Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Atlas de la Terre du Millieu 29

Forums > Gnomes & liches

avatar

pas d'accord

avatar

Oui, vous avez raison, Combe Fendue, c'était mieux clin d'oeil

Franchement, Fendeval c'est très bien aussi. Et la famille Tolkien est contente des nouvelles traductions alors laissons passer le temps et dans 20 ans Fendeval aura remplacé Fondcombe dans vos coeurs, c'est pas un souci.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Helios
avatar
SuperDefi

Parfaitement d'accord, c'est sur au début ça perturbe , s'habitue!

Par contre j'aurai aimé connaître le pourquoi de ces changements, une explication sur les choix de traductions. Qq un à lu qqch la dessus ?

avatar

Parce qu'à priori c'est un Val et pas une Combe.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Helios
avatar

Je viens juste de me le prendre cet atlas. Au feuilletage un très beau bouquin... et lourd aussi😁. Le grand format met bien en valeur les cartes, c'est beau, complet, il y a aussi pas mal de textes et de repères chronologiques. A confirmer à la lecture mais je suis emballé. En plus offert avec le livre une grande carte poster du second âge !

Pour ce qui est de la nouvelle traduction, je la trouve vraiment pas mal. Une fois passé le cap de s'habituer aux nouveaux noms de lieux ou de personnages, ça passe bien la lecture est plus fluide, et tout ce qui est chansons, poèmes etc rend très bien. Je viens de terminer le Silmarillion, j'en avais le souvenir d'une lecture un peu âpre et avec des incohérences de traduction avec Bilbo ou le SdA, mais maintenant ce se lit mieux à mon avis. Et on a une traduction homogène entre tous les ouvrages.

avatar
SuperDefi

Merci super défi mais je parlais de la traduction de Tolkien complete pas de ce point là en particulier. plaisantin

Ce message a reçu 1 réponse de
  • RING3R
avatar
Helios

Sans doute parceque la traduction d'origine, bien qu'on s'y soit habitué, contient des contresens, des références hors du monde Tolkien (chrétiennes par exemple) et j'imagine aussi pour uniformiser le hobbit et le seigneur des anneaux (il me semble que dans le hobbit, le nom de Bilbo n'est pas traduit par exemple).

Théoriquement la nouvelle traduction se veut plus proche de l'original, mais je m'abstiendrai de donner mon avis ne l'ayant pas lue.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Helios
avatar
RING3R

Oui, sans doute tout cela, je crois avoir lu quelque part que Tolkien n'était pas satisfait de la traduction française. C'est dommage qu'il n'aimait pas la langue française (à ce que je crois me souvenir), il aurait pu aider, lui qui connaissait pas mal de langues.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Helicon38
avatar
Helios

Oui, il me semble aussi que JRR TOLKIEN n'aimait pas le français comme langue.

Néanmoins, son fils, Christopher, a vécu en France environ 30 ans. Il est mort à Draguignan. C'est lui qui a édité " Le Silmarillion ".