Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Traduction du Guide de la Mer Intérieure 55

Forums > Jeux de rôle > Pathfinder

avatar
J'ai une question qui me turlupine : comment pouvez-vous avoir déjà traduit le Guide de la Mer Intérieure alors que la VO n'ait même pas finie ? Paizo vous a filé leur "manuscrit" avant qu'il ne soit maquetté histoire que vous puissiez anticiper et faire correspondre les sorties VO et VF ? Si c'est le cas je vous tire mon chapeau !
avatar
vite ! vite ! la sortie vf  !!!  Smiley
avatar
On va pas vous refiler tous nos secrets, mais pour que cela soit possible, effectivement, il y a des chances qu'on ait reçu le bouquin en avance...  Smiley
avatar
Voilà une bonne nouvelle qu'elle est bienvenue. J'aime commencer une journée avec ce genre surprise...  Smiley Smiley
avatar
Mon anniversaire approche  Smiley.
Avec un peu de chance  Smiley.....
avatar
Sinon, je vais encore faire mon pénible Smiley, mais j'ai lu récemment "7 jours pour mourir" et j'aurai vraiment une requête :
Pitié, ne traduisez plus fiend par démon s'il vous plaît, que ce soit dans le guide de campagne ou dans un AP. Gardez la traduction historique de fiélon. Les fiends incluent les démons, les diables et les daemons (et les yugoloths sous D&D3, et les gehreleth/demondandes, etc., etc.). Sinon, vous commencez à dire que les diables sont des démons, et alors non seulement ça embrouille mais c'est en plus en contradiction totale avec le background historique de D&D, comme avec celui de Pathfinder. Ce sont au contraire deux personnifications du mal opposées. C'est exactement comme si vous disiez que les azata étaient des archons, au lieu d'employer le terme de "célestes".
De même, ne traduisez plus daemon par infernal, parce que là aussi ça embrouille. Le terme infernal est depuis toujours, et c'est également le cas en VO dans le cadre de campagne Pathfinder, rattaché aux enfers. La langue infernale est la langue des diables, les extérieurs loyaux mauvais vivants dans les enfers, par opposition à la langue abyssale, la langue des démons, extérieurs chaotiques mauvais des Abysses. Je rappelle tout cela non pas pour claquer ma "science" mais pour expliquer à tous pourquoi cela me semble une mauvaise idée de traduction. Après, je ne sais pas comment on pourrait traduire daemon... à la limite cela ne me choquerait pas que cela reste ainsi, daemon.
avatar
Sinon, je vais encore faire mon pénible Smiley, mais j'ai lu récemment "7 jours pour mourir" et j'aurai vraiment une requête :
Pitié, ne traduisez plus fiend par démon s'il vous plaît, que ce soit dans le guide de campagne ou dans un AP. Gardez la traduction historique de fiélon. Les fiends incluent les démons, les diables et les daemons (et les yugoloths sous D&D3, et les gehreleth/demondandes, etc., etc.). Sinon, vous commencez à dire que les diables sont des démons, et alors non seulement ça embrouille mais c'est en plus en contradiction totale avec le background historique de D&D, comme avec celui de Pathfinder. Ce sont au contraire deux personnifications du mal opposées. C'est exactement comme si vous disiez que les azata étaient des archons, au lieu d'employer le terme de "célestes".
De même, ne traduisez plus daemon par infernal, parce que là aussi ça embrouille. Le terme infernal est depuis toujours, et c'est également le cas en VO dans le cadre de campagne Pathfinder, rattaché aux enfers. La langue infernale est la langue des diables, les extérieurs loyaux mauvais vivants dans les enfers, par opposition à la langue abyssale, la langue des démons, extérieurs chaotiques mauvais des Abysses. Je rappelle tout cela non pas pour claquer ma "science" mais pour expliquer à tous pourquoi cela me semble une mauvaise idée de traduction. Après, je ne sais pas comment on pourrait traduire daemon... à la limite cela ne me choquerait pas que cela reste ainsi, daemon.
Lev
+1 !
Euh, même +10 en fait !  Smiley
avatar
Je dirais meme plus, ca coule de source ^^ Smiley
avatar
De même, ne traduisez plus daemon par infernal, parce que là aussi ça embrouille. [...] Après, je ne sais pas comment on pourrait traduire daemon... à la limite cela ne me choquerait pas que cela reste ainsi, daemon. Lev
Dans le Bestiaire 1 (ainsi que dans le Bestiaire 2, sauf modification de relecture), ils sont appelés daémons avec comme adjectif associé daémonique. Alors, c'est vrai que ça ne sonne peut-être pas super bien en français et qu'on n'a pas beaucoup de mots en "aé", mais les avantages sont multiples :
• C'est proche de l'anglais (d'où, c'est plus facile pour ceux qui ont un pied sur la VO et l'autre sur la VF et c'est plus facile pour les traducteurs, donc un risque d'erreur plus faible).
• Ca reste proche de démons, tout comme "daemon" et "demon" sont proches en VO. Je me souviens avoir lu quelque part James Jacobs dire que, justement, ça arrangeait plutôt bien les daémons d'avoir un nom "commun" proche de ceux des démons parce que, dans le fond, si ça peut perturber les esprits et ralentir/affaiblir ceux qui viendraient à leur poursuite, c'est tant mieux.
Ceci dit,  je ne sais pas si le Campaign Setting de la _mer Intérieure_ parle beaucoup des plans. Ils sont sans doute cités/évoqués quelque part, mais pas vraiment en profondeur.
avatar
Tant mieux! Smiley
avatar
Tant que je suis à souligner les traductions pas tout à fait adéquates. Smiley
J'ai reçu hier mon manuel de règles avancées. Très beau livre, nickel (et merci à BBE). Par contre, je me pose des questions sur la classe d'invocateur. Hum... c'est le même terme utilisé que l'invocateur, le mage spécialisé dans l'école d'invocation.
Bon, que nous dit la VO ?
Classe d'invocateur = summoner
Classe de magicien spécialiste de l'invocation = conjurer
École d'invocation = conjuration
Sous-école de conjuration de l'école invocation = summoning
Si on fait le choix de traduction suivant :
to summon = invoquer
to conjure = conjurer
J'imagine que ça veut dire que le spécialiste devrait s'appeler un conjurateur, et non un invocateur, et est spécialisé dans une école intitulée conjuration, et non invocation. Et au sein de cette école de conjuration, on trouve les invocations (et non les conjurations), les appels, les téléportations et les créations.
Bref, il y a pour moi inversion des termes quelque part, une non cohérence entre les traductions disciplines magique/classes. Enfin bon, à l'époque l'APG n'existait pas, donc personne ne pouvait prévoir que cela poserait souci...
avatar
Bref, il y a pour moi inversion des termes quelque part, une non cohérence entre les traductions disciplines magique/classes. Enfin bon, à l'époque l'APG n'existait pas, donc personne ne pouvait prévoir que cela poserait souci...
Lev

Oui. On a remarqué le problème.
avatar
Bref, il y a pour moi inversion des termes quelque part, une non cohérence entre les traductions disciplines magique/classes. Enfin bon, à l'époque l'APG n'existait pas, donc personne ne pouvait prévoir que cela poserait souci...
Lev

Et franchement est ce que c'est vraiment un souci ? (sauf si bien sur on aime tuer des mouches à coup de b...  Smiley)
avatar
Quoi ? Moi ? Chiant ? Noooooon ?  Smiley
Plus sérieusement, c'est juste que cela peut être une source de confusion auprès des joueurs quand on parle d'invocateur.
Après, je disais juste cela comme ça. Je voulais mettre cela dans l'errata à la base mais après je me suis dit que cela ne se justifiait peut-être pas. C'est tout.
Inutile de le prendre mal. Et puis en effet, ça n'enlève rien au fait que ce soit un super bouquin...
avatar
Quoi ? Moi ? Chiant ? Noooooon ?  Smiley
Plus sérieusement, c'est juste que cela peut être une source de confusion auprès des joueurs quand on parle d'invocateur.
Après, je disais juste cela comme ça. Je voulais mettre cela dans l'errata à la base mais après je me suis dit que cela ne se justifiait peut-être pas. C'est tout.
Inutile de le prendre mal. Et puis en effet, ça n'enlève rien au fait que ce soit un super bouquin...
Lev

Si si on le précisera dans l'errata, mais y'a pas mort d'hommes, en plus franchement, qui joue un invocateur (un conjurateur du coup  Smiley, vous me suivez ?) ?
avatar
Bah l'un de mes joueurs dans ma campagne Planescape.  Smiley
C'est vrai que ce qui l'intéressait à la base, c'était surtout d'invoquer des bébètes. Donc c'est vrai que j'aurai eu l'APG avant, il aurait clairement pris un invocateur/summoner et non un invocateur/conjurer.
L'école d'invocation/conjuration pose tout de même un peu problème. Elle est vraiment hybride et regroupe beaucoup de choses très différentes, entre ce qui tient à la téléportation/voyage entre les dimensions d'un côté, la conjuration/création d'objets sortis de nulle part, les invocations de créatures et les soins... D'ailleurs il faudrait m'expliquer pourquoi les soins sont en invocation et pas en nécromancie comme sous AD&D2 (ce qui était nettement plus logique à mon sens, la nécromancie étant pour moi le maniement des énergies positives et négatives, d'autant qu'il y a la spécialisation "vie" pour l'école de nécromancie dans l'APG... qui est clairement un soin). Les pouvoirs de cette école concernent la téléportation et la création de flèches acides... et pas les invocations en elles-mêmes. Les sous-écoles de l'APG renforcent ces deux directions mais pas l'invocation.
Au final, mon joueur aime son personnage, mais il a été un peu déçu de pas pouvoir pousser le bouchon plus loin que les sorts de convocations de monstres + don améliorations des créatures invoquées niveau invocation. Bon, il n'a pas encore les sorts de contrat, mais même, ça reste bien plus limité dans ce domaine que la classe de l'APG.
Tout ça pour dire que le nom invocateur (pour le mage) est trompeur. Alors que s'il avait lu conjurateur, mon joueur aurait moins foncé tête baissée et regardé les choses en détail pour savoir si ça lui convenait vraiment...
Du coup, là il est parti pour devenir un planeshifter (cf. manuel des plans D&D 3.0), changeant ainsi d'orientation.
(EDIT : bon, j'ai carrément dévié du sujet initial moi  Smiley)
avatar
D'ailleurs il faudrait m'expliquer pourquoi les soins sont en invocation et pas en nécromancie comme sous AD&D2 (ce qui était nettement plus logique à mon sens, la nécromancie étant pour moi le maniement des énergies positives et négatives, d'autant qu'il y a la spécialisation "vie" pour l'école de nécromancie dans l'APG... qui est clairement un soin). Lev
Parce qu'ils ont voulu en 3.0 que la nécromancie seulement touche à la mort, et que les soins ne sont ni plus ni moins que l'invocation d'énergie du plan positif. Ce qui se comprend très bien je trouve. Pour ce qui est de de ce dont tu parles dans l'APG, c'est Paizo qui s'éloigne probablement de cette idée d'origine.
(EDIT : bon, j'ai carrément dévié du sujet initial moi  Smiley)
C'est tout Lev ça !  Smiley  Smiley
avatar
Je trouve au contraire que Paizo renoue avec l'idée de base de Donj concernant la nécro. Smiley
Mais bon, pour revenir au sujet d'origine, on peut espérer que le Guide de la Mer Intérieure soit prêt pour quand ? Pour cet été ? (ça serait chouette) Quand je dis prêt, je veux dire qu'il part à l'impression, pas qu'il est dispo en boutique (on sait bien à quel point les dernières étapes peuvent être compliquées dans cette filière).
(EDIT : bon, j'ai carrément dévié du sujet initial moi  Tire la langue)
C'est tout Lev ça !

Certes, mais bon, depuis 9h du mat je remplis des dossiers calamités sécheresses pour des agriculteurs et à force, ça use et nuit à la focalisation des idées... Bon j'y retourne...
avatar
Je renouvelle la question. Je veux juste une fourchette.
avatar
Entre le couteau et la cuillère Smiley