Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Aide à la traduction 1402

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar

Un premier jet.

En rouge, il faut que je retravaille.

avatar

Un premier jet.

En rouge, il faut que je retravaille.

Capitaine Caverne

Oh mon dieu !!! Même si il a changé le dessin de la fresque murale a suffit à me propulser à mes lointains tout début de Roliste.

Au delà de ça je suis béat d'admiration de cette capacité à faire des documents exactement identiques visuellement à la gamme officielle.... j'avais récupéré les outils pour ça mais j'ai jamais pu arriver à quoi que ce soit content

avatar

Vite fait pour ton 1er passage en rouge en ne changeant de ta traduction que ce qui était bizarre plaisantin

Zwar spielten uns bei Namen wie Haken-Joe, die mittlerweile in Havena vermutlich eher als unpassend empfunden werden, die Spitznamen der svelltländischen Kultur in die Hände (so heißt er nun Haken-Jo, eine Kurform für Jorgast), doch musste auch einiges an legendärer Meisterwillkür und den teilweise sehr linearen Strukturen der damaligen Zeit an die modernen Vorstellungen der Spielerschaft angepasst werden.

Pour des noms comme Haken-Joe, qui sont probablement considérés comme inappropriés à Havéna désormais, nous avons joué avec les surnoms de la culture Svellen (son nom est désormais Haken-Jo, un diminutif pour Jorgast), mais aussi certains des arbitrages classiques des maîtres et les structures en partie très linéaires de l'époque ont dû être adaptées aux idées modernes des joueurs.

Vite fait comme indiqué donc si certains ont mieux c'est avec plaisir plaisantin

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Capitaine Caverne
  • et
  • Dany40
avatar
romgam

C'est mieux. Je viens de me dire Crochet-Joe comme surnom est plus sympa que Joe le Crochet.

Le reste demain. endormi

avatar
Dyvim Star

Merci Dyvim. oui

avatar
romgam

Tu te rend comptes que tes références sur les traductions des noms pour cette région fait briller l'espoir fou qu'Havena est vraiment dans le tuyau des prochaines traductions à venir ??

avatar

Euh je ne me rends compte de rien mais si tu le dis... plaisantin

avatar

Je me suis mis le doute : SK=TM / ZK=TP

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Capitaine Caverne

C'est bien ça. Je les confond tout le temps aussi. content

avatar

Dyvim j'ai checké la moitié de la vidéo. Je termine ce soir. plaisantin Par contre la collection de psychopathe du gars. plaisantin

Capitaine Caverne pareil, j'en étais à 40% de relecture hier soir en gros, la suite arrive cette nuit (cela me change des vidéos) plaisantin

Et ensuite je termine le sous titrage de la video 4 du Lore.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
romgam

Génial

avatar

Darstellung: Sprich abgehakt, untersetzt von Schmatzund Knurrlauten. Sei vorlaut, nur um dann schnell zurückzuweichen.

Une idée ? Parce que parole vérifié c'est moyen troublé (parole ferme? sur de ses mots ? ...)

wäre da nicht diese ältere Dame, die verzweifelt auf die Helden zukommt und sie bittet, ihre entführte Enkelin Silvana aus den Fängen von skrupellosen Verbrechern zu befreien. Denn wenn eine schutzlose, junge Frau Opfer einer Entführung wurde, die Stadtwache bei Ermittlungen im Orkendorf um ihr Leben fürchtet und niemand sonst helfen kann: Dann sind wahre Helden gefragt, die Silvanas Befreiung wagen wollen

Je n'arrive pas à touner la phrase pour celà sonne français.

Reste plus quelques détails de mise ne page, ce qui est pas le plus facile.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • romgam
avatar

Pour moi il y a une erreur sur le nom du père Ork, une fois appelé Drugh (lors de la présentation) et après Khurraz (lors du contexte de sa fuite du clan) ?

Vous préférez quoi ?

avatar

Alors qu'une jeune femme sans défense a été victime d'un enlèvement, les gardes de la ville, craignant pour leur vie, refusent d'enquêter à l'Orkendorf et personne d'autre ne peut l'aider.

avatar
Capitaine Caverne

Sinon : Sprich abgehakt, pour moi un truc du genre : Parole? Ok check. Donc en gros "doué de parole", ou capable de parler en rajoutant les fameux grognements de temps à autre, indiqués ensuite.

avatar

Das Fell über die Ohren ziehen = Passer la fourrure sur les oreilles

C'est nul et ça veut rien dire, une proposition ?

Encore merci romgam.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • romgam
avatar

Mauvaise manip gêné

avatar
Capitaine Caverne

Das Fell über die Ohren ziehen = plumer/rouler quelqu'un

Littéralement tirer la fourrure qui se trouve sur les oreilles donc l'expression colle avec jeu de mot puisque l'on parle de gobelins donc de fourrure. plaisantin

avatar

Comment vous traduiriez le titre de l'aventure "Rausch der Ewigkeit" ?

L'ivresse de l'éternité?

Pour ceux qui ne connaissent pas, cette aventure est la conclusion de la campagne de Borbarad content

avatar

Comment vous traduiriez le titre de l'aventure "Rausch der Ewigkeit" ?

L'ivresse de l'étenité?

Pour ceux qui ne connaissent pas, cette aventure est la conclusion de la campagne de Borbarad content

Dyvim

ça me paraît pas mal content

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Oog des Meesters