Les noms français de quelques monstres 34

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar

Est-ce que quelqu'un peut me fournir les noms français de ces bestioles tirés de la campagne des Chevaliers du Théatre svp ?

  • Swampreeks
  • Crypt Louse
  • Treant
avatar

Oufti. Tu pourrais me donner le volume de la série d'où ils sortent? Et si possible la page? Je ne les ai pas en Anglais pour faire l'équivalence...

avatar

Les swampreeks sont dans le bestiaire. Page 81 dans la version anglaise. Ce sont des sortes de babouins des marais. Reeks sous entend qu'ils puent sévèrement...

Pour le crypte louse mis a part la traduction "pou des cryptes" pas d'idée et visiblement ils sortent d'un tome de la campagne.

Pour treant c'est plus facile il s'agit de nos classiques hommes-arbres (aussi appelés sylvaniens, ents ou tréants en français).

Après pour les éventuelles traductions officielles faut attendre oog ou calen...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Docdemers
avatar
Dyvim

Après pour les éventuelles traductions officielles faut attendre oog ou calen...

Oui c'est justement pour ça que je posais la question ici. Parce-que pour comprendre le sens des noms ça va, mon anglais est assez bon pour cela, mais je voudrais juste pouvoir donner leurs vrais noms officiels.

Pour les "Treant", je crois que tu vois juste en mentionnant le nom de "Sylvaniens". Ça me rappelle quelque chose il me semble...

Et puis hônnetement, je ne suis pas chaud à l'idée de les appeler des "Ents". Ça fait un peu trop "Seigneur des anneaux" à mon goût... clin d'oeil

avatar

Swampreeks = ronze des marais

Crypt Louse = clporte des sépultures

Treant je ne sais pas si on l'a déjà vu. il me semble que la réf est dans le module régionnal Andergast/Nostrie donc pas conventionné. Tu as vu ça où ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Docdemers
avatar
Calenloth

Ahh les cloportes des sépultures, ça oui je connais ! Jamais entendu parlé de ronze des marais toutefois. En fait, ça sors de où ça "ronze" ?

Merci

Les treants sont mentionnés dans le tome 3 de la campagne des Chevaliers du théatre en page 35 (version anglaise).

avatar

La vo est Ranze (ce qui ne veut rien dire). D'après la légende, ce sont des monstres qui se sont piqués à des buissons à épines. On a voulu faire un jeu de mot avec ronce.

Arne, tu aurais la vo du troisème scénar ? Si oui, pourrais-tu me donenr le nom donné en vo ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Docdemers
avatar
Calenloth

En anglais : The Black Forest - Theater Knights III

En allemand : Der Schwarze Forst -Theaterritter III

Moi j'ai la version anglaise !

avatar

Je voulais dire : le nom de la créature qui a pour nom "treant" en anglais, quel est son nom en vo page 35 ? content

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Docdemers
avatar
Calenloth

Ohhh, aucun nom autre que "treants" avec une description type. Il est juste mentionné que l'on peut en rencontrer en forêt et près de la rivière...

avatar

Je viens de voir: "Waldschrate", donc de fait Sylvaniens si ma mémoire ne m'abandonne pas!

avatar

Merci Arne c'est ce que je voulais savoir. plus exactement on a conventionné "sylvain" (mot présent dans le LDR). Je ne pense pas que les créatures dont on parle soient comme les tréants du Seigneur des anneaux (le film).

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Docdemers
avatar
Calenloth

Et bien ils font quand même de 4 à 8 pas de haut et peuvent peser entre 500 et 2500 pierres. Assez gros disons

Et puis une partie de la description dit :

"Les Treants peuvent apparaître debout sur les rives de la rivière, ou parfois dans l'eau. Lorsqu'ils ne bougent pas, ils ne se distinguent des autres arbres que par la mousse les recouvrant et leur barbe en lichen. Les Treants sont généralement des créatures pacifiques. Cependant, ils deviennent extraordinairement agressifs lorsque leur forêt est menacée. D'habitude, ils rester assis déguisés en arbres normaux jusqu'à ce que leurs ennemis arrivent à portée, puis ils les piétinent."

Ça sonne pas mal Ent je trouve...

avatar

Effectivement. Bon ça reste un mot dans le LDR :P

On avait pas tout ça de description, donc on verra quand on retrouvera le terme content

avatar

Les Waldschräte datent encore de la v1 (ou au plus la v2) et on ne peut pas nier l'influence tolkienesque. A l'époque cela gênait aussi peu que les soucoupes volantes et les lasers content. Puis un arbre ambulant et qui te tape dessus, c'est toujours chouette.

30 Ans plus tard, ce sont des créatures qu'on doit encore entièrement assimiler. On a créé la catégorie des "Schräte", en les assimilant avec les "Steinschräte" qui sont des bouffeurs de cailloux, et en indiquant qu'ils sont proches des trolls et des cyclopes, et que c'est une lignée très ancienne dont la plasticité physique est très importante. A Tharoune, les dieux de ce monde ont muté d'ailleurs les cyclopes Inguérimmiens en monstres à deux, voir trois têtes et plusieurs bras. Plasticité jusqu'au bout.

Ceci dit, la solution est encore imparfaite: le lien avec les arbres et les rocs laisse flairer une hexalogie élémentaire (donc une variante pour chaque élément: feu, eau, air, roc, matière vivante et glace). Il y a selon moi là encore de la matière à creuser pour des créatures inconnues. content

avatar

Pour continuer sur le thème, et je suis étonné que tu ne l'ais pas remonté Docdemers vu qu'il est dans le premier scenario de la campagne...

C'est quoi un "Klabauter"? Un "naufrageur" en français? C'est une sorte de cousin des kobolds si j'ai bien suivi et c'est lié aux bateaux. Il y en a en Albernie d'après ce que j'ai vu...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Docdemers
avatar

En effet, c'est en kobolde qui a choisi un bateau comme demeure. Le nom est un dérivé du mot "Kabauter" (que nous utilisons en néerlandais pour indiquer un nain de jardin plaisantin ). Quasi impossible de traduire - naufrageur sonne bien, mais en fait ces klabauter protègent en général leur demeure est sont vus comme porteurs de bonne fortune par les équipages.

Vous pouvez rancontrer l'archétype déjà dans le navire des âmes perdues! Et puis il y en a un qu'on peut rencontrer dans le Vampire de Havéna!

avatar

Oui très épineux celui-là. On le connait sous cette forme en français. Je crois que cela pouvait très éventuellement se traduire mais je n'ai plus la discussion en tête. Peut-être Calfateur, qu'on imaginait en "Calfauteur" pour l'esprit kobold mais je ne suis vraiment pas sûr.

avatar

Ah dans le vampire de Havena il dit "Je suis un Klabautermann." (et il dit aussi qu'il se prénomme Klabauter mais ça c'est pour ne pas donner son nom secret pour ne pas donner au joueur du pouvoir sur lui content)

M'apprendra à ne pas faire les scenarios solo tiens...

Merci messieurs

avatar
Dyvim

Dans la version anglaise ils l'identifie directement comme un kobold pour ensuite mentionner le nom "klabauter" dans les informations à donner aux joueurs selon leurs niveaux de réussites lors d'une épreuve de magicologie (créatures magiques), alors j'en avait conclu que c'était l'une de leur "erreur" de traduction du texte... indécis