Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Pathfinder 2e sur Foundry VTT 8

Forums > Jeux de rôle > Pathfinder

avatar

Juste pour vous signaler que le système PF2 est entièrement jouable à partir du logiciel Foundry VTT, un logiciel qui crée une table de jeu virtuelle autour de laquelle vous pouvez jouer à distance, à partir de l'ordinateur du MJ ou d'un autre joueur ou même d'un serveur.

Il vous suffit de charger

- le module core en vf, qui traduit l'interface du logiciel de table virtuelle Foundry pour vous faciliter la navigation dans les menus,

- le "système" PF2 qui crée l'environnement propre aux règles de Pathfinder, les feullles de personnage, de monstres, de véhicules, de familiers correspondant à ce jeu et de disposer les données en vo et qui contient toutes les données publiées à ce jour dans les manuels, les AP, les aventures,

- un module de traduction Babele qui permet d'afficher une autre langue que l'anglais dans le système,

- le module de traduction du système Pathfinder 2e en français utilisé avec Babele pour afficher en français,

- le module de traduction des données en français qui permet de traduire les ascendances, les historiques, les classes, l'équipement, les objets magiques et tout ce qu'il faut qu'il suffit ensuite de glisser/déposer sur votre feuille de personnage....

Le système fait l'objet d'un intense travail d'automatisation et d'amélioration continue réalisé par l'équipe de développeurs bénévoles qui réunit une grosse communauté anglophone, les allemands, les russes, les italiens, les brésiliens et naturellement la communauté francophone de Pathfinder.

Il existe des parties de découvertes et des scénarios directement prêts à jouer qui n'attendent que les MJ et joueurs qui veulent se lancer sur Golarion.

avatar

Paizo met tout leur contenu gratuitemnt a disposition sur foundry ? Le module babele traduit tout en FR d'ailleurs ou uniquement le core systeme de regles de pf2 ?

avatar

Tu as trois niveaux et tout est en français :

- le core, c'est à dire Foundry qui permet de jouer à toutes sortes de systèmes de jeu (d&d, L5R5, l'oeil noir,, starfinder, et j'en passe, du d20 comme d'autres systèmes de jeu). C'est agnostique.

- le système PF2 (feuille de personnage, règles et environnement) pour faire tourner la partie avec les règles de PF2, l'environnement PF2, des feuilles de personnages adaptées avec les statistiques, les emplacements de sorts, les automatisations de la CA, des pv et autres. çà marche par glisser/déposer pour la création des PJ par exemple, Tout est accessible en vf, les règles de déplacement, les attaques, les règles de critique...

- les données : ascendances, historiques, classes, dons, compétences, objets, armes, armures, équipement, consommables, objets magiques. Tout est trié par compendium. Tu as un compendium des classes, un compendium des ascendances, des dons, de l'équipement. Le système assure des fonctions de tri.

À chaque niveau correspond son module de traduction.utilisable par le biais du module Babele qui est assure la transposition des valeurs en une langue déterminée à des valeurs créées en anglais à partir du site aon qui assure désormais le wiki pour Paizo.

Paizo a deux licences ogl et PCUP qui permettent de remettre à disposition les règles pour les joueurs en ligne. Paizo a d'ailleurs mis à disposition du contenu pour Foundry VTT.

Il y a même un module en vo qui permet d'exporter directement les campagnes en pdf sous Foundry, à condition d'avoir un produit watermarked paizo, pour éviter tout piratage.

avatar

Paizo met tout leur contenu gratuitemnt a disposition sur foundry ? Le module babele traduit tout en FR d'ailleurs ou uniquement le core systeme de regles de pf2 ?

Nighthawk69975

Salut !

Juste pour préciser... Babele, en tant que module, permet d'intégrer des fichiers contenant la traduction de certains mots-clefs et informations (comme la description des sorts par exemple) et s'occupe de remplacer la version anglaise par ces traductions. Ce n'est pas un module magique qui fait la traduction lui-même ni même un module de traduction automatique à la Google Translate. La traduction est faite "à la main", compilée dans des fichiers écrits dans un format utilisable par Babele. C'est comme ça qu'il existe des versions en allemand, en chinois (je pense), en russe etc. et que c'est le même Babele qui les gère toutes.

Il y a donc derrière tout ça un énorme boulot de traduction, de relecture et d'encodage réalisé par une poignée de volontaires (n'en faisant pas partie, je peux d'autant plus vanter leurs mérites !), surtout pour rester à jour avec les sorties en VO sur la majorité des points-clefs des règles.

Naturellement, cela ne recouvre pas ce qui concerne les aventures ou les détails du monde de Golarion lui-même ; et les illustrations et la mise en page (deux gros points forts de Paizo à mon avis) ne sont pas couverts par ces compendiums distribués gratuitement. C'est similaire à ce qu'on peut trouver sur des sites de référence anglophone, et ça colle au modèle économique d'ouverture des règles qui a très bien réussi à Paizo depuis ses débuts.

En plus, à côté de cela, il y a je pense une très bonne communauté autour de Foundry VTT pour PF2, tant sur le serveur Discord de Pathfinder-FR que sur le serveur Discord "La Fonderie" (bon, la communauté est plus ou moins la même des deux côtés), où il est toujours possible de se tenir au courant des nouveautés, d'avoir des réponses à ses questions et des coups de main en cas de problèmes.

avatar

Pour les joueurs de Pathfinder 2e sur Foundry, la récente mise à jour du "system PF2" (v.2.15.x) permet désormais aux joueurs de disposer d'un onglet de la feuille de personnage qui permet d'assurer la Fabrication.Elle est désormais aussi automatisée et facilite grandement la vie des classes qui fabriquent des consommables à la volée.

Les échanges d'objets entre "acteurs" sont aussi permis.

La data entry team est actuellement en train d'intégrer les nouvelles options débloquées par Guns&Gears, notamment les classes de flingueur et d'inventeur, deux nouvelles ascendances au moins.
Un effort est fait pour faciliter les traductions des monstres et PNJ avec la constitution d'une bilbliothèse/glossaire de capacités sous l'impulsion des germanophones et francophones qui travaillent sur le projet.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dark-Jedi
avatar

Toujours aussi efficaces sur le rythme des trads !

Merci !

avatar
rectulo101

Petite question : flingueur c'est le nom retenu? pourquoi ne pas avoir repris Pistolier?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • rectulo101
avatar
Dark-Jedi

Alors, j'ai hésité longuement sur une traduction. Ne parvenant à rien qui me paraisse une évidence, j'ai posé la question de la traduction sur le discord PF-fr pour associer la communauté qui reste très divisée sur le sujet et en attendant j'ai rempli avec flingueur qui sonnait bien à l'oreille.

Voilà les différentes propositions qui ont été émises : Pistolier, pistolero, Tireur, Tireur d'élite, Mousquetaire, As de la gachette, Gâchetteur, Détentiste, Artilleur, Flingueur.
Rien n'a emporté un consensus, ni même une majorité parmi les membres qui se sont exprimés. En résumé les arguments : Gunslinger n'a pas d'équivalent. La classe concerne aussi bien les armes à feu que les arbalètes. Le mot pistolier choisi en pf1 était pas forcément toujours adapté et fait référence au pistolet alors qu'il s'applique à d'autres armes. Il y a des voies du gunsligner qui portent des noms qui se rapprochent de ceux qui ont été proposés (pistolero par exemple).
Le point commun entre les armes à feu et l'arbalète est la détente utilisée pour déclencher le tir.
Le terme tireur s'applique aussi aux archers qui ne sont pas concernés.
Une certaine réticence à utiliser As de la gâchette en raison du nombre de mots alors que les classes n'utilisent qu'un seul mot.

Pour ma part, lorsque j'ai choisi : Flingueur est le mot que donnent les traducteurs automatiques sur le net, cela sonnait à l'oreille comme gunslinger, me renvoie à certaines références. J'ai en attendant rentré ce mot dans le fr.json du système en attendant la suite de la discussion car je ne peux pas rester bloqué.

Rien n'est irrémédiablement arrêté. Je devrais attaquer la traduction de G&G cette semaine probablement. Je suis en train de finir Secrets of magic et il me reste encore une dizaine de sorts avant de passer à la suite.

Je prends en attendant toutes les propositions et essaie d'atteindre une forme de consensus. Quand je ne l'ai pas, j'utilise le privilège du traducteur : je choisis celui qui me plaît.