Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

[Interface Zero 2.0] Livre de base 479

Forums > Jeux de rôle > Errata

avatar

Je constate que selon les endroits dans IZ, on trouve le terme "test" et d'autres fois "jet" (test de compétence, jet de compétence, test d'opposition, jet d'opposition, etc...). La plupart du temps c'est "test" car traduit de la VO qui utilise beaucoup "test".

Dans la VF du livret des règles de SW ça semble être "jet" le standard utilisé à part pour les "test de Terreurs" et quelques très rares exceptions qui sont des erreurs je pense. C'est également le cas dans le Compagnon SF qui utilise "jet".

Du coup on utilise quel standard ? On reste sur "jet" et on modifie tout ?

avatar

Bin si dans les autres bouquins c'est jet... autant harmoniser. Je peux m'en charger ce soir si vous êtes d'accord.

Edit : Done !

avatar

Bin si dans les autres bouquins c'est jet... autant harmoniser. Je peux m'en charger ce soir si vous êtes d'accord.

Edit : Done !

Evensnalgonel

Merci !
J'avais anticipé ma demande et modifié ceux du Chapitre 2.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Evensnalgonel
avatar
PierreB

Oui j'avais vu... du coup vu que tu avais commencé je me suis lancé moqueur

avatar

"aim" n'y ait pas, mais donc dans le glossaire il faut respecter la casse ok.

Euh, si, ligne 19, Aim - Viser.

Toutes les options de combat ont une maj initiale.

avatar

"aim" n'y ait pas, mais donc dans le glossaire il faut respecter la casse ok.

Euh, si, ligne 19, Aim - Viser.

Toutes les options de combat ont une maj initiale.

Ghislain Bonnotte

Pas présent dans la version que tu m'as donné plaisantin
Je veux bien la version complète dans ce cas

Je prends note des actions de combat qui prenne une majuscule

avatar

Vous traduirez comment "Jump Jet" ? c'est p 107 dans le tableau. PArce qu'en VF, c'est "Saut Jet" et comme ça, je trouve que ça ne veut rien dire. C'est pour moi une capacité de vol, mais je voulais avoir votre avis...

avatar

Propulseur verticaux terme du sci fi compagnon, sachant que ca correspond aux propulseurs de saut dans le tableau p370 (le glossaire tout ca tout ca plaisantin )

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Evensnalgonel
avatar
Fenris

merci, j'ai pas pensé à vérifier vu que c'était mentionné que 2 fois...

avatar

Je me pose une question concernant l'Atout professionnel : "Magnat corporatiste" (Corporate Mogul)
La description est la suivante :
"Toutes les actions n’ont pas besoin d’être violentes. Les magnats corporatistes sont des personnes dont le talent principal est de convaincre les gens de faire des actions qui sont celles que le magnat désire. Tout cela est accompli au travers de diverses combinaisons de compétences de communication, menace, contrainte ou même de chantage. Les magnats corporatistes ont un bonus de +2 dans tous les conflits sociaux et les scènes dramatiques basées sur le social (Intimidation, Persuasion, Réseaux ou Sarcasme.)"

(VO: Corporate Moguls are people whose primary talents are convincing people to take actions that are what the mogul desires.)

D'après la phrase en gras ci-dessus, ce que je comprends, c'est que le perso avec cet atout professionnel agit pour le compte d'un magnat (dirigeant d'entreprise) mais n'est pas lui même un magnat. Du coup, la description qui est faite s'approcherait plutôt de celle d'un lobbyiste. Du coup je me demandais si on laisse "Magnat corporatiste" ou si on ne remplacerait pas plutôt par "Lobbyiste corporatiste".

Toutefois, si "magnat" est une répétition maladroite et qu'on le remplace par un pronom, la phrase devient "Les magnats corporatistes sont des personnes dont le talent principal est de convaincre les gens de faire des actions qu'ils désirent." voir même pour éviter la confusion du "ils" final entre "magnats" et "gens" : "Un magnat corporatiste est une personne dont le talent principal est de convaincre les gens de faire des actions qu'il souhaite."

Dans ce cas le sens n'est alors plus le même que plus haut et ce serait bien un magnat et non quelqu'un qui bosse pour un magnat.

[EDIT] Je pars sur ce dernier cas sans aucune certitude.

avatar

cet atout est plus pour un PNJ, comme le Cabre Corpo humain 2.0 de la page 419

Ou il faut jouer en mode corpo

avatar

cet atout est plus pour un PNJ, comme le Cabre Corpo humain 2.0 de la page 419

Ou il faut jouer en mode corpo

JeffL

OK tout à fait. Mais ça ne répond toutefois pas à l'interrogation liée à sa description ambigüe.

avatar

je préfère cette forme, qui est plus rattachée au PJ/PNJ

Un magnat corporatiste est une personne dont le talent principal est de convaincre les gens de faire des actions qu'il souhaite.

voir même

Un magnat corporatiste est une personne dont le talent principal est de convaincre les gens de faire les actions qu'il souhaite.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • PierreB
avatar
JeffL

Et si on est tatillon sur la trad, c'est meme "de prendre les mesures qu'il souhaite" plutôt que "actions".

avatar

Allez, ma question de boulet du jour : C'est quoi "3RB" qu'on trouve au niveau du tableau des armes p118 par exemple ? Toutes ces abréviations, c'est compliqué pour tout comprendre quand on n'a pas tous les livres en tête... troublé

Je précise, c'est exactement la même notation en VO.

avatar

Allez, ma question de boulet du jour : C'est quoi "3RB" qu'on trouve au niveau du tableau des armes p118 par exemple ? Toutes ces abréviations, c'est compliqué pour tout comprendre quand on n'a pas tous les livres en tête... troublé

Je précise, c'est exactement la même notation en VO.

Evensnalgonel

3RB c'est "three-round burst" qu'il faut remplacer par "Tir en Rafale" en VF et dans le tableau

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Evensnalgonel
avatar
PierreB

Génial, merci.

avatar

Nouveauté du jour, je ne comprenais pas ce qu'était la CDZ... Après vérification ne VO, cela semble être la California Dead Zone. Sauf qu'en VF, on a toujours CDZ (à 4 endroits, dont 2 sont liés à des noms de véhicules). P260 de la VF, on indique : "CDZ (la Zone morte de Californie)" donc ma question est la suivante, on garde ça ou on change "CDZ" par "ZMC" ?

avatar

Je voterai pour ZMC, à rajouter dans le glossaire bien sûr

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Evensnalgonel
avatar
Fenris

Ok, j'ai modifié les différentes références.