Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Glossaire Eclipse Phase 156

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Eclipse Phase

avatar
Bah "Peau" le problème c'est que les Pods aussi en ont une, c'est pour faire la différence avec eux surtout vu que ça désigne les morphs comme ceux qu'on porte actuellement.
avatar
La traduction "la maille" pour the mesh ne me parle pas beaucoup. une maille en français c'est une partie d'un tout. quand j'ai lu la première fois la traduction la plus évidente me semblait : "La toile"
avatar
Si j'ai choisi "maille" c'est parce qu'on pouvait l'utiliser aussi bien comme substantif que comme verbe.
Ce qui est moins évident avec "toile".
De plus, "toile" est déjà tellement utilisé dans le langage courant que je voulais m'en démarquer.
avatar
Me demande si c'est pas mieux de garder Mesh.
Après tout on utilise bien Net et Web dans la vie courante, pour Mesh ils ont reprit le terme d'ailleurs et du coup ça perd pas mal de son sens vu que le mot Mesh désignait en réalité l'appareil employé pour se connecter à ce réseau décentralisé, qui était une maille posée sur les reliefs du cerveau.
avatar

De plus, "toile" est déjà tellement utilisé dans le langage courant que je voulais m'en démarquer.
Fétide Grigou

ben justement... pourquoi vouloir s'en démarquer ? c'est pour moi un des intérets du jeu que de mélanger "grosse SF" et des références à notre monde actuel. La SF à portée de main, demain...
avatar
Je suis moi aussi d'avis de garder Mesh.
je sais, ça va ouvrir la porte aux jeux de mots foireux (surtout de ma part!)
un  MESHant virus.
J'ai trop bu et je suis éMESHé...
Au fait, Zé, tu l'a posté où, la trad de la fiche de perso que je t'avais envoyé?
tant que j'y suis, un autre terme anglais que je compte garder à ma table: les Factors
la raison est simple: si je traduis, et que je parle d'un mystérieux Facteurs, mes joueurs vont croire que je suis devenus timbré (je sais, elle était facile)
Par contre, pour moi, Factors, ça passe comme une lettre à la poste
(si vous me cherché, je suis sorti dehors pour éviter les salves de tomates pourries pour cette vanne)
avatar
C'est pas mal pour certains termes abscons de savoir pourquoi ils ont été choisi à la base. Quitte à donner un mot assez différent, tant que l'idée derrière perdure la traduction est bonne.
Après si c'est juste pour se donner un style (genre le terme virii qu'on retrouve dans trop souvent dans le bouquin...) on peut se lâcher.
avatar
@ Jeff : Certes...
Mais "the mesh" est tellement éloigné de notre web que je ne voulais pas que les joueurs fassent un parallèle réducteur. Les possibilités offertes par "the mesh" sont infiniment plus vastes et variées.
Voilà pourquoi je désirais m'en démarquer.
Je ne cherche pas ici à convaincre quelqu'un mais seulement à présenter les choix que nous avons faits à ma table et qui nous ont très bien convenu.
avatar
Je suis moi aussi d'avis de garder Mesh. Quincey Forder

Si le terme "mesh" est conservé, il faut penser qu'il est utilisé de nombreuses manières dans les règles ("meshed" par exemple). Comment le rendre en VF ? Meshé, emmeshé, émeshé ?
Et oui, comme tu le relèves, de nombreux calembours risquent d'émailler les parties !
avatar
Des verbes semblables existent-ils de nos jours en anglais concernant le web ou le net? Comment sont-ils traduits?
avatar
Je sais pas si j'enfonce une porte ouverte, mais mesh en langage "courant" se traduit par  maillage, moi ça me semble pas mal.
avatar
Salut,
je crois avoir déjà vu le terme "mesh" dans la modélisation 3D. Il me semblerait alors que l'une des traductions appropriée serait "treillis, grillage".
D'où meshed -> grillagé
Par ailleurs, juste un pinaillage: en anglais, épissage se dit splicing. Donc splicer, celui qui épisse (si le terme biologique est correct, de mémoire il est également employé en marine pour "rassembler/rabouter les cordages")
De plus, j'aime votre discussion "faut-il trouver une traduction pour tous les mots spécifiques au jeu?"
Pour apporter de l'eau au moulin du glossaire, voici quelques propositions sur le pouce:
Hypercorporations
COMEX -> COMEX
Direct Action -> ACTION FRANCHE (NdT: on évitera la traduction littérale Action Directe, référence à un groupe terroriste des années 80)
ECOLOGENE -> Ecologène
FA JING -> Fa Jing
SKINTHETIC -> Laisser comme cela??? (PEAUTHETIQUE???)
SOLARIS -> Solaris
Entités socio-politiques
ARGONAUTES
AUTONOMISTES
REPUBLIQUE JUPITERIENNE (NdT: du latin Jovis, Jupiter)
CONSORTIUM PLANETAIRE
ULTIMISTES
Factions criminelles
TRIADES
CARTEL NOCTURNE
CREATIONNISTES
NEUF-VIES
Votre esprit est un logiciel. Programmez-le.
Votre corps est un habit. Changez-en.
La mort est une maladie. Soignez-la.
L'extinction approche. Combattez-la.
avatar
Par ailleurs, juste un pinaillage: en anglais, épissage se dit splicing. Donc splicer, celui qui épisse. EcureuilFou

Tout à fait, mais en pratique c'est plus celui qui a été épissé.
Je dis pas si le corps avait de base une séquence de gènes particulière qui faisait que tous les écarts face à la normalité étaient remplacés par des gènes plus en phase avec les choses telles qu'elles ont été définies comme elles devaient l'être, et donc que le procédé était actif de la part du corps, mais d'après la description c'est pas exactement ce qui en transparait.
C'est plus un type dans un labo qui nettoie le génome (c'est d'ailleurs plutôt cette forme de Morph qu'on devrait appeler Flat) avant de faire pousser un corps dans lequel on va déplacer l'esprit de celui qui veut avoir son splicer.
avatar
je pense qu'à ma table, on va garder Splicer
C'était déjà le terme que mon groupe utilisait pour les persos de Cyberpunk appartenant au Reef ou aux Drifters.
Alors dans un soucis de continuité, on va rester dans cet esprit
avatar
En 3D quand Mesh est traduit c'est par maillage. Je n'ai jamais vu treillis ou grillage.
Pour l'épissage, c'est la biologie qui a emprunté le terme aux marins. Et le résultat d'un épissage s'appel une épissure, mais n'étant biologiste je ne sais pas si celui aussi a été emprunté.
Sin SKINTHETIC est construit à partir de Skin et Synthetic alors une traduction courante en sf est Synthépeau.
avatar
Je confirme pour Mesh, la traduction usuelle en info est maillage.
To mesh donne mailler, et meshed se traduit par maillé.
Je n'ai jamais vu grillage, et une ou deux fois treille, mais dans des mauvaises traductions d'articles anglais...
avatar
Alors à tout prendre je préfère le terme "maillage" qui se raproche plus de l'idée d'un ensemble de d'éléments connectés.
Sinon le dictionaire de synomyme propose "Trame" je trouve ça pas mal. on peut eventuellemnt se Tramer et ça garde cette idée d'un vaste ensemble, et d'une forme de continuité, on parle aussi de la "Trame de l'histoire", on l'idée d'éléments connectés et interdépendants et en même temps une chose qui n'est pas figée et qui évolue sans cesse ...
avatar
J'aime beaucoup cette idée de Trame
je pense l'adopter, en fin de compte
avatar
Je dis pas si le corps avait de base une séquence de gènes particulière qui faisait que tous les écarts face à la normalité étaient remplacés par des gènes plus en phase avec les choses telles qu'elles ont été définies comme elles devaient l'être, et donc que le procédé était actif de la part du corps, mais d'après la description c'est pas exactement ce qui en transparait.
C'est plus un type dans un labo qui nettoie le génome (c'est d'ailleurs plutôt cette forme de Morph qu'on devrait appeler Flat) avant de faire pousser un corps dans lequel on va déplacer l'esprit de celui qui veut avoir son splicer.
Tosheros
Tout à fait, je l'avais compris de cette manière. D'ailleurs, c'est uniquement moi, ou il y a un problème en anglais avec "Splicers: Genetically modified to eliminate genetic diseases and some other traits. Aka genefixed, cleangenes, tweaks.": cela fait penser à un nom, mais on donne une définition qui s'appliquerait à un participe passé. Vous ne trouvez pas? Ou alors il faudrait vraiment que je prenne du repos?
@ Jenlain: Je ne suis pas spécialiste de la 3D, donc ma traduction de mesh peut parfaitement être mauvaise (et en effet, maillage est plus approprié).
Par contre, je n'ai jamais vu épissure en biologie. Le résultat de l'épissage est un ARNm épissé (ou ARNm mature si l'on considère uniquement l'épissage dans l'étape de maturation...)
Pour Synthépeau: je suis tout à fait d'accord. Sauf que dans ce cas précis, nous parlons d'une (hyper) corporation et non d'un nom commun. Donc comme nom de marque, cela sonne moins "glamour" que Skinthetic (que je proposais d'ailleurs en première idée de laisser comme cela).
@ Jeff: Je crois qu'en première idée, Eclipse Phase devait être le 8ème Monde. Vous ne trouvez pas que parler de Trame ferait trop penser à EarthDawn? Même si l'idée est excellente.
avatar
Tu confonds avec Equinox.
Bien qu'assez groovy sur pas mal de technologies (genre les portes Pandora, des oiseaux sapients (paradoxalement, les pieuvres sont les upliftés les plus crédibles), des ascenseurs capables d'aller jusqu'à l'espace), Eclipse Phase est basé sur une vision plus réaliste de notre monde.
Equinox, je crois que c'est la fin du 6ème monde, après le passage des Horreurs mais avant la disparition de la magie. 8ème monde ça me semble très distant en terme de période vu la durée d'un monde donc la technologie devrait être beaucoup plus avancée...