Festum et ses environs 14

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar

Je travaille à terminer la préparation de la campagne des Chevaliers du Théatre et j'aurais besoin d'aide pour confirmer certain noms propres des quartiers de Festum, des villes et villages avoisinants ainsi que les rivières. Voici ce que j'ai (ou penses avoir !)...

Dans Festum:

  • Prähngardt.......... Jardin de Péraine
  • Mauergärten....... Jardins Muraux
  • Altstadt................ Vieille Ville
  • Neustadt.............. Nouvelle Ville
  • Hesindendorf....... Village d'Hésinde
  • Am Seeufer
  • Neu-Jergan........ Nouvelle-Jergan
  • Jodekspitze
  • Der Hafen.......... Le Port
  • Speicherinsel
  • Gerberviertel.... Quartier des Tanneurs
  • Oberer Hafen... Haut Port
  • Lowenburg

De plus, en examinant la carte de la ville, ont peut situer le terrain de ploquet (en passant, est-ce que c'est toujours apellé le "ploquet" ou bien est-ce que c'est maintenant apellé "Imman" ?), mais pour tous les autres lieux mentionné dans "Un gobelin de plus ou de moins" ainsi que dans les 2 premiers tome de la campagne, je me demande dans quel quartier ils sont situé.

Les lieux particuliers :

  • Résidence du Maréchal de la Noblesse
  • Jardin zoologique
  • Musée des Dragons
  • Halle du Vif-Argent
  • Haute Académie Festumienne des Cavaliers
  • Maison de lʼordre hésindien des Draconites (dans e Village d'Hésinde j'imagine)
  • Atelier principal des alchimistes de la Salamandre Rouge
  • Hôpital Therbûnite
  • École de guerriers et dʼofficiers du Maréchal de la Noblesse
  • École navale Amiral de Sévéritz
  • Siège principal de la Banque des Pays du Nord

Les tavernes et auberges. Facile de les placer n'importe où, mais quand même...

  • Hôtel du Marché
  • Ancienne Maison des Pilotes
  • Les Deux Masques
  • À la Ramure dʼÉlan
  • Le Récif des Gorges Desséchées

Et puis le villes et villages avoisinants. Je pourrait encore une fois conserver les noms proposés dans la version anglaise, mais j'ai bien l'intention de poursuivre la campagne en français advenant le cas où vous décideriez de la publier. Et puis, aussi pour une question de constance dans l'univers que je veux offrir aux joueurs j'aimerais bien pouvoir leur donner les noms officiellements acceptés pour la version française (Je suis aller voir sur le forum d'aventurie.com et j'y ais vu plusieurs propositions de traduction mais rien d'officiel). Donc en partant de Festum pour les villes et villages...

vers le sud-ouest...

  • Bangra
  • Tsastrand
  • Neuhaven
  • Baldrom
  • Bullstadt

vers le nord-est...

  • Soprieten
  • Garbeln / Garbeldüne
  • Rucken
  • Sonngrunden
  • Hinterbruch
  • Puspereiken
  • Neersand
  • Pilkamm
  • Jekdisit
  • Emmer
  • Schertbergen
  • Uspiaunen
  • Sirmgalvis
  • Plötzingen
  • Elchdorf
  • Rivilauken
  • Elkfurten
  • Schimochen
  • Korswandt

vers le nord...

  • Alderow
  • Hilgen
  • Nivesel
  • Blütenfeld
  • Hamkeln
  • Hulga
  • Meskinneskoje
  • Kirschhausen
  • Harden
  • Balgerick
  • Dornhacker
  • Birgau
  • Schlüsselfels
  • Schotzen
  • Firunen
  • Bornstein
  • Helsum

vers le nord-ouest..

  • Salderkelm
  • Salderholt
  • Larsach
  • Drachenzwinge
  • Karkriwen
  • Irberod

Et il a un PNJ qui est le baron de... Hursakoje ? Pas la moindre idée c'est où !

Les rivières...

coté nord-nord-ouest...

  • Born
  • Balgericke
  • Lirnitz
  • Schalle
  • Westerbach
  • Haritz

coté nord-est...

  • Walsach
  • Ele
  • Brinna

Je sais que ça fait beaucoup et que plusieurs pourraient penser que c'est un peu futile comme exercise, mais ce serait très apprécié. Merci

avatar

Ouf, joli comme demande! Je ne suis pas sûr que nous ayions conventionné sur tous ces noms, surtout quand ils ne sont pas nommés dans "Un gobelin...". Il faudrait que je vais pêcher dans mes ressources pour une carte de Festun, et je laisse volontier la parole au chef de la convention.

En premier jet, ici et maintenant, sans vérifier la convention, et juste comme suggestion temporaire:

  • Prähngardt.......... Jardin de Péraine
  • Mauergärten....... Jardins Muraux (conventionné)
  • Altstadt................ Vieille-Ville (conventionné)
  • Neustadt.............. Nouvelle-Ville (conventionné)
  • Hesindendorf....... Village d'Hésinde
  • Am Seeufer : Au bord du mer
  • Neu-Jergan........ Nouvelle-Jergan (conventionné)
  • Jodekspitze : la pointe de Jodek
  • Der Hafen.......... Le Port
  • Speicherinsel l'île à granges
  • Gerberviertel.... Quartier des Tanneurs (conventionné)
  • Oberer Hafen... Haut Port
  • Lowenburg : la forteresse du lion
  • Bangra : Bangra
  • Tsastrand : Plage à Tsa
  • Neuhaven : Port-nouveau
  • Baldrom : Baldom
  • Bullstadt : Ville-toreau

Des autres termes, les suivants ont été conventionnés:

  • Meskinnes: mesjkinis donc Meskinneskoje sera probablement mesjkiniskoje
  • Neersand: Vortesable
  • Kirschhausen: la Ceriseraie
  • Firunen: Firunen
  • Salderkeim: Germesalde donc Salderholt pourrait devenir Saldebois
  • Born: la Source
  • Walsach: le Walzak
  • Brinna: la Brinna

Pour les autres villages, la plupart n'a pas de sens détectable immédiatement, le cas échéant ce n'est pas sûr qu'il est pertinent. Par pure suggestion:

Rucken: Dos (euh...)

Sonngrunden: terres-soleil

Hinterbruch: rupture derrière (euh...)

Elchdorf: village d'élan

Blutenfeld: champ de fleurs

Dornhacker: casse-épine

Elkfurten: gué d'élan

Schlüsselfels: roc-de-clé ou clé-rocheux

Nivesel : euh: ânivèse si c'est un jeu de mots voulu entre Esel (âne) et Nivese (Nivèse

Voilà, pour te donner une idée sur la difficulté de traduir les noms des lieux content

Ce pays grouille de nobles qui n'ont plus aucune possession autre que leur titre de noblesse hérité. D'où la grande quantité de noms qui se réfèrent à un petit village du patrimoine ancestral qui probablement a disparu depuis toujours.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Docdemers
avatar
Oog des Meesters

Un gros merci Oog ! Je savais que je demandais beaucoup mais je savais aussi que je pouvais compter sur toi ou sur un de tes compères pour m'aider à franciser un peu la région entourant Festum.

Pour la ville de Neuhaven, dans mon coin ici au Québec il a une ville qui s'appelle "Portneuf". Ça sonnerait plutôt bien pour la franciser non ?

avatar

Oui pourquoi pas content

Je confirme qu'on a gardé "ploquet"

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Docdemers
avatar
Calenloth

Bonne nouvelle pour le "ploquet". J'aime bien le nom !

avatar

Ouf, joli comme demande! Je ne suis pas sûr que nous ayions conventionné sur tous ces noms, surtout quand ils ne sont pas nommés dans "Un gobelin...". Il faudrait que je vais pêcher dans mes ressources pour une carte de Festun, et je laisse volontier la parole au chef de la convention.

Oog des Meesters

En y repensant... Est-ce que ça veut dire que vous n'êtes pas entrain de traduire la seule vraie campagne publiée jusqu'à maintenant pour la 5ième édition ? Si c'est le cas, c'est bien dommage... troublé

avatar

Juste par curiosité, sur la droite de Festum il y a une "sorte hippodrome" c'est le terrain de ploquet car il y a le même à Punin.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Docdemers
avatar
Capitaine Caverne

Oui, c'est en effet le terrain de ploquet. Festum a 2 équipes locales dont les noms m'échappent présentement et je ne suis pas à la maison et je ne peux donc pas vérifier dans mes notes.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dany40
avatar
Docdemers

Je prépare la campagne des chevaliers du Théâtre pour septembre.... par hasard est ce que tu partagerais tes travaux préparatoires ??? content

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Docdemers
avatar
Dany40

Certainement. Je regarde ça et je t'enverrai ce que j'ai dans le courant de la semaine ou en fin de semaine prochaine.

avatar

Certainement. Je regarde ça et je t'enverrai ce que j'ai dans le courant de la semaine ou en fin de semaine prochaine.

Docdemers

Milles mercis !!!

avatar

Il y a un carte de Festum dans un des scenarios situés en sourcelande ou tu as utilisé celle de aventurie.com au fait docdemers?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Docdemers
avatar
Dyvim

J'ai utilisé celle présente dans un des scénarios (que j'ai numérisée) et ensuite traduite en français grâce au logiciel gratuit Gimp. J'aurais aimé pouvoir faire la même chose avec la carte régionale, mais je manque de terme en français...

avatar

J'ai utilisé celle présente dans un des scénarios (que j'ai numérisée) et ensuite traduite en français grâce au logiciel gratuit Gimp. J'aurais aimé pouvoir faire la même chose avec la carte régionale, mais je manque de terme en français...

Docdemers

Je note avec intérêt ... si c’est accessible je tenterais de faire de même