Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Aide à la traduction 1402

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar
Dyvim Star

Là encore, je ne peux qu'être d'accord, et c'est une discussion qu'on a eue au sein de l'équipe. Perso, je défendais l'identité germanique du jeu, et le fait qu'on reconnaît bien dans le coeur de l'Empire un moyen-âge plutôt germanique. Dès lors qu'on s'en éloigne, on a effectivement des cultures plus celtique ou hispanique par exemple, et on a alors des noms correspondant à ces cultures. Mais là où les noms sont germaniques, le choix retenu a été de traduire.

Alors oui, parfois, ça permet de comprendre. Mais en tant que chef de projet sur Trudvang, j'ai fais le choix de garder les termes en scandinave, tout en doublant d'une traduction du terme à sa première apparition, entre parenthèses, pour avoir cette compréhension. Sur l'ON, ce n'est pas le choix qui a été fait, et nous remplaçons donc les noms germaniques par des noms français.
Ceci dit, il faut noter que c'est également le choix qui a été fait pour la VA par exemple.

avatar
Dyvim Star

Ça je sais fenn c'est pour du terrain avec des marecages ou de la tourbière. plaisantin

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar

Je deteste la traduction des noms de lieu et de personnage, ca rend beaucoup plus difficile la lecture pour ceux qui connaissent l'originale, et comme le dit si bien Marc, les mots valise sonnent mal aux oreilles francophone...

Je me souviens de D&D 2e edition... je suis certains que le fait de traduire Waterdeep par Eau-Profonde a ete nefaste pour la vente de la trad VF ici qui Quebec... ca m'arrache les yeux de le lire et creve les tympans de l'entendre... je ne parlerai pas de la trad d'Elminster

De plus, a moins que la gamme *complete* soit traduite, on doit souvent composer avec un melange de la VF+VO... et sans lexique c'est difficile de savoir quoi est quoi

C'est bizzarre pour nous, pauvres petits colonises du Quebec... vous traduisez des noms propres mais gardez des mots anglais complet (weekend, parking, drugstore sont les stereoptypes) alors que nous avons un pan complet de zeles qui traduisent tout (fin de semaine, stationnement, pharmacie) sans toucher aux noms propres... ca donne souvent des droles de situations :p

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
TSandman

La trad d'Elminster? je ne savais pas qu'il existait une traduction du nom de ce personnage.Les versions "québequoises" étaient spécifiques au Québec?

Sinon les traductions de noms de lieux c'est un peu une tradition française... On ne dit pas München ou Frankfurt mais Munich et Francfort, pas London mais Londres, pas Moskwa mais Moscou,... la liste est très très très longue...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • TSandman
avatar
romgam

Merci. Aucun de mes dicos allemands (sur le net) ne le trouve

avatar
Dyvim Star

wouais, Elminster avait ete traduit (en v2) par "Eglisorme"

je crois qu'ils ont corrige le tire plus tard, mais le mal etais deja fait, personne que je connaissait ne voulais toucher les trad VF...

avatar

Sinon les traductions de noms de lieux c'est un peu une tradition française... On ne dit pas München ou Frankfurt mais Munich et Francfort, pas London mais Londres, pas Moskwa mais Moscou,... la liste est très très très longue...

Dyvim

Tout à fait, mais ce n'est vrai que pour les capitales et les villes majeures de certains pays. La plupart des villes étrangères ne sont jamais trasuites. Par exemple, je suis né à Gross-Gerau, je ne crois pas qu'il y ait de version française. Mais grands-parents habitaient près de Darmstadt (="la ville de l'intestin"), qui est une ville plutôt importante au sud de Francfort.

En fait, j'ai comme l'impression que ces histoires de traduction, c'est historique, ça c'est fait il y a longtemps pour je ne sais quelle raison, peut-être des histoires de prononciation, lorsque l'on découvrait un pays ?

Ce qui est amusant, c'est qu'on parle de la Nouvelle-Orléans (probablement parce que française quand elle a été créée), mais de New York. D'ailleurs, je me demande si, à part la Nouvelle Orléans, il y a d'autres villes des Etats-Unis dont on a un nom en français qui soit différent du nom américain (Bâton Rouge fait évidemment exception, s'appelant aussi Bâton Rouge en américain ; on notera qu'ils n'ont pas changé le nom en Red Stick... joyeux).

Après, les Allemands ont gardé beaucoup de noms en l'état, même s'ils les prononcent comme ils peuvent (Paris se dit "Pariisse"), mais ils ont aussi germanisé des noms : Moskva est devenu "Moskau", et "Warswa", soit "Varsovie" devient "Warschau" en allemand. Bon, la Pologne et l'Allemagne ont une histoire commune, et du coup, que les villes polonaises aient un nom allemand, c'est normal. De même que la plupart des villes d'Istrie, en Croatie, ont une version italienne...

Bref... Mais là où je veux en venir, c'est que ces changements de noms dans les différentes langues, c'est le fruit de l'histoire. De nos jours, je ne crois pas qu'on traduise encore les noms. Et pour les noms qui relèvent d'autres alphabets, je pense en particulier aux graphies asiatiques, on a eu tendance ces dernières années, à les modifier grandement, en lien avec la prononciation me semble-t-il : Pékin = Beijing..;

Bref, tout ça n'est pas forcément simple. content

avatar
D'ailleurs, je me demande si, à part la Nouvelle Orléans, il y a d'autres villes des Etats-Unis dont on a un nom en français qui soit différent du nom américain
Marc S

De mémoire, ils ont New Rochelle (La Nouvelle Rochelle). Si je me souviens bien, Kant déjà remarque que les Français aiment franciser les noms propres.

avatar

Une vidéo sur Pourquoi traduire le nom des villes ?

avatar

Varsovie est aussi Warsaw en anglais... probablement a cause de la source germanique...

On n'a qu'a regarder le nom francais Allemagne... a cause que pour les "francais" de l'epoque, c'estais le pays des Alamans (Alamanni) alors que pour d'autre, ils ont garde la descendance du nom que les romains avait pour cette region, Germania...

Il y a aussi les limites phonologique de la langue... juste a voir comment l'Ouest a traduit les noms slaves ou asiatiques...

Quand le phoneme n'existe pas, c'est difficile... ex:

En japonais, バスデけーキ (prononcé Bassudé Kééki) veux dire "Birthday Cake"... le "th" n'existant pas dans leur phonologie et le "e" muet non plus (toutes les "moras" , ou syllable, doivent se terminer par l'une des 5 voyelles (soit あ ("a"), い ("i"), え ("é"), う ("ou") et お ("o"), ou par ん (prononce "n" ou "m" selon le cas)...

Le francais n'a pas les mêmes phonème que l'anglais, ex: le diphtong "th" qui peut etre prononcer par avec un "T" ("THanks") ou un "D" ("THat) selon le cas (anciennement les lettres "Thorn" et "Eth" qui ont disparu), il remplace parce qui s'y approche.
De meme pour les autres langues...

je peux vous dire que les anglais en arrache avec notre "R"... aussi avec le "U"...

Ensuite y'a tout les detours historico-linguistique cause par les changement d'epellation, de prononciation, de culture, de politique, etc...

MAIS, oui, il y en a qui s'entete a traduire litteralement tout les noms (au Qc y compris, notre "Police de la Langue" voulant trop souvent faire traduire les noms propres... )

avatar

On n'a qu'a regarder le nom francais Allemagne... a cause que pour les "francais" de l'epoque, c'estais le pays des Alamans (Alamanni) alors que pour d'autre, ils ont garde la descendance du nom que les romains avait pour cette region, Germania...
TSandman

J'avoue avoir une affection particulière pour notre "Autriche". content

(Et pour le fait que "Dutch" n'est pas "Deutsch", ce que je trouve assez savoureux)

avatar
[message supprimé]
Ce message a reçu 1 réponse de
  • Oog des Meesters
avatar
Utilisateur anonyme

Quelle est ta question au juste, s'il y en a une?

Nacht = nuit

Alben = forme plus ancienne dans les légendes pour "elfen" (comme "aelfen", "elben", "alfen", "alben")

Ils vivaient jusqu'ici cachés dans des villes profondément sous l'eau dans le Haut Nord, mais il y a peu soudainement ils se sont manifestés sur terre pour devenir une faction cherchant leur place sous le soleil. Plus de détails dans l'aventure allemande (voir l'aventure Klingen der Nacht pour plus d'infos sur cette évolution)

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Utilisateur anonyme
avatar
Oog des Meesters
[message supprimé]
avatar

Voilà, on a choisi "elfe de la nuit" plutôt que de partir sur une écriture ancienne comme "aelfen" par exemple.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Utilisateur anonyme
avatar
Calenloth
[message supprimé]
avatar

oui elfe de la nuit ou shakagra (pluriel shakagra'e)

avatar
[citation supprimée]

Traditionnellement (sur Terre), il y a une différence entre les Dökkalfar et les Svartalfar. Ce que le français "elfes noirs" ne rend pas.

avatar

Dans la traduction du cycle "Les Elfes" de Bernhard Hennen* chez Bragelonne, le terme Albes est utilisé et j'imagine que c'est la traduction de Alben.

Je ne l'ai pas vu souvent utilisé ailleurs mais il existe en français.

*qui est aussi un auteur de romans et scénarios de Das schwarze Auge mais "Les elfes" ne se passe pas en Aventurie.

avatar
[citation supprimée]

De mémoire quelque part dans les limbes du forum il y a déjà un sujet sur les elfes noirs/elfes de la nuit/shakagra'e

Et sinon ce n'est pas juste une culture elfique de plus. C'est carrément une race à part entière en théorie. (même si techniquement il se pourrait si un jour on peut en jouer qu'ils aient les mêmes stats que les elfes)

A noter : ils sont quasi inconnus de la plupart des aventuriens sauf des elfes des névés qui eux les combattent depuis des millénaires.