Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Petits changements sur la politique de traduction / le glossaire? 52

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar
Marc S

Merci pour cette explication détaillée.

En effet, traduire, c'est faire un choix, et on l'a vu avec la très forte polémique de la nouvelle traduction de l'oeuvre de Tolkien, qui ne porte pas vraiment sur le style (plus moderne) que sur le changement de certains noms de personnages ou lieux emblématiques.

Pour ma part, ayant les 3/4 de mes ouvrages en allemand, j'ai gardé la terminologie et la prononciation allemande, quand je la trouvais facile d'accès pour mes joueurs, par contre pour les mots à rallonge, imprononcables pour un non germanophone, j'ai été bien content de la traduction du Scriptarium. Parfois, je les fais prononcer la traduction française en latin (comme dit plus haut), cela garde toujours un charme mystérieux.

Je retiens tout de même le sous-entendu de 3 suppléments par an... Après Magie, qui devrait clore 2021, je me demande quelles seront les 3 traductions 2022 : les dieux (ou le divin, ou les voies divines, voire autres, suivant la traducton retenue) ok, mais les 2 suivantes ... ? (des indices ? Havena peut-être ?)

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Nighthawk69975
avatar

Enthousiaste (littéralement « possédé par un dieu ») me semble le terme le plus précis et exact, mais ma préférence va plutôt à exalté.

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Hyeronius
  • et
  • Marc S
avatar
Jay

"Exalté" j'aime bien. 🤗

avatar
Jay

Je ne connaissais pas l'éthymologie d'enthousiaste, mais j'avoue que comme ça, a priori, je ne le suis pas pour ce terme ! ;p

Exalté est plutôt intéressant. Il véhicule une idée que je n'aurais pas associé à ce type de prêtre de prime abord, mais pourquoi pas, c'est une bonne idée. Et en tout cas, c'est porteur de sens.

avatar
Edwin

Un recueil de scénario en plus de magie je crois

avatar
La qualité de traduction est très discutable, en fait, avec pas mal d'erreurs de traduction qui ont entraîné des temps de relecture monstrueux antérieurement (cf. le retard de l'Almanach) et le fait que je repère encore aujourd'hui des problèmes plus ou moins importants dans le livre des règles, que je ne m'étais pas aventuré à ouvrir jusque là.

Je voulais juste rebondir là-dessus car pour avoir épluché l'Almanach pour les errata, on distingue clairement le travail à plusieurs mains sur la traduction avec des résultats inégaux (en qualité) et des différences de "style" notables. J'en avais d'ailleurs alors parlé à Calenloth.

Pour ma part je ne suis pas fan non plus des traductions de noms mais bon cela n'engage que moi. plaisantin

avatar

Et je vois que sur l'errata, vous ne chômez pas.

Comme il fait " que " 80 pages, je vais aussi m'y mettre, ça va me faire un tour de chauffe avant des travaux de relecture plus importants. clin d'oeil

Bon, allez, plutôt que d'ergoter ou ratiociner, je vais la passer cette commande.

avatar

Tant qu'à faire, je changerais Thylos en Efferd joyeux Pourquoi s'arrêter en si bon chemin ?

Et je me souviens qu'on a posé la question pour geweihter mais comme c'était un archétype de la vf1, on a gardé "prêtre". Mais déjà à "l'époque", j'avais interpellé sur le fait qu'il existait des "priester" et que les termes allait nécessairement se téléscoper. Avec le recul, notre "amateurisme" (au sens premier du terme) nous a fait tomber dans le piège de ne pas faire table rase du passé par, notamment, nostalgie. Bien sûr des termes comme l'"océan Infini" de la vf1 n'est pas resté et est bien devenu "océan d'Ifirn" mais on aurait dû repartir de zéro et ne pas faire un espèce d'agrégat sans logique (au secours "Dame Gilda de Bourg-aux-Miels-Salpertin" !). En fait, on aurait dû avoir un Marc S. dans l'équipe dès le début joyeux

À l'époque toujours, on passait des heures tous les mardis soirs avec ce satané glossaire, et pourtant, il n'y avait que le LDR et quelques scénarios ^^ Il y a eu des frictions pour Phex/Pérex (je me souviens, c'est même un certain Damien C. qui a dû trancher joyeux ), pour Ingerimm/Guérimm, etc. On a bien vu la limite de la méthode avec l'Almanach. À titre perso, je le regrette et suis très content de la tournure du glossaire de mon jeu préféré depuis 30 ans. Sans me vanter, je pense que je dois faire partie des plus acharnés de l'ON (créations d'une douzaines de scénars, des heures ert de heures de jeu, deux sites internet, une asso, etc.) et pense me trouver être un des mieux placés pour tiquer sur le changement d'un terme que j'utilise depuis que je connais le jdr mais foin du purisme (et place à la deutsch qualität ^^)

PS : je crois que j'avais songé à "ordonné" pour "geweihter"

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Marc S
avatar
Calenloth

Tu évoques là un point que je voulais aussi évoquer et ai, je crois, finalement oublié : l'une des "difficultés" que l'équipe de Scriptarium a eu à affronter, c'est effectivement la multitude de sensibilités, avec certains qui visiblement étaient très attachés aux termes de la VF1, d'autres plus ouverts, ce qui a donné lieu à des négociations et, nécessairement, des concessions. Mais du coup, je pense que ça aussi pu jouer sur la cohérence de certains termes de l'univers.

Après, voilà, c'est comme ça. Je le redis, je ne veux pas non plus jeter la pierre, et l'équipe a eu le grand mérite de permettre le retour de l'ON sur les terres de Molière. Je suis critique sur certains aspects, mais je remercie très clairement ces fiers défenseurs du jeu. content

avatar

J'ai lu les arguments de chacun et je les comprends.

Mais je suis quand même déçu (voir en colère à un moment), j'ai le sentiment de mettre fait avoir et de devoir repasser au tiroir-caisse.

Comprenez aussi le point de vue client et collectionneur.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Docdemers
avatar
Capitaine Caverne

Mais je suis quand même déçu (voir en colère à un moment), j'ai le sentiment de mettre fait avoir et de devoir repasser au tiroir-caisse.

Que tu aies un sentiment de déception je peux comprendre, mais que tu aies le sentiment de t'être fait avoir là j'avoue que je ne comprends pas.

Les livres qui ont été publiés jusqu'à maintenant sont d'une qualité indéniable malgré les errata remontées. Que les modifications apportées au glossaire soient un peu dérangeantes au point de vue de la constance des termes employés au fil des publications je comprends. Je suis moi même un peu déçu. Mais de dire que j'ai l'impression de mettre fait avoir et que je me sens obligé de repasser à la caisse à cause de ces modifications, là je ne partage aucunement ce ressenti. Les livres publiés jusqu'à maintenant m'ont permis de jouer de nombreuses heures et en aucun moment je n'ai trouvé que le jeu était mal foutu ou inconsistant. Et honnêtement, ce ne sont pas des modifications de termes qui vont briser mon plaisir et m'empêcher de continuer à y jouer. Encore moins de me forcer à repasser à la caisse. Même si, je l'avoue, lorsque BBE va rééditer la version "corrigée dans X nombres d'années, je vais en effet repasser à la caisse. Pas que je pense que le livre actuel soit mal foutu, désuet ou que les modifications me forcent à l'achat, mais plutôt parce-que j'adore ce jeu et qu'il me fera plaisir d'acquérir la nouvelle version. En fait rien ne t'empêche de conserver les termes actuels si c'est ce que tu désires. Ce faisant, l'achat d'un nouveau livre de base mis à jour devient presque inutile puisque à ta table personne ne verra probablement la différence ou encore se sentiront lésés dans leur expérience du jeu.

avatar

Personnellement je suis mitigé.

Autant être plus proche de l'allemand, ne pas traduire systématiquement,... je suis carrément pour (enfin j'aurai été pour que ça soit fait depuis le début en tout cas)

Autant revoir des termes aussi importants que Kampfrunde ou Geweihter ça me titille parce que :

  • Il faudrait au moins republier les pdfs déjà sortis avec les termes mis à jour en même temps qu'on les change pour les nouveaux titres.
  • J'ai peur d'y être trop habitué déjà (entre la v1 et la v5) et ça va être dur à changer

Et ce serait cool d'avoir un fichier de correction pour chacun des bouquins déjà publiés...

Ah tiens sinon pour Kampfrunde et Geweihter, je pense qu'il faut rester au plus près. J'aurais choisi Round de combat et je serai pour Consacré.

avatar

Pour ma part, la version actuelle de ce qui est sorti me va bien : je veux dire par là que ça ne m'empêche ni de jouer, ni de faire découvrir le jeu à ma boutique locale.

En plus, les livres sont agréables à consulter et sont dans le haut du panier pour les illustrations et la maquette (ça n'engage que moi...)

Alors, les changements de noms ? Pas trop grave, juste un habitude à prendre, mais ça ne rendra pas pour moi les bouquins obsolètes.

Après je ne suis pas un spécialiste du jeu, je n'ai jamais joué à la v1 et je n'ai pas l'affect que certain peuvent avoir sur ce jeu (je passe mon temps à faire jouer à bcp de jeux différents...) donc être déçu ou en colère pour ça ? Non, j'ai des jeux où le truc est brouillon, moche ou autre et là c'est plus compliqué 🤣

avatar
Docdemers

Barf un nom médiéval à toutes les chances d'être flottant niveau orthographe, voir carrément approximatif 😁

avatar

J'ai lu les arguments de chacun et je les comprends.

Mais je suis quand même déçu (voir en colère à un moment), j'ai le sentiment de mettre fait avoir et de devoir repasser au tiroir-caisse.

Comprenez aussi le point de vue client et collectionneur.

Capitaine Caverne

Pourquoi "repasser au tiroir-caisse" ? Le jeu reste parfaitement jouable en l'état, et il n'est aucunement question de devoir racheter un livre des règles pour continuer de suivre la gamme.

Comme beaucoup de domaines, et notamment les langues, les jeux évoluent et peuvent évoluer, notamment sur des questions de terminologie. Comme je l'ai dit plus haut, dans la plupart des cas, les changements vont souvent être transparents, et les plus importants sont signalés, sachant que la encore, par exemple pour le tour de jeu, ce sont des termes que tout rôliste connaît largement car employé dans plein de jeux (avec "round" pour les jeux dans lesquels ce terme anglais n'a pas été traduit en "tour" !). Dans l'ensemble, je pense que chacun utilise déjà plus ou moins son vocabulaire par habitude. Pour ce qui me concerne, en partie, j'utilise spontanément "tour de jeu" dans tous les jeux que je pratique, et personne ne me regarde avec de gros yeux en me demandant de quoi il retourne. D'autres me répondent qu'ils prévoient de faire telle chose au prochain "round". Là encore, on a tous compris de quoi il s'agit. Il m'arrive aussi de dire d'utiliser telle ou telle caractéristique pour la compétence machin. Oups, pardon, j'aurais dû utiliser "qualité" (terme qui ne me plaît pas des masses, parce qu'il ne correspond pas à des qualités mais à des caractéristiques du personnage, mais bon, je ne vais pas non plus revenir sur tout le jeu...) et plutôt "talent", les compétences recouvrant aussi les sorts et les liturgies. Mais là encore, tout le monde me comprend...

Pour "Geweihter", comme je l'ai dit, si je me dis finalement qu'il faut revenir dessus, c'est bien parce que "prêtre" est en fait un grade de "Geweihter" : il y a les novices, les prêtres, les archiprêtres, les praetor, les archipraetor... J'ai commencé par réfléchir à ce que je pourrais utiliser comme terme à la place de "prêtre", sachant que dans les Eglises, il y a aussi des personnes qui ne sont pas "Geweihter", qui n'ont donc pas la capacité de formuler des liturgies ou des cérémonies, mais qui servent néanmoins leur dieu. Des sortes de clercs, en sorte. Au bout du compte, j'en suis venu à la conclusion qu'il est temps d'introduire un nouveau terme, en explicitant de quoi il s'agit. A partir de là, il me semble que les ouvrages publiés jusqu'ici resteront parfaitement compréhensibles.

avatar

D'un autre côté, avant réimpression, il y aura maj des pdfs donc les nouveaux termes on les aura sans débourser un centime. 😺

Pour ma part, une fois que j'aurai terminé les projets de relecture pour lesquels je me suis engagé, je vais reprendre l'errata des ouvrages déjà parus. Si.vous faites une réimpression dans 1 ou 2 ans avec de nouveaux termes, autant que le max de corrections y soient intégrées, même si mes camarades ont sans doute déjà relevé l'essentiel (et qu'à la base, ça reste une grande qualité d'écriture). Par contre, je ne pense faire de relecture du ldb, je relis sur photocopies et là, ça ferait trop à imprimer.

L'Oeil noir est déjà une référence pour sa qualité d'écriture, qu'est-ce qui est au-dessus de référence (parangon ?) ? 😉

avatar
qu'est-ce qui est au-dessus de référence (parangon ?) ? 😉
Edwin

Ce qui est éminent.

avatar

L'Oeil noir V5, le jdr le plus éminent de la galaxie rolistique... 😇

Merci Jay.

avatar

Je vois que Marc a bien entamé les révisions sur le livre des règles... Le fichier d'errata a bien gonflé en nombre de lignes.

Il va y avoir un changement de nomenclature sur la majuscule aux noms des êtres de culture ? Orks, Elfes,... qui passent en orks et elfes ?

Thorval redevient Thorwal OK mais pourquoi Thorvalois devient Thorwalque et pas Thorwalois ? En allemand c'est Thorwaler.

avatar

Je vois que Marc a bien entamé les révisions sur le livre des règles... Le fichier d'errata a bien gonflé en nombre de lignes.

Oui, je profite de l'été pour enfin me pencher sur ce bouquin... joyeux

Il va y avoir un changement de nomenclature sur la majuscule aux noms des êtres de culture ? Orks, Elfes,... qui passent en orks et elfes ?

Oui, j'applique simplement la règle de français : pas de majuscule aux d'espèces, races et autres. Seules les cultures/nationalités prennent des majuscules. Dans le milieu du JdR, une habitude a été prise avec D&D et consort, mais il ne devrait pas y avoir de majuscule à elfe, nain, ork et autre humain. Qu'ils soient "êtres de culture" n'a aucun rapport avec la choucroute. content

Thorval redevient Thorwal OK mais pourquoi Thorvalois devient Thorwalque et pas Thorwalois ? En allemand c'est Thorwaler.

Dyvim

Pour Thorwal, je l'ai noté comme ça pour l'instant pour ne pas le perdre de vue, mais je ne suis pas complètement décidé. Il rejoint le traitement de la région de Sourcelande que j'évoquais, avec le Walgebirge, la Walsach, etc. Ici, pour le coup, à ma connaissance, le "Wal" de "Thorwal" évoque bien le dieu-baleine (je vérifierai dans le supplément ad hoc si c'est évoqué). Le problème en le francisant, c'est qu'on perd totalement le lien avec la baleine (Wal, donc) et surtout, on implique un autre sens pour nous autres français, celui d'un val, d'une vallée, etc. "Thorwal", pour le coup, ne fait pas sens pour les lecteurs français, mais assure juste la cohésion d'écriture. Mais je m'interroge encore sur la pertinence de ce changement.

Pour Thorvalois/Thorvalque, pour le coup, faut que je vérifie... peut-être un coup de fatigue, mais quand j'ai checké le glossaire, j'ai trouvé "Thorvalque", d'où ma correction. Ceci dit, j'ai dû mal regarder.