Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

[Numenéra] Guide du joueur Numenéra 50

Forums > Jeux de rôle > Errata

avatar
p8, paragraphe sur les armes légères, dernière ligne : "des armes de petites tailles", le complément du nom est générique et ne doit pas être accordé (les armes n'ont pas plusieurs petites tailles, elles sont toutes de petite taille), donc "des armes de petite taille".
avatar
******
L'accent circonflexe disparaît sur le i et le u, mais on le maintient dans les terminaisons verbales du passé simple, du subjonctif et en cas d'homonymie. Ex : cout; entrainer (avant : coût, entraîner).
******
sigfrid

Oui...
Mais on n'est pas non plus obligé d'accepter les yeux fermer toutes les conneries sorties par les maîtres de la "Novlangue", désireux de voir abandonnés le latin et le grec dans nos filières d'enseignements.
"Visa la resistencia !"  Smiley
avatar
C'est sûr, cette réforme, elle me fait saigner les yeux...
avatar
Oui et en 2011, c'était les autres qui ont choisi ça.  Smiley
Franchement, ces circonflexes là ne me manqueront pas.
Personnellement je suis même pour la suppression des doubles consonnes, surtout quand on connait l'histoire de leur apparition.
(et bien d'autres changements qui te piqueraient réellement les yeux  Smiley )
avatar
Personnellement je suis même pour la suppression des doubles consonnes, surtout quand on connait l'histoire de leur apparition.
(et bien d'autres changements qui te piqueraient réellement les yeux  Smiley )
sigfrid

ta rézon, yaka virer tou se ki fe iech'  Smiley
avatar
Pas à ce point là quand même  Smiley
avatar
Salut à tous,
Je vois pas d autres coquilles que celles deja citées, les plus gênantes concernant les rangs 6.
Du coup, je crois qu on peut le dire : chapeau bas Messieurs,  c est du beau boulot !!!! Et dans les délais annoncés !!!
J ai hâte de lire le livre des règles car ce guide m a ouvert l appétit !
Numenera a l air de tenir toutes ses promesses.
Merci encore et bon courage pour la suite.
Christian
avatar
Bonjour ,
Page 9 "Les points d’expérience (PX) récompensent les joueurs quand
le MJ s’immisce dans l’histoire (ce que l’on appelle ingérence
du MJ) avec un défi nouveau et inattendu."
Il me semble que l'on parle "d'intrusion", et pas "d'ingérence".  Smiley
avatar
Ca peut être compris comme de l'ingérence.
En effet, nous sommes dans le cadre d'un action qui permet au MJ de forcer le joueur à jouer ce qu'il décrit plutôt que de le laisser entièrement libre de l'interprétation de son personnage. Du coup, c'est une ingérence du MJ dans le jeu du personnage du joueur et pas uniquement sur l'environnement et les PNJs autour de ce personnage.
Du coup, c'est bien de l'ingérence, puisque le MJ "gère à la place de".
avatar
Oui mais il faut choisir, les deux termes peuvent être utilisé mais d'habitude, pour une traduction on en choisit un et on s'y tient ! Smiley
avatar
Si vous êtes un jack, choisissez un nouveau truc. Il doit être accessible à votre rang.
page 13
-> "une nouvelle Astuce" serait mieux,  non ?
En effet,  j'imagine qu'en anglais on a le terme "trick", mais "truc" n'a pas tout à fait le même sens.
En fait,  dans le langage courant,  on parle de "truc" comme on parle de "machin"... c'est à dire quand on n'a pas le terme défini à la bouche.
S'il s'agit de définir un terme spécifique,  pour une capacité spéciale servant de fourre-tout,  autant choisir un mot plus spécifique.
"Astuce" me semble être plus adéquat.
Bien sûr,  attention à faire le changement partout dans les règles ^^
avatar
Page 2, huitième ligne :
"Comprend-il lui-même ?" j'aurais écrit : "Comprend-t-il lui-même ?" sinon, on phonétiquement ça fait "dil" et pas "til"
avatar
Page 2, huitième ligne :
"Comprend-il lui-même ?" j'aurais écrit : "Comprend-t-il lui-même ?" sinon, on phonétiquement ça fait "dil" et pas "til"
Ashram Draconian
Les liaisons avec un d se prononcent t ! Ce n'est pas une erreur !
Prend-il le train ?
avatar
Oui mais il faut choisir, les deux termes peuvent être utilisé mais d'habitude, pour une traduction on en choisit un et on s'y tient ! Smiley
Ours

Exact.
"Intrusion du MJ" est un terme de règles défini par le système. Ce n'est pas le cas de ingérence.
Le problème est qu'en américain on répète les termes sans vergogne, dans un soucis de compréhension et de clarté.
En français au contraire,  on évite les répétitions dans un soucis de beauté du langage.
On peut franciser lors d'une traduction,  mais les termes techniques ne doivent pas changer.
Dans l'exemple il serait possible de dire ""Les points d’expérience (PX) récompensent les joueurs quand
le MJ s’immisce dans l’histoire ’ on appelle cette ingérence "intrusion du MJ") avec un défi nouveau et inattendu."
avatar
Page 2, huitième ligne :
"Comprend-il lui-même ?" j'aurais écrit : "Comprend-t-il lui-même ?" sinon, on phonétiquement ça fait "dil" et pas "til"
Ashram Draconian
Les liaisons avec un d se prononcent t ! Ce n'est pas une erreur !
Prend-il le train ?
Ours

Je l'ignorais Smiley
avatar
Page 2, huitième ligne :
"Comprend-il lui-même ?" j'aurais écrit : "Comprend-t-il lui-même ?" sinon, on phonétiquement ça fait "dil" et pas "til"
Ashram Draconian
Les liaisons avec un d se prononcent t ! Ce n'est pas une erreur !
Prend-il le train ?
Ours

Je l'ignorais Smiley
Ashram Draconian

C'est une des nombreuses bizarreries de la langue française, et pour avoir été instit de CP en milieu non francophone, il y en a de très nombreuses ! Smiley
avatar
En français au contraire,  on évite les répétitions dans un soucis de beauté du langage.
On peut franciser lors d'une traduction,  mais les termes techniques ne doivent pas changer. Alaster

L'idéal étant de mettre en exergue les termes techniques (ceux ayant un sens précis défini ailleurs dans le bouquin). Genre en italique ou d'une couleur particulière.
C'est une des nombreuses bizarreries de la langue française, et pour avoir été instit de CP en milieu non francophone, il y en a de très nombreuses ! Smiley Ours

Je ne suis pas instit mais j'ai mes enfants en âge d'apprendre (6 et 9 ans) : c'est horrible. Je ne sais pas comment sont les autres langues mais alors le français... quel bordel ! Mon fiston a toujours été rationnel jusqu'au bout des ongles, il cherche à comprendre les règles - il adore les mathématiques et toutes ces sortes de choses. En français, il crise : il n'y a aucune règle valable, qu'une longue litanie d'exceptions.
<< Les mots féminins en [y] se terminent par "-ue" sauf... tous ceux qui se terminent par autre chose ! >>
avatar
En français, il crise : il n'y a aucune règle valable, qu'une longue litanie d'exceptions.
Buggy

Règle N°1 : Toutes les règles ont une ou plusieurs exceptions, sauf la règle 1, qui est donc l'exception à la règle.  Smiley Smiley Smiley
Bon je suis hors sujet, désolé pour le fil j'arrête !  Smiley
avatar
Page 16, deuxième colonne : "Les glaives et les numenéras.La plupart des Numenéras
s’intéressent aux armes, aux armures et aux instruments pouvant les
aider en combat." Il faut remplacer le terme "Numenéras" par "glaives" La phrase devient donc :
Les glaives et les numenéras.La plupart des glaives
s’intéressent aux armes, aux armures et aux instruments pouvant les
aider en combat.
Quant à savoir si il faut maintenir la majuscule à Glaives, je vous laisse juge.
avatar
Quelques-uns de plus :
- p.8, colonne 2, ligne 1 : "4 point" : mettre "point" au pluriel.
- p.33, colonne 2 : la taille de police de plusieurs mots semble plus grande que pour les autres : ligne 6 "trucs", ligne 7 "donc", ligne 9 "truc", ligne 10 "devient", ligne 11 "est", ligne 14 "chaque", et paragraphe 3 ligne 3 "pendant 1 heure".
Bon, maintenant que j'ai fini ce guide du joueur, y'a plus qu'à attendre le bouquin des règles ! Smiley