Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Droit d'usage de la traduction 6

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar

Bonjour. Es-ce qu'il serait possible de savoir ce qu'on a le droit d'utiliser ou non, raisonablement, en provenance des traductions françaises, pour un contenue non commercial ? Notament pour la traduction d'Optolith. J'ai cherché mais je n'ai pas trouvé de réponses à cette question sur ce site ou ce forum (peut-être ais-je mal cherché ?). Le wiki français présente par exemple un certain nombre d'informations en français, et il existe déjà du contenu français dans Optolith, mais plus pauvre qu'en anglais, entre autre. Ces textes sont déjà présents en anglais et en allemands sur ce logiciel (ainsi qu'en ligne, sur le site d'Ulisses), donc en terme de contenu, cela n'en rajouterai aucun, mais le rendrait simplement lisible plus facilement en français. De plus de ce que j'ai compris on n'est pas censé faire nos propres traductions en français, les droits appartenant à BBE.

Ma question concernant Optolith, c'est uniquement pour la partie création de personnage, compétences, etc... (Pas le bestiaire ni les aventures ou autre). Notamment qu'en est-il pour :

  • Les statistiques chiffrées : la traduction consiste à simplement changer les abréviations ou 1 ou 2 mots, par rapport à ce qui est présent en allemand/anglais. Cela pose-t-il problème de les utiliser ?
  • Les textes explicatifs / de description : dans quelle mesure peut-on les utiliser, ou les reformuler, pour éviter de renvoyer systèmatique au LdB, pour au moins savoir ce que telle compétence fait ?

Le but de cette question n'est évidement pas de piller dans le travail fait par les traducteurs, mais à l'inverse de facilier le fait d'aborder ce jeu en français. Vu la complexité de la création de personnages, et le fait qu'en jouant en ligne (surtout actuellement !), il n'est pas facile de montrer un livre physique à des joueurs, améliorer ces traductions pourrait être bénéfique au jeu en français.

avatar

Question hautement légitime ... et le fait de pouvoir mettre plus de choses dans Optolith serait un tel plus pour la gamme !!

Pour le moment BBE n'autorise rien de plus que ce qui a déjà été fait à ce jour. Nous sommes plusieurs à avoir participé à la VF d'Optolith auprès de son concepteur (a qui nous devons tous beaucoup tant ce logiciel et qualitatif et mis à jour ) ... et aucune information de plus que ce qui existe dans Optolith aujourd'hui ne peut été rajouté malgré nos demandes.

BBE nous a annoncé réfléchir sur une charte ou un cadre mieux défini pour le fan made... c'était prévu pour 2020 à la base .. depuis on attend des nouvelles .

avatar

En l'état actuel des choses, c'est le droit qui s'applique, à savoir que sans autorisation du détenteur de la licence, BBE en l'occurrence, il n'est pas possible de faire de publication utilisant les textes traduits ou de publier des traductions d'ouvrages non encore traduits.

Je n'ai pas regardé dans le détail, mais sauf erreur de ma part, le wiki français, comme VO d'ailleurs, consiste à répertorier des éléments d'univers et de synthétiser des informations en faisant référence aux ouvrages où trouver plus d'information. En ce sens, il ne s'agit donc pas de publication de textes existants mais de rédactions nouvelles (les synthèses) qui appartiennent à leurs auteurs, bien que se basant sur des créations d'autres.

Pour Optolith, et d'autres publications, il y a par ailleurs une tolérance, qui existe de façon générale dans le milieu du JdR, de publier des documents utilisant les termes techniques. Ainsi, faire une fiche de perso et la publier est possible, de même qu'un générateur de caractéristiques ou, de façon plus complète, de personnage.

Ce qui est différent de publier le profil complet d'une créature ou d'un PNJ figurant dans un ouvrage.

Si je résume :

- publier, même gratuitement, des passages de textes officiels, VO ou VF, ce n'est pas possible (sauf citation limitée et référencée).

- publier des créations utilisant des termes techniques : pas de problème, au contraire.

avatar

aucune information de plus que ce qui existe dans Optolith aujourd'hui ne peut été rajouté malgré nos demandes

Donc j'imagine que vous avez demandé a BBE directement et que pour l'instant, c'est immpossible... C'est triste car c'est un outil super. Du coup il faut juste attendre et espérer qu'ils donnent une charte.

publier, même gratuitement, des passages de textes officiels, VO ou VF, ce n'est pas possible (sauf citation limitée et référencée).

Pour l'Œil noir, comme les droits de la VO appartiennent à ulisses, les conditions sont différentes pour la VO. En VO (comme en anglais je crois), il suffit de publier sur le scriptorium aventuris en respectant leurs conditions, mais ça permet à Optolith d'être très complet en allemand puisqu'il est publié sur leur plateforme. Pour le coup de citation limité, je ne sais pas ce que ça englobe. Si c'est juste les noms des compétences mais pas leur texte ou leurs valeurs chiffrées, c'est déjà le cas et signifierai que l'on ne peut pas aller plus loin sur la traduction.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Marc S
avatar
Yalsicor

Au temps pour moi, j'ai voulu tellement résumer que j'ai trop résumé : en écrivant "vo", je voulais parler de "traduction non officielle".

Après, pour ce qui est de citations limitées, c'est la même règle qu'en littérature traditionnelle, me semble-t-il, à savoir que pour appuyer un propos, tu peux très bien écrire :

"Comme l'indique le Aventurische Kompendium, "blablabla"", le "blablabla" étant par exemple une phrase.

De même manière, dans le cadre d'une discussion ou d'un argumentaire, tu peux dire que le Basilic a X points de vie.

Ca, ça fonctionne bien dans le cadre d'une discussion sur un forum, ou bien dans le cadre d'un article, d'un scénario, d'une aide de jeu.

Par contre, ça ne va pas fonctionner pour Optolith, et moyennement pour le Wiki. Là, la citation n'a pas ou peu de sens, car tu ne vas généralement pas te contenter d'indiquer une phrase ou une seule valeur chiffrée.

avatar

Pour Optolith et la vo, c 'est peut-être intéressant de signaler que Ulisses propose lui-même un wiki de règles qui contient des notices résumant l'essentiel des règles

Le principe c'est que les produits fan-même peuvent reproduire et utiliser ces descriptifs de règles s'ils sont divulgués (exclusivement et selon les règles qui s'y trouvent) sur leur Sriptorium

Ce sont ces éléments qu'on trouve dans l'Optolith. Pour l'anglais c'est aussi Ulisses, donc pas de problème, pour le néerlandais Optolith a l'accord explicite de l'éditeur néerlandophone qui a lui-même fourni la traduction.

A ce jour, BBE n'a pas encore proposé un tel ensemble de règles publiquement utilisables selon certains règles, donc tout utilisation reste réservée