Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Remplacer le texte VO d'un PDF en texte VF. Tutoriel ? 25

Forums > Créativité

avatar
FredDeLyon
avatar
[message supprimé]
avatar

Et avec Omnipage Pro tu peux ouvrir un pdf et modifier le texte dedans directement? Pas besoin d'étape intermédiaire?

Dyvim

Tout dépend si ton PDF est un pdf texte (éditable) ou image (éditable après OCR - Omnipage la fait - puis suppression des blocs images et remplacement par les nouveaux blocs texte). PS : ma version est la "ultimate", pas la pro, j'avoue que je ne suis pas allé voir quelles étaient les différences. Après, clairement, si Affinity te fait la même pour 27 € y'a pas photo, choisis le second XD

avatar
[citation supprimée]

Pour la modalité légale, en traduisant un pdf et en conservant sa maquette pour rester au plus proche, tu n'es déjà plus dans les clous. Sauf si c'est véritablement pour un usage privé coupé du monde, c'est-à-dire si le travail titanesque de traduction que tu effectues n'atteint jamais la toile, que ce soit pas inadvertance ou par orgueil.

Sinon, pour revenir à ta question, personnellement, je force le pdf pour en extraire tous les éléments sur Illustrator et/ou Photoshop, puis je remonte tout dans InDesign avec les typographies qui vont bien. Ce que je peux me permettre parce que je dispose des logiciels et des typographies dans un cadre professionnel. Je dirais que c'est la voie royale. Ou la voie du perfectionniste qui a trop de temps libre. C'est selon.

Evidemment, quand on a pas accès à tout cet attirail, la traduction direct dans le pdf est une option tout à fait viable, et souvent suffisamment qualitative. Sous réserve que les textes soit bien embarqués dans le pdf. Raison pour laquelle tu n'as peut-être pas pu traduire... Aujourd'hui, les pdf sont réalisés bien souvent à partir du fichier de maquette, aucun souci. Mais c'est le cas sur les pdf de jeux assez anciens, genre Guide de la Camarilla pour la 3e Edition de Vampire, vendu en pdf sur des sites comme DrivThru. Quand tu l'ouvres, à l'intérieur c'est : des images. Et donc, aucun texte à traduire. C'est des scans d'un ouvrage original et d'ailleurs, les pages sont réduites en homothétie avec une marge de quelques millimètres pour pouvoir faire du Print On Demand. De ce fait les textes sont ausi légèrement réduit et c'est la seconde surprise particulièrement désagréable à mon sens. Lire du corps 9, c'est pénible après 40 ans.

Dans un tel cas, l'option de l'OCR peut dégrossir le terrain, mais n'est pas véritablement une solution sur un ouvrage de jeu de rôle qui comporte fréquemment plus d'une centaine de pages. Tu vas multiplier des chiées de coquilles avec des "o" à la place des "e" par exemple, et au final tu passes presque plus de temps à relire et corriger ton texte qu'à le taper au kilomètre dans un fichier texte vierge.

Si tu pars sur un document qui a été bien monté, assez récent, alors la traduction directe du texte est facile dans Acrobat. Tu as des outils à disposition. Il suffit de choisir le remplacement de texte. C'est par ce biais des outils que tu peux transformer les feuilles de personnnages statiques en formulaires pour les dynamiser et même effectuer des calculs. Sur des jeux où les personnages meurrent frequemment ou bien sur ceux où la création requiert de longs calculs à partir des caracteristiques comme Ars Magica, c'est un gain de temps substantiel.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Utilisateur anonyme
avatar
Thegrom
[message supprimé]