Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Fading Suns chez BBE 335

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Fading Suns

avatar
Melnuur

BBE ne va jamais lancer une preco pour tous les livres en un coup.

avatar

(C'est un repost de ce que j'ai mis sur la page de news, je n'avais pas vu qu'un débat encore plus enflammé avait lieu ici !)

Je me joins à ce débat passionnant qui me rappelle ceux qui animaient la communauté FS sur le Yahoo Group il y a une vingtaine d'années autour de la traduction effectuée par Multisim ! À l'époque Anne Vétillard, dont les connaissances historiques sont impressionnantes, était venue nous expliquer les choix de traduction (le plus gros débat était sur la conservation de Zebulon en VO vs la traduction Zacharie en VF) et c'était passionnant ! Elle avait justement axé plusieurs de ses choix de traduction par rapport à ses connaissances historiques.


Pour revenir à Boisfaucon/Hawkwood, les Hawkwood remontent aux familles Windsor (Anglais), Habsbourg (Autrichien) et Mountbatten (Anglais d'origine germain). Tout cela est indiqué dans le livre de base V2, Les Seigneurs des Mondes Connus (p. 16-17) et Atlas stellaire : Les fiefs Hawkwood (p. 4). On retrouve d'ailleurs l'héraldique du lion rampant sur les blasons des Habsbourg et des Mountbatten (qui est la traduction anglophone de Battenberg). Je découvre même qu'il était question de changer le nom de la famille Windsor en Mountbatten à l'accession au trône d'Elisabeth II et que certains descendants de la famille royale anglaise portent maintenant le nom de Mountbatten-Windsor.
L'héraldique de la maison et les origines royales très fortement anglaises montrent plutôt une préférence à conserver le nom Hawkwood tel quel et ne pas le traduire.


Quelqu'un mentionnait de voir le lexique VO/VF choisi et j'aimerai bien aussi voir la chose. Les choix de traduction vont guider mon achat ou non de cette VF.
D'autant que changer les termes VF, c'est priver les nouveaux joueurs de ressources disponibles sur la toile avec "l'ancienne" VF. Je pense notamment aux boulots de Kerk et Solaris.


D'autre part, ce qui m'avait retenu d'acheter la VO de la V4, c'est le choix éditorial de Ulisses de fractionner le bouquin de base en trois ouvrages pour 120$… D'autant qu'ils font 272, 96 et 120 pages, soit 488 pages au total. Largement de quoi remplir un unique gros livre.


Si j'avais trois souhaits, c'est que BBE traduise tout dans un livre unique, qu'ils nous offrent une relecture par Anne Vétillard et Tristan Lhomme qui avaient fait un beau boulot sur la VF de la V2 et qu'on ajoute des illustrations de John Bridges (pour l'identité forte qu'elles donnaient aux ouvertures de chapitre) et de Darryl Elliott (parce qu'on en parle des Shantor à deux pattes de la V4 ???). Ça pour moi, ça serait un signal fort et génial !

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Evensnalgonel
avatar
Ashita

Alors que moi, je préfère largement le découpage en trois livre plutôt qu'en un seul, pour des raisons pratiques : c'est moins lourds et toutes les infos ne sont pas à mettre entre toutes les mains. Ce découpage permet du coup d'effectuer ce genre de traitement.

Le lexique : ça m'étonnerai qu'il soit mis à dispo : en principe, c'est le coeur du truc pour un éditeur. Enfin, dire que changer des noms coupent les nouveaux joueurs des anciennes ressources : là encore, faut pas exagérer : si un nouveau joueur fait l'effort de cherchr d'anciennes ressources, ça ne sera pas un problème pour lui de changer un nom en cours de route...

Comme quoi, on peut avoir autant d'avis avec des raisons tout aussi valables les uns que les autres sur le sujet (je veux dire par là que je comprends et accepte les arguments qui ne sont pas les miens sur le sujet, même si je ne suis pas forcément d'accord).

Donc quel que soit le choix effectué par l'équipe en charge du projet, je m'y adapterai sans trop de problème.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Ashita
avatar

D'un autre côté, vu le prix de la gamme, on est quand même en droit d'attendre une traduction de qualité et cohérente avec l'univers de jeu.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Evensnalgonel
avatar
Evensnalgonel

Oui, je reconnais tout à fait le côté pratique des trois livres d'un point de vue de l'organisation (mais pas pour le poids), de n'avoir qu'à passer le livre de règles pour les joueurs, par exemple. En revanche, je pense à mes finances qui ne me permettraient pas actuellement d'acheter un "kit de base" pour 120-150€, là où d'autres JDR se situent entre 45 et 60€.

Et c'est l'exposition de tous les avis que j'ai lus qui m'a donné envie de participer. Chacun les émet, défend ses préférences en espérant se faire entendre par l'éditeur (qui est présent et dynamique et ça, c'est chouette). C'est pour cela que j'ai émis mes souhaits. Mais à la fin, c'est BBE qui tranchera.

Quoiqu'il en soit, voir FS revenir en VF me fait extrêmement plaisir et ça va amener un jeu fantastique à toute une nouvelle communauté de joueurs ! C'est une communauté qui avait été très active par le passé et était passée dans les ténèbres entre les étoiles plaisantin

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Evensnalgonel
avatar
Loicll

Mais on est tout à faire d'accord sur ce point : la qualité doit être toujours aussi bonne que possible.

Mais il faut aussi parfois essayer de faire confiance aussi aux équipes qui passe des centaines d'heures dessus et critiquer sans savoir la logique sous jacente c'est pour moi un problème (encore une fois, je donne simplement mon point de vue, vous pouvez parfaitement en avoir un autre). Je pense que c'est normal d'avoir tous nos habitudes et notre perception des choses, mais quand on parle d'une nouvelle édition d'un univers, c'est qu'on remet aussi en perspective l'existant pour repartir sur de nouvelles bases : sans cela, autant proposer des suppléments additionnels sur une version existante.

Je ne dis pas que je ne risque pas moi aussi de tiquer sur une désignation que je n'aurai pas traduit de la sorte ou garder une ancienne nomenclature. Je dis juste que je préfère avoir l'ouvrage (ou le pdf pour commencer) entre les mains avant de chercher à comprendre la logique. Maintenant, c'est aussi devenu un sport universel de descendre le travail des gens dans tous les domaines avant de l'avoir consulté entièrement. On le voit tous les jours, sur le sréseaux sociaux et les forums, les gens ne prennet plus le temps de consulter les article en entier avant de ragir (voir parfois, ils ne le consulteront jamais, s'arrêtant juste au gros titres du truc).

Autre exemple, la nouvelle traduction des livres de Tolkien : franchement, depuis que je suis tout petit, j'avais l'habitude des anciennes désignations de noms. Quand j'ai acheté la nouvelle traduction du Hobbit, ça m'a piqué : je n'appréciais pas les changements pour cause essentiellement d'habitude. Mais la version achetée comportait les notes du traducteur dans laquel il expliquait aussi ses choix. Donc à la fin de ma re-re-relecture de cet ouvrage que je connaissais déjà par coeur, mon avis avait pas mal évolué sur le sujet. Je n'étais pas forcément d'accord sur tous les choix (mais après tout, je ne suis pas un traducteur professionnel non plus), mais je respecte les choix qui ont été fait et quand j'ai passé le livre à une personne qui n'avais jamais lu le hobbit, cela ne l'a pas choqué le moins du monde de son côté.

Ainsi, qui avait raison ? lui ou moi ?

Bref, tout cela pour dire que je comprends vos points de vue aussi et oui, je connais la version Multisim sur lequel j'ai été pas mal joueur (mais pas avec le système d'origine^^), mais je prendrai cette version, découpée en 3 ouvrages (ce qui me va parfaitement pour plein de raisons) et si un nom ne me va pas (oui, Zebulon, dans ma génération, on pense au manège enchanté, idem pour mes joueurs habituels) je pourrai le changer et cela ne choquera personne à ma table. Si LE blocage sur le jeu pour vous vient de la traduction des noms de famille sur la nouvelle édition, je veux bien le comprendre et je le respecte, je trouve juste dommage de s'arrêter à ça et ce n'est pas pour autant pour moi (encore une fois) cet aspect qui me fera dire que c'est une "bonne" ou une "mauvaise" traduction, il me faudra lire l'entièreté des livres pour m'en faire une idée.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • sheerargetru
avatar
Evensnalgonel

Tu as exprimé mon point de vue mieux que je ne l'aurais fait content.

J'adore Fading suns et je désespérais pouvoir profiter à nouveau du jeu en vf. Même si je peux lire en vo, c'est tout de même plus confortable.

S'il y a des changements, je suis capable de m'en accommoder et cela ne me privera pas du plaisir de parcourir l'univers du jeu à nouveau, mais si je comprends que ce ne soit pas le cas de tout le monde, il ne faudrait pas que ça occulte de parler du jeu et de son univers unique et inspirant !

avatar
Ashita

Pour le prix, on est d'accord : les JDR deviennent bien cher avec l'inflation. Mais en regardant un peu l'envers du décors (le prix payé sur les différents postes de la réalisation des ouvrages et la marge qui n'est pas énorme du tout pour l'éditeur non plus quoi qu'on en pense), je me dit que si tout le monde devait être payué au juste prix, on risquerait de payer nos livres encore bien plus cher !

Ensuite, cela permet aussi peut-être de se recentrer uniquement sur ce qu'on a réellement envie/besoin d'acheter ? Si c'est juste pour la hype du truc, peut-être qu'il faut passer son tour (quitte à le prendre d'occase plus tard pour moins cher) ? Ses propres réalités économiques devraient toujours prendre le pas sur les achats non nécessaires, là, chacun doit voir midi à sa porte.

Même si je lis tous mes livres de JDR (une règle pour moi), je ne fais pas jouer à tout et j'ai largement de quoi faire jouer dans ce que j'ai déjà pour quelques siècles... Donc pourquoi je vais pariciper ? parce que j'ai une super idée de campagne à écrire pour cet univers, est-ce que je la ferai jouer ?, j'aimerai bien (mais je n'ai pas de certitude là-dessus) malade

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Ashita
avatar
Evensnalgonel

Bien sûr ! Un éditeur se doit de vivre afin de fournir un travail de qualité. C'est pour ça que j'avais acheté la V2 en VF alors que je l'avais en VO, pour soutenir Multisim. Surtout que ça nous avait donné "Les Sables de la foi" que j'avais beaucoup aimé. Si j'avais les moyens de le faire avec BBE, j'en serai ravi ! C'est plus difficile par les temps qui court.

Si ça sort sous la forme US, je passerai mon tour et je patienterai gentiment le temps de la sortie en boutique où je prendrai probablement le livre d'univers pour commencer. Je lirai ainsi ce qu'il s'est passé pendant les 20 premières années du règne d'Alexius, son mariage, sa fille et l'évolution politique dans les Mondes Connus. D'autant que si la gamme fonctionne, on verra l'arrivée des bouquins sur les Vuldrok et les mondes perdus que je n'ai pas lu. Et ça, j'ai hâte !

S'il y a Beaufaucon et d'autres traductions qui me frappent, je le mettrai à ma sauce et je me ferai mon petit lexique perso. Mais tant qu'il est encore possible, je voulais exposer mon avis.

Et je serai heureux de lire ta campagne si tu la diffuses avec, pourquoi pas, l'envie de ressusciter Vox Cognitorum Mundorum pour en faire une jolie mise en page !

avatar

Ce qui serait bien c'est que BBE fasse des sondages durant le PP.

Si il y an 90% de OSEF sur Zebulon on sera fixé. (j espère pas)

Si on a 99% de pro Hawkwood aussi.

Une décision communautaire serait mieux accepée qu'une prise de position éditoriale.

avatar

Ce serait pas mal que ça reste Zacharie, dans mon monde les Mercuriens avaient foutus en l'air un pèlerinage de la grande cathédrale d'Aylon en inondant le marché de T-shirts "Zacharie Go Lo" . La vanne est nulle mais est entrée dans la légende et ne fonctionne pas avec Zebulon. Les auteurs ont été remis dans le droit chemin de manière très.... "bois de chauffage"

avatar

Je n'ai jamais joué à Fading Suns, donc le débat VO-VF ne me dérange pas outre-mesure. Je m'habituerai aux noms choisis... mais si c'est une francisation totale qui est décidée il faudra que le jeu s'appelle "Etoiles Mourantes" content pour être cohérent.

C'est une blague ne le faites pas hein. Ok ? :p

Ce message a reçu 1 réponse de
  • SuperDefi
avatar
Markus Weird

Et pourquoi pas 😈

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Fabien4927
avatar
SuperDefi

Parce que le jeu ne s'appelle pas Dying Stars ? content

avatar

Parce que le jeu ne s'appelle pas Dying Stars ? content

Fabien4927

Oui. J'étais sur le principe. Genre "Les soleils évanescents".clin d'oeil

Je sais bien que ça claque moins qu'en anglais car on est culturelement programmé pour dire que les titres en anglais sont plus "puissants". Pourtant on traduit Oeil Noir, Donjons et Dragons (à l'époque, plus maintenant) mais ça se perd, quelque soit les médias d'ailleurs (The Expanse, etc.)

D'ailleurs, j'ai toujours apprécié de ne pas être anglais car eux lisent bien "les soleils évanescents" alors que nous, on lit une "marque"

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Fabien4927
avatar
SuperDefi

Déclinants, voire évanescents, c'est pas mal. Je suis d'accord pour le titre et la notion de marque très pertinente, à mon sens, que tu évoques.

Boisfaucon, non, pour les raisons de sens historiques indiqués dans le jeu et autres expliquées plus haut. Ça irait à l'encontre de l'univers tel qu'il est décrit, amha.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Laurendi
avatar
Fabien4927

Pourquoi ne pas tout simplement créer un lexique intégrant les correspondances avec la version Multisim ? Vous pourrez le partager entre vétérans, l'affiner et le partager avec les noobs du jeu comme moi clin d'oeil

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Fabien4927
  • et
  • Ashita
avatar
Laurendi

Vraiment pas sûr de rempiler si certains choix se confirment, mais c'est une bonne idée quoi qu'il en soit.

avatar
Laurendi

J'ai retrouvé des trucs immédiatement exploitables, mais qui n'étaient plus sur mon site. Je viens de les remettre.

Un court glossaire : http://fslair.chez.com/trad/FS_Glossaire.pdf

Un lexique pour les vaisseaux spatiaux : http://fslair.chez.com/trad/trad_vaisseau.pdf

Le reste des documents que j'ai retrouvé ne concerne que mes traductions maison à l'époque où la VF n'existait pas.

avatar

Bonsoir a tous,

Pour rappel, nous avons créé un discord pour l ensemble de la communaute française et americaine du jeu.

Nous sommes quelques un de differentes epoques de FS.

Voici le lien : https://discord.gg/QhfJCndBvf

D ailleurs, on parle du VCM. J ai ecrit quelques articles a l epoque sous le pseudo Salandra Decados. Je serais ravis de pouvoir participer a sa renaissance.