Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Pathfinder 2e sur Foundry VTT 93

Forums > Jeux de rôle > Pathfinder

avatar

Une grosse mise à jour du système PF2 est sortie aujourd'hui pour mieux intégrer dans le système :

  • un inspecteur de jets permettant d'obtenir le détail de vos jets et vérifier que tout est dedans et comment fonctionne le système,
  • une meilleure gestion des dégâts persistants quel qu'en soit le type ou la source
  • une gestion automatisée des immunités, des faiblesses, des résistances par le système en fonction de votre cible. Difficile de les oublier désormais et une aide significative pour le MJ

Du côté de la vf, la traduction d'Impossible lands touche à sa fin. La traduction du système est à jour mais une relecture est en cours pour être certain que rien n'a été oublié.

Une reprise significative des sorts pour intégrer toutes les petits champs qui n'étaient pas pris en compte dans la traduction qui en améliore la lecture. Il faudra recharger les sorts sur votre fiche de personnage si elle est déjà créée pour en bénéficier.

Au programme, la poursuite des ajouts dans les journaux des quelques archétypes résiduels, la mise à jour et la consolidation des données.

avatar

Ça y est, j'ai franchi le pas et c'est vraiment trop bien. L'accès gratuit au compendium est un énorme avantage comparé à Roll20, j'ai pu préparer Petits ennuis dans la grande Absalom en quelques heures à peine vu que tous les PJ et PNJ étaient déjà dans la base de données. Et le temps d'adaptation est vraiment court, je n'ai pas galéré pour m'y retrouver.

Pour l'instant, la seule fonctionnalité que je trouve meilleure sur Roll20 est l'ajustement des images de fond (typiquement la map) à la volée, là dans Foundry de base il faut régler la taille de la carte et des cases pour que ça coïncide. Mais ce n'est pas étonnant, Roll20 a davantage une philosophie d'éditeur d'images contrairement à Foundry.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dalvyn
avatar
VelCheran

Tu peux peut-être jeter un coup d'oeil du côté du module Grid Scaler qui facilite l'ajustement d'une carte. (Le module est décrit sur cette page.)

Aussi, pour Pathfinder 2, ça peut potentiellement t'intéresser de jeter un coup d'oeil à ce Google Doc qui présente des modules qui peuvent être utiles avec le système PF2. Ça fait un petit bout de temps que je n'ai plus mis ce document à jour, mais ça a au moins le mérite de présenter quelques suggestions (ce qui ne veut pas dire qu'il faut installer tous les modules cités... il vaut mieux les considérer un par un et décider en fonction de tes besoins/envies).

Sinon, pour des questions / conseils avec des réponses plus rapides, n'hésite pas à utiliser le canal #tables-de-jeu-virtuelles du serveur Discord de Pathfinder-FR.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • DamienX
avatar
Dalvyn

Trop bien le Google Doc !

Merci beaucoup.

avatar

Une nouvelle version du système PF2 pour Foundry est passée cette nuit (4.7.0 suivi d'un fix 4.7.1) avec le début de la gestion des auras et pas mal de petits progrès techniques et d'automatisations, notamment sur les dons déviants de Gatewalkers.

Le journal des modifications est long comme un jour sans pain puisque les mises à jour sont désormais moins rapprochées mais plus denses avec de belles contributions.

Le module système en français est également mis à jour depuis ce matin et vous permettra de suivre l'évolution de l'interface utilisateur si vous ne jouez pas en vo avec également des mises à jour qui devraient faciliter la vie lors de vos parties sur Foundry.

La prochaine mise à jour des compendiums en français devrait nous mettre à jour de la quasi totalité des composantes de sorts un peu spéciales et permettre de gérer les nouveaux formats des formules de calcul automatisés des dégâts des sorts pour prendre en charge les types de dégâts pour bénéficier des résistances, faiblesses et immunités codées dans le système. 1.000 sorts auront été modifiés. Il reste encore à relire l'école de la transmutation avant d'en voir le bout.

Ce travail, même s'il a un côté barbant par rapport au plaisir de la traduction, permet de débusquer des coquilles, des oublis et parfois aussi de légères erreurs commises tant par les traducteurs officiels que par nos soins. Cela donne aussi une harmonie à l'ensemble pour tenter de rester en cohérence avec les plus anciens des livres traduits.

Il ne faudra pas hésiter à reconstruire vos personnages en glissant déposant sur votre feuille les capacités, dons, sorts et autres de votre personnage pour bénéficier des dernières automatisations.

Nous devrions être à jour de la vo.

La sortie de Treasure vault prévue d'ici quelques semaines devrait nous donner du grain à moudre avec des centaines de pages d'objets en tous genres et il y a déjà des traductions difficiles comme le spellgun, un consommable qui est un mélange d'arme à feu capable de lancer un sort sur une cible avant de s'auto-détruire...

avatar

Nous sommes à jour de la vo !

Les automatisations sont notamment terminées et permettent la prise en charge des immunités, des faiblesses et des résistances lors des attaques.

Plusieurs automatisations ont été codées pour les classes de champion, de rôdeur, de bretteur et d'oracle notamment pour intégrer les progrès du système. Plusieurs effets vous permettent éalement d'appliquer à la volée des situations de jeu comme être à dos d'une monture ou engagé dans un combat aquatique.

Les traductions des monstres seront aussi plus complètes avec une prise en compte de certaines compétences spéciales et des modificateurs qui ne s'appliquent qu'avec certaines attaques par exemple qui sont désormais précisées.

Nous sommes en train de travailler sur des détails qui ont été laissés de côté en attendant la très prochaine livraison du contenu de Treasure Vault, notamment les intercessions divines du supplément Web paru en même temps que dieux et magie et qui n'est pas encore traduit par BBE.

De leur côté, les développeurs du système anglophone ont terminé de coder tous l'équipement de Treasure Vault dans le système. Nous attendons cette mise à jour qui coïncidera avec l'arrivée en boutique de ce supplément de contenu qui nous promet des heures de traduction et de codage.

Pas mal de modules ont également été traduits en français pour gérer les bâtons, les capacités qui vous accordent des compétences à modifier quotidiennement et aussi vous rendent la vie plus facile, que vous soyez MJ ou PJ.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • DamienX
avatar
rectuloPFfr

Merci pour le taf que je qualifierais de juste monstrueux !! Encore Bravo !

avatar

Grosse mise à jour du module compendium aujourd'hui avec au menu :

  • plus qu'un seul module contenant désormais les fichiers lang qui tradsuit l'interface utilisateur et qui vous permet de bénéficier des compendium traduits.
  • la moitié environ du contenu de Treasure Vault en français traduit en une semaine et codé avec une mise en forme qui sera supérieure à la version anglophone. C'est fait avec amour. Au programme, toutes les nouvelles armures, toutes les armes et les consommables jusqu'au niveau 9 avec leurs versions supérieures

Le module vous avertira désormais si vous en avez un de trop et vous proposera de le désactiver.

Il vous permettra aussi de choisir dans la configuration des options comment vous souhaiter afficher les noms en utilisant par défaut VF(VO)

Il faudra penser à vider le répertoire de configuration propre à Babele, le module qui est utilisé pour la traduction et le laisser totalement vide.


Un gros merci à Dwim qui a codé pas mal pour améliorer le système. Un gros merci également à Njini, à Elsinin, un nouveau contributeur qui s'est essayé avec succès et s'est occupé des armes nouvelles.

avatar

Bravo et merci !

avatar

Ah tiens d'ailleurs en parlant de PF2, à quand la possibilité d'importer les pdf PF2/pf1 de chez BBE sur foundry vtt, on peut le faire avec les pdf Paizo, et clairement c'est pas cool de ne pas pouvoir le faire avec des pdf officiels bbe...

Enfin ce serait quand même vachement bien...

Ce message a reçu 2 réponses de
  • VelCheran
  • et
  • rectuloPFfr
avatar
Bazthal

Si tu parles des PDF des campagnes, ça m'étonnerait que ça arrive puisque le module BBE du Caveau des Abominations était payant lors de la campagne de financement participatif.

avatar
Bazthal

Un tel module, semblable à pdftofoundry a été proposé à BBE par Deidril pour utiliser les pdf des campagnes déjà publiées et achetées légalement sur le site de BBE pour en faire des modules foundry prêts à jouer.

Le module assurait le contrôle du marquage pour les campagnes déjà publiées et son code fait l'objet d'une obfuscation rendant impossible un piratage, sauf à être capable de développer ce même genre de choses.

L'auteur du module a demandé à BBE son accord. Il aurait pu (à mon avis) s'en dispenser sur le plan légal. Mais il a préféré agir avec éthique pour ne pas entraver un potentiel développement par BBE.

Faute d'avoir obtenu cet accord, Deidril a annoncé renoncer à le développer en français. Il n'a finalement pas été développé pour les campagnes en français mais ce module profite désormais aux anglophones qui bénéficient ainsi de plusieurs scénarios de la PFS prêts à jouer sur Foundry et de différentes aventures qui ne sont pas l'objet d'un développement par les équipes anglophones chargées des modules premium.

Comme le dit VelCheran, ce type de module empêcherait les éditeurs de vendre des modules premium. Il reste à espérer que ces modules premium voient le jour en français.

Il existe autrement plusieurs modules qui permettent déjà de traduire les campagnes en vo en vf si tu les achètes en vo. Cela permet de les avoir en vf avec une traduction automatique utilisable même si elle n'est pas merveilleuse.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Alcides Dioscuros
avatar
rectuloPFfr

A quels modules de traduction fais-tu référence ? J'en ai cherché, mais je n'ai rien trouvé du tout.

PS: merci pour le super boulot effectué sur Foundry. Franchement c'est canon !!

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dalvyn
avatar

Je ne pense pas qu'un module d'importation automatique des PDF empêche un éditeur de vendre un module premium digne de ce nom - mais la précision "digne de ce nom" est sans doute importante.

L'importation automatique génère quelque chose de relativement basique, qui utilise les images (cartes et illustrations) du PDF, avec la résolution présente dans le PDF, et retranscrit les textes plus ou moins en brut dans des journaux (de manière plus ou moins formatée, avec des styles plus ou moins complexes en fonction des modules d'importation).

Pour parler sans aucune langue de bois, ce type de module empêche les éditeurs/créateurs de vendre un module premium créé via un effort minimal, ça oui, mais pas un module premium de qualité, avec une réelle valeur ajoutée (pas juste une sorte d'arnaque pour faire payer l'utilisateur une seconde fois).

Quand on regarde les modules premium Paizo disponibles actuellement en anglais, la valeur ajoutée et bel et bien là :

• jetons créés de manière soignée (souvent avec plusieurs calques et des parties qui "débordent" du cadre du jeton pour donner un effet 3D) ;

• illustrations de meilleure qualité (plus haute définition, illustration complète même si l'image est coupée dans la version PDF parce qu'elle est sur le bord de la page par exemple) ;

• ajout d'illustrations manquantes dans le PDF (PNJ / créature / objet non illustré) ;

• cartes/battlemaps entièrement refaites avec des assets de bien meilleure qualité que celles qui sont intégrées dans les PDF (utilisant les possibilités de Foundry, comme les tuiles en hauteur pour simuler des plafonds/frondaisons/arches sous lesquels les jetons peuvent passer) ;

• journaux habillés avec un style agréable et thématiquement lié à l'aventure ;

• ajout de scripts intégrés pour automatiser certaines parties de l'aventure (grille qui s'effondre, herse qui s'abaisse...) ;

• ajout de bandes son (effets sonores et/ou musiques de fond liées thématiquement à certains PNJ/lieux de l'aventure).

La distinction entre modules premium "sans guère d'efforts" et modules premium avec valeur ajoutée me semble importante. Sur certaines autres VTT que Foundry (des VTT bien moins ouvertes, sans modules), la vente de modules premium "sans guère d'efforts" pour des aventures/campagnes Paizo semble quasiment être la norme... globalement, et pour l'utilisateur en particulier, je trouve que ce n'est pas forcément une mauvaise chose si un module d'importation rend la vente de ce type de modules (que j'aurais tendance à considérer un peu comme de l'arnaque) difficile/impossible.

En fait, j'irai même jusqu'à dire que c'est potentiellement le contraire : l'existence d'un module d'importation PDF -> Foundry qui ne fonctionne qu'avec des PDF légalement achetés risque de renforcer les ventes, parce que ça augmente la valeur du PDF par rapport à la situation où, par manque de moyen pour créer des modules officiels, le PDF doit être converti manuellement par chaque utilisateur. D'autant plus que, dans ce genre de situation où chaque MJ doit faire la conversion PDF vers Foundry à la main, la tentation de simplement partager le monde Foundry est plus grande encore.

avatar
Alcides Dioscuros

Le Google Doc https://docs.google.com/document/d/10JtPyk1lEln57dcs7bxBJRcsrHJYmsIjizn2bAylLHE/edit peut peut-être t'aider ?

Il a été mis à jour hier avec les instructions pour soit installer à partir de zéro, soit modifier une installation des modules de traduction vers la nouvelle version. S'il te reste des questions, n'hésite pas à venir les poser sur le Discord de Pathfinder-FR ou celui de la Fonderie pour avoir des réponses en direct !

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Alcides Dioscuros
avatar
Dalvyn

Merci, je connaissais ce doc mais il ne mentionne aucun des modules de traduction des campagnes évoqués par Rectulo.

Remette le nez dans ce doc m'a permi de découvrir de nouveaux modules très utiles. Merci 🙏

avatar

Le module dont je parle s'appelle comprehend languages. (Le titre parle de lui-même)
Le module permet de traduire le texte sélectionné à l'aide d'un raccourci clavier (par défaut : Alt+T, configurable dans la section des contrôles de Foundry). Il vous suffit de sélectionner n'importe quel texte dans une entrée de journal, une description d'élément ou même dans la conversation, d'appuyer sur le raccourci clavier et une boîte de dialogue contenant votre traduction s'ouvrira rapidement. Ces traductions ne sont pas conservées. Dès que vous fermez la boîte de dialogue, elles disparaissent.
C'est destiné à permettre une traduction à la volée en cours de partie. Cela suppose une clé deepL API (c'est gratuit jusqu'à 500.000 caractères par mois). Cela suppose de donner un numéro de carte bleue mais elle n'est pas débitée tant que tu dépasses pas la limite et faut y aller pour la dépasser.

Cela donne une traduction DeepL. C'est pas le plus mauvais traducteur automatique. Il fonctionne mieux pour du fluff que pour des parties techniques d'un jeu. Tu risques de te retrouver plus souvent avec les pieds plats que pris au dépourvu mais pour une partie descriptive et plus narrative de ta campagne, le résultat est généralement très correct.

Après, le module Babele lui-même à récemment fait l'objet d'une proposition d'ajout de morceaux de code qui permettraient de faire ce que nous faisons avec les compendiums pour d'autres parties de texte, plus particulièrement les journaux mais aussi les macros, les acteurs. Ce module étant agnostique, cela ouvre des perspectives pour tous les jeux, pas seulement ceux qui sont publiés en vf par des éditeurs.

Cela permettrait de faciliter la traduction et de pouvoir traduire des journaux et de les rendre persistants à partir des modules anglophones directement.

Cela pourrait d'ailleurs faciliter considérablement le travail des équipes chargées de les produire dans d'autres langues puisque cela permet de le faire sans avoir beaucoup de connaissances en code pour assurer la traduction et même de coder à partir d'un extracteur de texte, ce qui existe par exemple en vo pour PF2e.

Le code fonctionne déjà et a été testé en local par son auteur. Il y a un blocage mais pas sur la partie journaux mais sur la partie combat qui ne pose pas de problèmes en PF2e

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Alcides Dioscuros
avatar
rectuloPFfr

Un grand merci pour cette réponse détailée !!

avatar

Babele a été mis à jour hier pour permettre la prise en charge de la traduction des aventures par son auteur originel à partir de propositions d'un des membres francophones de La Fonderie. C'est une très grosse avancée pour Babele et cela signifie aussi que les macros vont notamment pouvoir aussi être traduites.

avatar

Hello par ici.

L'information a déjà été postée sur le serveur Discord de Pathfinder-FR mais je me suis dit que je pourrais venir la greffer aussi sur le fil de Rectulo sur ce forum.

Pour les MJ qui voudraient ajouter des boutons pratiques au sein de leurs journaux ou dans les descriptions des capacités de créatures ou d'objets qu'ils crééent, trois pages explicatives ont été ajoutées sur le wiki Pathfinder 2, pour

  • les boutons de jets de dés : en cas de clic, le bouton lance un jet de dés, qui peut par exemple être une combinaisons de dégâts (persistants ou non) de types différents ;
  • les boutons de tests : pour effectuer un test de compétence / jet de sauvegarde / ... qui peut avoir un DD précisé ou calculé et pour lequel Foundry va automatiquement calculer le degré de réussite et appliquer tous les modificateurs pertinent (provenant de sorts, de l'équipement ou de capacités de classe) ou pour afficher dans le chat un bouton qui permettra aux joueurs d'effectuer ce lancer ;
  • les boutons de gabarit : pour, d'un clic, pouvoir placer un gabarit correspondant à une zone d'effet d'un type standard (ligne, émanation, explosion, cône) et d'une taille fixée.

Ça se trouve dans la partie Ressources PF2 du wiki Pathfinder-FR, et plus précisément dans la section Ressources pour Foundry VTT de la page des Aides de jeu.

N'hésitez pas à rapporter les erreurs, les passages à reformuler ou les endroits plus difficiles à comprendre sur le serveur Discord !

Bons jeux !