacte traduction, parfaitement dans le champ lexical, et identique à la VO. Que des avantages.
Kinetic weapon : Armes ballistique
Contresens, une arme balistique (un seul L) renvoi plutôt aux projectiles paraboliques. Ça fait un adjectif bizarre si tu fais référence à la balistique (la science des projectiles).
Moi je mettrais "Armes cinétiques", on reste bien dans le champ lexical (et passage VO-VF facile). Ou si vraiment le terme hérisse, "Armes à projectiles" mais ça fait bof (ou carrément Lance-engin, façon Paranoïa Smiley )
Networking : Réseaux Sociaux
On passe d'un verbe, d'une action, à un concept. Ce terme fait plus référence à un savoir. Je garderais le nom anglais moi, si quelqu'un ne sait pas ce qu'est le "Networking" il lira la description de la compétence.
Protocol : Protocoles
Il existe aussi l'ultra classique "Étiquette". Protocoles est parfait, mais pour une raison inconnue et sûrement personnelle il me gène aux entournures.
Psi assault : Attaque Psy
Un détail, mais pas de majuscule à Psy (à moins qu'on fasse dans le D&D, avec une majuscule à chaque terme de la mécanique de jeu). Et je laisserais "Assaut", identique à la VO, et ça a un petit cachet de plus que le simple Attaque, mais c'est moi.
Je rajouterais aussi l'adjectif à "Contrôle psy", histoire d'harmoniser les trois.
Research : Recherche
Je le mettrais au pluriel "Recherches".
Scrounging : Fouille
Je préfère "Maraudage". C'est plus juste, et si c'est une expression un peu datée ça renvoi à l'aspect "scientifico-retour aux sources" du champ lexical d'EP.
Seeker Weapons : Armes à tête chercheuse
Un peu long, et puis si ça se trouve désormais dans certaines munitions c'est la queue ou l'aile qui cherche. Je mettrais "Armes chercheuses" tout simplement. Ça fait bizarre, nouveau, mais c'est normal.
Sense : Clairvoyance
Pourquoi pas "Scan psy" tout simplement ?
Spray Weapons : Armes en spray
Sortez votre déodorant et recollez votre Glock. Mouais bof Smiley
Je mettrais "Armes vaporisées" qui je le reconnais n'est pas beaucoup mieux, ou "Armes aérosols" tient c'est pas mal.
Swimming : Nage
"Natation" pour rester raccord avec le reste.
Infiltration : Infiltration
A l'avantage d'être identique à la VO, mais moins juste. Je mettrais "Furtivité" plutôt, mais c'est plus identique à la VO c'est vrai.
Infosec : Secinfo
Je garderais la VO, "InfoSec" (en rajoutant la majuscule). Mais "SecInfo" est pas mal aussi.
Interfacing : Interface
"Interfaçage" plutôt.
Academics : Education
Plutôt "Érudition" non ? (dans les deux cas, É avec l'accent).
Interest : Intérêt
Bof. Hobby est plus juste et plus utilisé.
Profession : Métier
"Profession" est tout aussi juste, et a l'avantage d'être identique à la VO.
avatar
Au fait, il a été annoncé quelque part qui s'occupait de la VF (le, ou les traducteurs) et qui était le responsable du projet éditorial VF ?
Savoir si attendre la VF à un sens (ne serait-ce que pour le glossaire), où si ça va être un massacre et qu'il vaut mieux se débrouiller tout seul  Smiley
avatar
Savoir si attendre la VF à un sens (ne serait-ce que pour le glossaire), où si ça va être un massacre et qu'il vaut mieux se débrouiller tout seul  Smiley
Jbb

ça sera un massacre. On va vous faire une traduction pourrie, une impression noir et blanc qui part en morceau et on vous vendra le jeu à 60€. Comme d'habitude quoi ! Smiley
Plus sérieusement, on bosse, EP sortira dans les mois qui arrivent, et en plus on vous donnera peut-être l'occasion de participer. Mais patience, laissez passer noël !
avatar
Certes, mais pour ma question ? Qui est le responsable éditorial du projet, et qui est/sont les traducteurs engagés sur le bouquin de base ?
avatar
Savoir si attendre la VF à un sens (ne serait-ce que pour le glossaire), où si ça va être un massacre et qu'il vaut mieux se débrouiller tout seul  Smiley
Jbb

ça sera un massacre. On va vous faire une traduction pourrie, une impression noir et blanc qui part en morceau et on vous vendra le jeu à 60€. Comme d'habitude quoi ! Smiley
Plus sérieusement, on bosse, EP sortira dans les mois qui arrivent, et en plus on vous donnera peut-être l'occasion de participer. Mais patience, laissez passer noël !
Damien C.

Espérons que cela ne soit pas juste une promesse de plus en l'air !
Sinon, sur le site www.eclipsephase.fr il y a pas mal de personnes qui serait prêt a vous aider sur les traductions et pour mettre au point un referenciel commun sur les termes utilisé !
avatar
Certes, mais pour ma question ? Qui est le responsable éditorial du projet, et qui est/sont les traducteurs engagés sur le bouquin de base ?
Jbb

On vous dit beaucoup de choses et vous en voulez toujours plus ! Vous verrez bien, tant qu'un produit n'est pas fini, il peut toujours y avoir des surprises, donc ce n'est pas le genre de réponse qu'on vous donnera, si ce n'est que sauf exception, les responsables éditoriaux sont les membres de BBE. Smiley
Il n'y a jamais de promesses en l'air de notre part, que des retards ! Smiley
avatar
Il n'y a jamais de promesses en l'air de notre part, que des retards ! Smiley
Damien C.

Héhé  Smiley
avatar
Je mettrais "Zéro-G" moi, ou même écrit "0G".
Jbb
En fait, pour être plus juste, micro-gravité serait mieux. Alors après : µG, µgrav, micrograv, micro-gravité... faut voir pour le nom exact.
avatar
D'ou l'intérêt d'avoir un referenciel commun, non ?
avatar
petite question : ça vous sert à quoi de réaliser un glossaire maintenant?
Lorsque la VF sera sortie, vos propositions ne seront peut-être pas retenue.
Et puis, si elles sont retenues, ce n'est jamais qu'une dénomination, un détail, pas un mécanisme important du jeu.