Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Fading Suns chez BBE 335

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Fading Suns

avatar

Juste pour rebondir sur le nom Zébulon : c'est le nom de l'antagoniste principal de Nightwatch (Daywatch etc), l'incarnation du "mal". La traduction date de 2006, j'ai dû lire ça un ou deux ans après sa sortie et si, effectivement, sur le coup tu souris un peu, ça ne gâche absolument pas la lecture et tu ne fais pas plus que ça le parallèle.

En jdr c'est un poil différent, mais j'ai déjà utilisé plus ridicule et à part une ou deux vannes les premières minutes ça passe sans problème après.

avatar

C'est vraiment un jeux somme assez fabuleux mais... qui demande un certain investissement question achat suppléments et intégration des dits suppléments pour en tirer tout le sel.

J'ai vraiment beaucoup de la V2 en VO et le livre de base de septiéme cercle qui fut un beau gachis à l'époque.

J'ai souscrit au KS de la nouvelle édition pour avoir les pdf de base, sans avoir put m'y plonger, c'est assez élégant en tout cas. C'est dommage de ne pas avoir repris la formule de l'ancienne édition pour morceller ce qui se trouvait dans le livre de base qui donnait vraiment tout pour se lancer, là il faut le livre du maitre et du joueur au moins voir plus. Ca fait un ticket d'entrée plus cher qu'à l'époque mais si la SF vous botte c'est proprement génial et assez infinie au niveau ambiance de jeux.

Je n'irais pas parceque ce que j'ai me suffit et que je n'y suis plus mais... je conseille trés chaudement. C'est parmis mes meilleurs souvenirs de maîtise sans probléme.

avatar

Bonjour à tous,

La traduction de la gamme est en cours et rien n’est encore définitif. Actuellement, Hawkwood reste tel quel dans la vf, mais cela soulève d’autres questions comme la traduction de Hawkwyrd et Hawkwood rooks. Pour le prophète, il ne nous sera pas possible de l’appeler Zacharie pour des raisons évidentes de droits de traduction.

Ce message a reçu 3 réponses de
  • Loicll
  • ,
  • Ghortagg
  • et
  • Ashita
avatar
Aurelie

La Maison Hawkwood vous remercie ! content

avatar

Bonjour,

Le fix détail les ouvrages qui seront proposés à l'occasion de cette souscription : https://lefix.di6dent.fr/archives/20792

avatar

Je ne conais que la version de multisim, est ce que le système de jeu a été modifié ? Y a t il autant de compétences ? Pour ma part, je connait la 1 édition et donc le background, mon achat sera plus guidé par le système utilisé.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Evensnalgonel
avatar
Pandora

Encore une fois, allez jeter en page 1 de ce sujet, j'ai traduit un petit document en VF sur la nouvelle version qui parle du sytème et donne une idée de la maquette clin d'oeil

avatar
Aurelie

d'abord merci pour la maison Hawkwood.

Ensuite "des raisons évidentes de droits de traduction" ben pas si évidentes que ça en fait.

Pourriez vous élaborer plus ?

et quid des Baillis ou des Vao ?

Merci

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Omphalos
avatar

C'est amusant mais à veille du lancement de la PP j'étais tout heureuse de voir 8 pages, je me suis tiens on a plein de petites infos... Ah ben non en fait. Je sens qu'on est parti sur le même schéma que les 300 erratas du dernier bouquin de l'Oeil Noir qui ont retardés son impression vu le temps nécessaire à leur étude et leur pertimence.

Je comprend vos arguments mais au final il y a toujours un fait imuable : la ou le MJ fait bien ce qu'elle ou il veut dans sa narration d'un univers de jeu aprés avoir lu les livres ^^ Zébulon ou Zacharie ? Cela se trouve cela sera Tanguy, voir Anémone la Prophètesse (ben oui pourquoi pas en fait ?) Pour ma part Zébulon c'est un dragon et Zacharie étant un patronyme son écriture et pronociation varie d'une région à une autre. Au final au même titre que pain au chocolat ou chocolatine, la variante du nom ne change pas sa nature. Dans Fading Suns, cela restera toujours l'individu spirituel qui créa une nouvelle religion (si je me plante pas, je ne connais que vaguement).

Et c'est pareil pour les noms des maisons.

Et je vais tranquillement attendre l'arrivée du Late Pledge car vu ce que le Fix annonce c'est pas pour ma bourse actuelle je le crains. Et bonne campagne à BBE, merci de nous proposer un bel univers de space opéra plaisantin

avatar

Ah ben non en fait. Je sens qu'on est parti sur le même schéma que les 300 erratas du dernier bouquin de l'Oeil Noir qui ont retardés son impression vu le temps nécessaire à leur étude et leur pertimence.

Hum, disons que pour l'ON c'était un peu plus compliqué que cela et malheureusement ce n'était pas que des questions Hawkwood-Bois-Faucon ou autres questions de francisation de noms propres (et accessoirement c'était plus proche de 600 errata).

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Fabien4927
avatar
Ghortagg

En fait une traduction n'est pas libre de droit (indépendamment du texte original et même si celui-ci l'est).

Ainsi, les deux premières VF se sont appuyées sur la traduction d'Anne Vetillard. Black Book n'a pas dû vouloir / pouvoir la réutiliser (donc en acheter les droits). D'où le fait de devoir changer la traduction de certains termes pour lesquelles le choix du traducteur est très marqué.

Pour reprendre les exemples ci-dessus : le prophète "Zebulon" avait été changé en "Zacharie", le peuple "Vau" en "Vao", la guilde des "Reeves" en "Baillis" (avec la connotation gothique que n'a pas "Magistrats"), etc.

avatar
romgam

Bah, Zebulon ou Profion c'est pareil, et autant remplacer le système par du shifumi, vu qu'on peut toujours tout réécrire comme on veut pour faire du Dragon Ball Z avec son all-in. L'univers, les règles, c'est surfait, vive la créativité postmoderne. cool

avatar

En fait une traduction n'est pas libre de droit (indépendamment du texte original et même si celui-ci l'est).

Omphalos

Ok ça commence çà avoir du sens.

bon ben on est parti pour les Aventure de (St)Paulus et Zebulon.

avatar

Je suis un ancien joueur à FS grâce à la MultiSim.

S'il y avait des choses à dire sur le système de jeu, surtout au regard des exigences de notre époque, la maquette était incroyable. A mon sens, il manquait quand même : 1) une véritable proposition d'angle d'attaque de cet univers titanesque et 2) des scénarios pour mettre en lumière tout ce qu'un MJ pouvait exploiter.

Je vais suivre avec attention la soirée de présentation pour voir de quoi il en retour.

Le fichier proposé par Evensnalgonel est très élégant et très complet (bravo et merci). Il manque toutefois quelques précisions pour répondre aux interrogations des anciens MJ. J'avoue être souvent déçu de ne pas pouvoir découvrir un Kit de découverte en PDF AVANT le financement participatif.

Mais cela n'entâche que mes véléhités d'acheteur, car le jeu lui est totalement épargné.

avatar

Vivement demain !

avatar

Bonjour à tous,

La traduction de la gamme est en cours et rien n’est encore définitif. Actuellement, Hawkwood reste tel quel dans la vf, mais cela soulève d’autres questions comme la traduction de Hawkwyrd et Hawkwood rooks. Pour le prophète, il ne nous sera pas possible de l’appeler Zacharie pour des raisons évidentes de droits de traduction.

Aurelie

En tout cas merci de cette réponse et j'espère, en effet, qu'Hawkwood sera maintenu ainsi et pouvoir m'y retrouver pour les autres choix de traduction. J'avoue que j'étais d'autant plus étonné qu'il me semblait que la mode actuelle en traduction était plutôt de ne pas traduire les noms propres, peut-être moins en JdR (il est loin le temps du Club des cinq aux prénoms entièrement françisés et les séries animés japonaise où la Tokyo tower était présentée comme la Tour Eiffel et l'action à Paris).démon

Quant à Hawkwood rooks, je doute que Boisfaucon en facilite la traduction. Comme vous le savez certainement, il y a certe un jeu de mot puisque le "rook" est un oiseau (le freu), mais c'est surtout la tour du jeu d'échec... qui est d'ailleurs utilisé comme blason de cette organisation secrète.

avatar

Bah, Zebulon ou Profion c'est pareil, et autant remplacer le système par du shifumi, vu qu'on peut toujours tout réécrire comme on veut pour faire du Dragon Ball Z avec son all-in. L'univers, les règles, c'est surfait, vive la créativité postmoderne. cool

Fabien4927

J'avoue que dans mon cas je lis l'anglais sans difficulté. Si j'achète la VF s'est pour soutenir la diffusion du jeu mais aussi par confort et surtout pour ne pas avoir à réflechir en cours de jeu sur comment remplacer un mot par un autre (et éviter le franglais). Si je dois quand même le faire entre mes deux VF (car pour le moment les deux gammes ne se chevauchent par totalement), j'ai beaucoup moins d'intérêt.

Maintenant, je clos sur le sujet, surtout que Black Book semble à l'écoute.

Il y a bien plus intéressant à dire sur cet univers d'une très grande richesse.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Fabien4927
avatar
Omphalos

Je suis à-peu-près dans la même situation, d'où mon intérêt pour le glossaire de traduction.

Mais tu as raison, un peu de sérieux, que le prophète pardonne ma frivolité ! ange

avatar
Aurelie

Merci beaucoup pour la réponse et la réactivité sur le forum !

avatar

J'avoue que Hawkwood ou Boisfaucon, peu me chaut, je ne connais pas les versions précédentes.

En revanche, ça :

A mon sens, il manquait quand même : [...] des scénarios pour mettre en lumière tout ce qu'un MJ pouvait exploiter.

Yoda

ça me dérange plus...