Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Ptolus 422

Forums > Jeux de rôle

avatar

Ha : Donc c'est inutile de remonter ce genre de choses ?

avatar

Ha : Donc c'est inutile de remonter ce genre de choses ?

Boutanche

Sauf erreur flagrante de traduction, plus contre-productif qu'inutile (cela va faire perdre du temps à l'équipe d'édition).

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Nico du deme de Naxos
avatar
Skarn Ka

Oui, car ça ne nuit en rien à la clarté de la phrase citée que je trouve, pour ma part, plutôt bien tournée.

avatar

Je vois vraiment pas le problème avec le point-virgule, c'est pas parce que c'est pas souvent utilisé en français que ça n'a pas d'utilité.

avatar

Je vois vraiment pas le problème avec le point-virgule, c'est pas parce que c'est pas souvent utilisé en français que ça n'a pas d'utilité.

Ragabash

J'ai dit que c'est souvent un indicateur d'une traduction un peu littéral de l'anglais, pas qu'il fallait dézinguer systématiquement partout les ; ! clin d'oeil
Si c'est compréhensible avec ; ça ne sert rien de faire un errata pour ça.

avatar

S'il n'y aucun travail envisagé sur la tournure des phrases, j'ai pour le coup peur du rendu final.

Sans chercher à faire de la grande littérature, on tombe quand même assez facilement sur des tournures qu'on comprend mais qui sonnent un peu ecriture au kilomètre (rien de surprenant quand on voit la taille du livre en VO !)

avatar
metatron

Je ne vois pas où la traduction pose problème.

Le fichier d'errata est là simplement pour signaler les coquilles.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Boutanche
avatar
Melnuur

Je ne sais pas si c'est la "traduction" qui pose problême.
"Un des gardes de la Prison sert de garde du corps au garde quand il est dans la prison."
Je sais pas si c'est Monte Cook qui se marre.
Si c'est une erreur de traduction, j'ai pas la VO.
Si la traduction est parfaite mais, qu'au moment de la relecture on a décidé de faire une blague.
Mais les 300 euros que je laisse là dedans m'empéchent un peu de profiter pleinement de cet humour.
Effecivement c'est pas des coquilles. C'est le plateau de fruit de mer qu'on te remonte juste au "survol du pdf".
- Tu as des paragraphes qui ne veulent rien dire.
- Des illustrations placées 4 pages avant le paragraphe qu'ils concernent.
- Des trous dans la maquette (tabulation en trop / illustration manquante ?)
- Des phrases qui se contredisent....

Chaud...
Je ne mesure pas si c'est moi qui manque d'humour, ou si on est nombreux à se dire que le plat est particulièrement amer. Peut-être que j'aurai mieux fais de prendre la version originale et laisser tomber la version Fr... Le PDF à la limitte maintenant que je l'ai... Je crois que c'est possible en plus. On en est pas là, mais tu prends la mesure que peut être la déception ?
Bref... de mon point de vu si on nous annonce qu'il va y avoir du travail supplémentaire ça me rassurerait.
Si tu me dis que ça sert à rien et que ça fait juste perdre du temps... ok... déception mais ok.
PS : petit jeu...
Château-fort - Les bons plans de Gandalf
Sur cette illustration vous placez où "le donjon" ? Et "les oubliettes, le caveau" ?

Ce message a reçu 2 réponses de
  • LegendofConan
  • et
  • Melnuur
avatar

Oui je partage c'est vraiment lourd sur certaines phrases, la lecture n'est pas agréable c'est dommage (surtout vu le volume et son prix...)

avatar
Boutanche

Oh pinaise ça me fait penser à un sketch..."tu me parrais soucieuse Veroniqua est ce que par hasard tu aurais des soucis? ou...des problèmes qui te font faire des soucis?"mort de rire

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Boutanche
avatar
LegendofConan

https://www.youtube.com/watch?v=t1_zaPfw-Wc
Evidement si c'est les inconus qu'on relu Ptolus ça explique deux trois trucs...

avatar

C'est presque risible mais bon.... Vu le prix j'ai du mal à en rire quand même.

avatar


PS : petit jeu...
Château-fort - Les bons plans de Gandalf
Sur cette illustration vous placez où "le donjon" ? Et "les oubliettes, le caveau" ?

Boutanche

Prem's !

Perso je dirais la plus grosse tour au fond, comme celà était fréquent avant le modèle Philippien !

Du coup le caveau et les oubliettes en-dessous ?

avatar
Boutanche

Les illustrations sont exactement les mêmes qu'en VO.

"Un des gardes de la Prison sert de garde du corps au garde quand il est dans la prison."

La citation est inexacte et prête à confusion. Il est indiqué qu'un des gardes de la prison fait office de garde du corps au gardien quand il est dans la prison. On peut juste "reprocher" que gardien ne comme pas par un grand "G".

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Darky_
avatar
Melnuur

Edit

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Melnuur
  • et
  • Orian
avatar
Darky_

"The Warden" est traduit par le Gardien, et "the Prison-duty guard" est traduit par Gardes de la prison.

avatar
Darky_

La phrase en VO c'est :

"One Prison-duty guard serves as the warden’s bodyguard while he’s at the Prison."

Soit en gros :

'Un surveillant pénitentiaire fait office de garde du corps du directeur [de prison] lorsque celui-ci se trouve à la Prison.'

Ouais, il y a peut-être un contresens dans la traduction de cette phrase. C'est d'autant plus étonnant que dans le même paragraphe juste avant, "warden" apparaît déjà et ne laisse aucun doute sur le fait qu'il s'agit du directeur de l'établissement :

"The warden employs many of these guards directly, keeping their existence secret from his employer"

avatar

Un des gardes de la Prison sert de garde du corps au gardien quand il est dans la prison.

Tu as raison tout de suite c'est tellement plus lyrique et mélodieux et surtout : tu as pas une petite idée toi sur la manière d'alléger ce texte ? Sans parler d'une erreur de traduction il y a trente-six manières de rendre ce texte plus facile à lire.

Les illustrations sont les mêmes qu'en VO mais elles illustrent des passages qui eux ont changé de place je suppose ? Ce qui expliquerait le décalage entre illustration et ce qu'elle concerne non ?

avatar

Je ne sais pas si c'est la "traduction" qui pose problême.
"Un des gardes de la Prison sert de garde du corps au garde quand il est dans la prison."
Je sais pas si c'est Monte Cook qui se marre.
Si c'est une erreur de traduction, j'ai pas la VO.

Boutanche

Alors en VO ça fait un peu moins lourd-dingue : "One Prison-duty guard serves as the warden's bodyguard while he's at the Prison", mais ça ne reste pas simple à traduire pour que ça reste fluide.

Pour alléger j'aurais plutôt dit :

"Un des gardiens [on sait que l'on parle de la prison vu la section] sert de garde du corps au surveillant/directeur lorsqu'il est à la prison".

C'est un peu plus fluide et tout est déjà défini avant.

Edit : désolé, pas vu que qu'Orian avait répondu

avatar

Edit

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Melnuur