Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Eclipse Phase 764

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Eclipse Phase

avatar
est-ce que les probleme financier de catalyst postpose votre travail sur éclipse phase?
ce serait dommage.
remarqué que c'est même inquietant point de vue du suivi de la gamme au states
avatar
On vous donnera des infos quand la situation se sera clarifiée aux US j'imagine, mais quoi qu'il en soit, le jeu sortira chez BBE, c'est le souhait de son auteur.
avatar
Et si la licence s'effondre, puisque vous avez des droits d'édition et que le jeu est ouvert, vous nous ferez du contenu spécial rien que pour nous, pour nous féliciter d'être vos clients hein ? On compte sur vous. Smiley ^^
avatar
Salut, tout le monde!
premier post sur le forum ^^
sur le wall Face Book d'Eclipse Phase, j'avais posté ceci:
By the way, do you have an English-French reference lexicon? I reckon Black Book has to get greenlight from you on what term they use.
Like I've mentioned before I'm the only one fluent enough in english to play, so we'll play in French, which mean I'll have to provide translation for the game terms

Très rapidement on m'a répondu, et français, encore bien. joli effort de leur part ^^
Eclipse Phase
Desolee, mon francais est tres mauvais, est Rob parle seulemente allemande (et anglais, naturellement). Mais je voudrais regarder un lexicon anglais-francais pour EP. Si tu ecris un lexicon, s'il te plait, partages avec nous. Il y a quelquefois des Quebecoises a les cons a New England.

Assez surpris, j'ai répondu ceci:
Quincey Forder
Actually I was looking for the official lexicon translation. Black Book is still publishing the French version of the game, right? Or is that in limbo too, like Sunward?
It would be a bit confusing for the players to play with some terms for a while, then it's all change. I think I'll use the French version of the Kovacs books as reference.

Alors je vais vous poser la question directement:
avez-vous établi un lexique de référence?
Dans ma trad perso et privée, pour que mes joueurs puissent comprendre leur feuilles de persos, j'ai traduit Savvy par Social, vu que cela concerne surtout les attributes et skills sociaux. pour le Mesh, j'ai pensé à Fusion et pour les Uplifts, les Ascendants. Pour ce qui est des sleeving, c'est le classique Enveloppement et Double Enveloppement pour les Forks (non, pas dans l'état de Washington, les filles! gardez votre Edward loin de moi!).
Qu'en pensez-vous?
avatar
J'avais posé la question quelque part (dans le topic sur les plannings ? Je ne sais plus), et je n'avais pas eu de réponse affirmative. On m'avait orienté vers un lexique pour Polaris, car beaucoup de termes se retrouvaient dans les deux jeux.
Après, s'il y a effectivement un lexique qui sort (en mettant à contribution les fans ?), ça m'intéresse grandement aussi.
avatar
est-ce que les probleme financier de catalyst postpose votre travail sur éclipse phase?
ce serait dommage.
remarqué que c'est même inquietant point de vue du suivi de la gamme au states
chromed.acc.

euh...ben là je suis bcp moins chaud du coup parce que franchement des bouquins de base tout seul sur mon étagère avec des univers géniaux mais sans développement ben non merci pour moi. Dans ce genre là j'ai déjà tribe 8 et c bien suffisant
avatar
La différence, c'est qu'avec Eclipse Phase, il est très facile de sortir des suppléments de qualité sans rencontrer de problèmes de droit. Même si les créateurs de EP se vautraient (ce que je ne leur souhaite vraiment pas vu la qualité de la bestiole), on pourrait toujours tabler sur des sorties intéressantes.
avatar
oui c'est vrai que j'oubliais que les droits étaient libres, wait and see donc, en leur souhaitant de rester à flot of course
avatar
Je suis curieux de voire la VF du jeu
Car j'ai beau me creuser les méninges, je ne parviens pas à trouver une traduction valable pour Savvy.
c'est un idiôme un peu désuet (Jack Sparrow lui-même l'utilise, c'est dire!), argot pour 'shrewd'.
Je pense que le plus proche, c'est encore "Sage" pour rester dans la fourchette de caractères
Pour le Farcast, je pense que l'hyperdiff (traduction du Needlecast Morganien dans Les Anges Déchus) colle très bien, car il s'agit à mon sens du même concept avec un nom différent.
Pour ce qui est du Forks, je n'ai pas encore de traduction, car je n'ai pas encore lu Furies Déchainées où, à ce qu'on m'a dit, le concept est fort utilisé.
Il l'était déjà dans Carbone Modifié: Kovacs utilise le morph synthétique pour attaquer le bordel volant (épique!), ou dans Anges Déchus, quand Kovacs et son associé vont voir l'archéologue (un pnj tout trouvé ça, pour un Argonaut ou un Scum). En plus on devine où les auteur d'EP ont trouvé l'idée pour les Reps.
Suis-je dans le bon avec mes prévisions, ou à côté de la plaque?
avatar
"oui c'est vrai que j'oubliais que les droits étaient libres, wait and see donc, en leur souhaitant de rester à flot of course" Et en souhaitant aussi du contenu exclusif tant qu'à faire ! Smiley
D'ailleurs, vous avez prévu de faire quelque chose de plus avec EP chez BBE ou uniquement de la trad anglaise pour le moment ?
avatar
La trad sera déjà bien !
Je sais qu'il y a des fans du genre scifi hard-science sur le forum (comme  Quincey Forder), donc si vous voulez discuter glossaire, je vous invite à créer un fil de discussion sur le sujet, on y jettera un oeil avec attention ! Smiley
avatar
Avec de l'attention, c'est cool, mais avec les yeux, ça va aussi, Damz ^^
Plus sérieusement, y a-t-il déjà des termes traduits que vous pouvez nous donner?
Histoire de nous mettre l'eau à la bouche?
On a été bien sage et on a pas fricoté avec les TITANs!
(enfin, si,  un peu, avec Starfire, mais c'est pas les même Titans, non plus!)
avatar
Plus sérieusement, y a-t-il déjà des termes traduits que vous pouvez nous donner?
Histoire de nous mettre l'eau à la bouche? Quincey Forder

Non, pas spécialement en fait !  Smiley
avatar
Je suis curieux de voire la VF du jeu
Car j'ai beau me creuser les méninges, je ne parviens pas à trouver une traduction valable pour Savvy.
c'est un idiôme un peu désuet (Jack Sparrow lui-même l'utilise, c'est dire!), argot pour 'shrewd'.
Je pense que le plus proche, c'est encore "Sage" pour rester dans la fourchette de caractères Quincey Forder

Le traducteur de google donne comme traduction pour savvy :
nom : 1-jugeote, 2-bon sens
verbe : 1-piger, 2-comprendre
Pour farcast comme c'est un néologisme en anglais ça serait bien qu'il soit traduit par un néologisme en français.
avatar
Je propose qu'on suive l'idée de Damien et qu'on fasse un sujet à part pour les pistes de traductions.
qui est partant?
(c'est marrant, c'est un peu comme les discussion sur la langue Na'vi sur le forum du site dédié, tiens)
avatar
Voilà, un topic dédié, ça m'intéresse beaucoup aussi !
http://www.black-book-editions.fr/forum/index.php?topic=1650.0
avatar
Dites, vous avez lu la BD Météores (Ed. Delcourt)? C'est une excellente inspi pour EP.
J'aime bien le look des TITANs (appelés les Néoquantiques dans la BD), sous la forme de primates. Je crois que je vais récupérer Stanley comme PNJ, tiens.
Il pourrait faire un ennemi récurant pour les joueurs
avatar
Catalyst Game Labs se sépare d'Eclipse Phase (et Cthulhutech) pour se recentrer sur Shadowrun et Battletech.
La source : http://eclipsephase.com/eclipse-phase-leaving-catalyst
avatar
Pour info :
je proposerai un scénario inédit (de mon cru) pour EP lors de la convention de l'association Dés, Monstres & Merveilles
avec feuilles de perso en français !
Il s'agira d'un scénar de découverte du jeu.
avatar
Un peu HS mais ... Brigades Chimériques ?!
Une adaptation ou un projet officiel en période de test Smiley?
SYZ intéressé (en plus d'EP)