Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Le futur des traductions PF2, plus loin ensemble ! 138

Forums > Jeux de rôle > Pathfinder

avatar
avatar

La traduction de l'énorme supplément sur Absalom (400 pages) est-elle dans les tuyaux ?

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Kars
  • et
  • VelCheran
avatar
Arnaud9794

ça n'a pas été annoncé pour l'instant en tout cas même si je crois qu'ils voulaient le traduire. Après il est assez récent en VO, donc je pense que ça arrivera pas tout de suite.

avatar
Arnaud9794

Comme remarqué sur ce sujet, vu le décalage entre les parutions VO et VF ça ne sera vraisemblablement pas avant 2025.

avatar

On a une petite idée de la prochaine AP (campagne) qui va être traduite ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Kars
avatar
Grand_Ancien

Kingmaker, et après sauf changement dans la ligne éditoriale, ça devrait être Strenght of thousands ou ruby phoenix pour reprendre l'ordre classique des traductions.

avatar

Bonjour. Et comme vous parlez des traductions, savez-vous si le livre sur la magie avec la Magus sera traduit en français ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • VelCheran
avatar
Alef

Si tu veux parler de Secret of Magic, je ne vois pas de raison pour laquelle BBE ne le traduirait pas. Normalement, s'ils suivent l'ordre de parution VO, on devrait avoir d'abord le Bestiaire 3 avant ce livre-là.

avatar

Il n'est pas encore annoncé mais comme le dit VelCheran, il s'agit d'un livre de règles qui a de très fortes chances d'être traduit en français car il contient des classes complémentaires de celles déjà parues et qui ont marqué la première édition.

Si tu ne peux pas patienter pour tester cette classe, elle est d'ores et déjà l'objet d'une traduction par la communauté et disponible soit sur Foundry si tu utilises cette plateforme VTT, soit ici sur le wiki pour PF2.

avatar

Doublon...

avatar

La traduction de l'énorme supplément sur Absalom (400 pages) est-elle dans les tuyaux ?

Arnaud9794

+1 !!
J'hésite à le prendre en VO, mais j'attends encore un peu de voir si BBE fait une annonce.

Absalom c'est un peu LA ville de Golarion, donc un incontournable qui mériterait bien d'y aller sans attendre...

avatar

Secrets of Magic et Absalom (et d'autres) sont bien dans le collimateur. Mais pas possible de vous donner une idée des dates à cette heure : l'horizon, c'est Kingmaker PF2 / 5E la semaine prochaine (on vous attend de pied ferme sur celle-ci, et attendez-vous à quelques surprises inattendues sur les offres) et le Bestiaire 3 en mars ou avril. content

avatar

Vous aurez de quoi jouer... La gamme PF2 continue de s'étoffer en français comme en anglais.

Il y aura de quoi faire pour les traducteurs.
Treasure Vault en vo vient de débarquer officiellement sur foundry. Cela devrait être publié dans moins de 24 heures si on s'en tient aux annonces des développeurs et çà nous promet quelques bonnes heures au niveau des traductions et de quoi s'arracher les cheveux avec certains termes pour les traits et de nouveaux objets qui rejoindront bientôt votre inventaire. Et il y a pléthore.

avatar

Je voudrais signaler une très grosse erreur dans la traduction du Caveau des Abominations, on l'a bien crier sur le google sheet des erratas au cas où.

Vous êtes en train de traduire une version antérieur à la dernière sortie. La campagne est sortie en version 3x1 volume et en 1x1 volume, cette dernière possède des erratas importants, une meilleure mise en page ainsi qu'un arrangement des salles allant de A à J plutôt que de A à D trois fois de suite ( ce qui est bien plus compréhensible pour un ouvrage unique).

avatar

D'ailleurs est ce que l'on à des informations concernant une éventuel traduction fr de Treasure Vault pour une publication ? J'ai un peu chercher dans le forum mais pas trouvé de réponse.

avatar

S'agissant d'un livre de règles, il est assez vraisemblable qu'il sera traduit officiellement par BBE dans les prochaines années.

Il y en a cependant d'autres antérieurs qui ne le sont pas encore et qui vont sans doute passer avant pour garder à la gamme sa cohérence. Je compte pour le moment Secrets of magic, Guns & gears, Book of the dead et Dark Archives. Ces manuels de règles lui sont antérieurs. Si on ajoute à ces ouvrages ceux qui proposent également des équipements que Treasure Vault vient développer (Grand Bazaar pour n'en citer qu'un) la version officielle attendra un peu avant de rejoindre tes étagères.

Pour te faire patienter, le contenu de ce livre fait actuellement l'objet d'une traduction libre qui est disponible sous Foundry et sur le wiki PF2 qui est tiré de nos traductions. Nous en sommes aux 2/3 environ de la traduction de ce livre. Tu disposes déjà de toutes les armures, les consommables, les nouvelles armes de base introduites par ce supplément. Il reste l'équipement et les armes magiques de niveau intermédiaire et supérieur.

Attention si tu prends l'habitude d'utiliser nos traductions, celles à venir de BBE réalisées par des professionnels pourront être différentes des nôtres.

Si tu utilises le wiki et que tu souhaites voir apparaître le seul contenu de Treasure Vault, il faut utiliser les filtres dans les paramètres.

Bons jeux

avatar

On bosse sur la suite.

avatar

Marrant, mon commentaire a disparu.

Je m'interrogeais sur la légalité d'une telle démarche, tout en remerciant ses initiateurs, c'est cool de tout avoir avec 2 ans d'avance, non ?

avatar

Tu dois être un des rares rôlistes de la planète à avoir manqué les discusssions de ce début d'année sur ce que permettent les licences ogl et PCUP et à avoir loupé ce qu'en disent Paizo ou BBE. L'initiative fan made respecte précisément ces licences.

Je me vois assez mal venir sur le forum de l'éditeur pour proposer quelque chose d'illégal (même si les rôlistes sont vaguement déjantés) et assez mal BBE qui n'hésite pas à aller se plaindre quand un revendeur marche sur le prix du livre ne pas défendre ses droits.

La seule différence avec les sites anglophones qui proposent ces règles (PF2easy ou AoN), c'est que nous devons les traduire et pas juste les pomper et les encoder.

La communauté Pf-fr propose déjà un wiki pour PF1 depuis quelque chose comme 2008-2009 qui continue de se développer au-delà de ce qu'a publié BBE. Cela a servi la gamme et lui survit puisque certains ouvrages non traduits ont été mis à disposition.

À deux traducteurs, on fait la même chose en PF2 et c'est une des manières de pouvoir développer la gamme et la faire prospérer en espérant proposer le rythme infernal de Paizo.

Par contre, malheureusement tu n'auras pas "tout" et tu devras attendre la production par BBE qui suit à un rythme différent compte tenu du support proposé. Tu n'auras pas davantage la qualité de la traduction BBE qui est réalisée par des professionnels comme Aurélie Pésséas (Tu peux l'entendre présenter la campagne Kingmaker). C'est précisément ce qui entraîne parfois de légers écarts de traduction sur des pouvoirs et des capacités ou encore sur le nom des monstres.

Il te manquera aussi tout ce qui concerne l'univers de Golarion qui est assez énorme, toutes les illustrations. BBE propose également les campagnes ou les supports papier.

Et sans çà, si tu voulais jouer un franc-tireur ou un magus sur la campagne Agents d'Absalom ou encore un psychiste shisk sur la campagne Kingmaker en français qui vient d'être financé, ta seule alternative serait de jouer en anglais et d'utiliser un "robot traducteur" si tu n'es pas bilingue.

J'ajoute que tu ne pourras pas non plus espérer jouer la campagne Les caveaux des abominations en français sur Foundry VTT uniquement avec le module annoncé par BBE puisque le module ne traduit que les journaux et n'intègre que quelques éléments. Tout le reste est dans le système PF2 qui est une masse colossale qui a deux ans d'avance sur les sorties françaises.

Si BBE avait voulu proposer un tel module et le maintenir, ceux qui se plaignent déjà de la hausse des prix de ce loisir, auraient sans doute fait plus que tousser. Encoder un manuel de règles, c'est plusieurs centaines d'heures de travail à valeur ajoutée impliquant des connaissances en traduction, en système et en code. On ne peut vraisemblablement pas tout demander à BBE.

Chaque support a ses avantages. Il nous est aisé d'intégrer les erratas. Ils ne peuvent pas être réimprimés aussi facilement par BBE. Il nous est facile de nommer, renommer, chercher toutes les occurences d'un terme dans toutes les règles et de modifier par lot.

Par contre, si tu veux le beau produit, la finition parfaite, la mise en page, les illustrations, la traduction officielle et professionnelle, le manuel papier, tu trouveras tout çà chez BBE.

C'est précisément tout le sens de ces licences et leur force : permettre le développement de la gamme en comptant sur l'éco-système qui se met en place. L'éditeur s'y retrouve. Il n'a même pas à animer la gamme et je suis le premier à conseiller l'achat des bouquins que je tâche de contribuer à améliorer en remontant les erratas lorsque je les précommande pour les relire.

Et je rappelle que non seulement nous ne sommes pas rémunérés, mais que nous ne bénéficions d'aucun soutien de Paizo, de Foundry ou de BBE. Il est même obligatoire de le rappeler pour ne pas laisser croire le contraire et ne pas faire prendre de risque à l'éditeur si une plainte était engagée contre nous par quelqu'un qui ne connaitrait pas les règles légales et viendrait se plaindre de ce que nous proposons avec deux ans d'avance.

avatar

Finalement, ça sera moins loin chacun plutôt que plus loin ensemble mort de rire