Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Suggestion au/à la traducteur/traductrice 18

Forums > Jeux de rôle > Pathfinder

avatar
Au fur et à mesure des traductions des écrits de Paizo, je suppose qu'il y a de plus en plus de choix qui doivent être fait. Comment traduire Sandpoint ? Varisia ? Riddleport ? Ce bois-ci, cette forêt-là, cette route-ci, cette mer-là, etc.
Est-il concevable de construire petit à petit un lexique présentant les noms anglais et les traductions choisies ? A mon avis, c'est plus facile et moins pénible de le faire dès le départ, petit à petit, plutôt que de s'y mettre plus tard, lorsque de nombreuses choses ont déjà été traduites.
Ce serait encore plus sympa en fait de mettre ce lexique à disposition, pour les groupes qui utilisent certaines sources en anglais et d'autres en français.
avatar
Bonne idée, nous allons y réfléchir et voir comment on peut s'organiser !
avatar
Merci !
avatar
Je suis curieux ... aucune nouvelle à ce sujet ? C'est peut-être un gros boulot supplémentaire.
avatar
Non, c'est le rush, mais je promets que si vous me harcelez bien, je m'en occuperais Smiley
avatar
Damien, tu veux dire que vous n'avez pas déjà un lexique pour harmoniser le tout entre les traducteurs ?
Je croyais que c'était un des premiers trucs à faire pour des traducteurs bossants sur une même gamme...
avatar
Si on l'a bien sûr ! Mais pour le mettre en ligne sous une forme sympa, ça demande un peu de temps Smiley
avatar
Et puis, vu qu'on n'a pas terminé la trad, il se complète, évolue, bref, il n'est pas figé. Surtout avec l'arrivée des modules GameMastery qui font partie du même monde.
avatar
Si on l'a bien sûr ! Mais pour le mettre en ligne sous une forme sympa, ça demande un peu de temps Smiley Damien C.
'tain j'ai été pris d'une vieille sueur froide...
ça va mieux, merci Smiley
avatar
Perso je trouve que c'est du boulot pour pas grand-chose. Le choix de ceux qui jouent en VO/VF indifféremment se fait en général une fois et on se tient ensuite à ce choix. Perso je joue en VO et j'ai gardé tous les noms de régions et de grandes villes en VO pour ne traduire que certains noms propres et lieux.. à ma sauce (ce qui sonne bien en VO ne reste pas forcément si sympa une fois traduit littéralement et parfois un petit twist ou ajout redonne à la localité ou au perso sa saveur je trouve).
Et (mais ce n'est qu'un point de vue), le parti-pris de traduction de Black Book depuis Midnight me déplaisant plutôt je préfère ce systême d'autant que l'avance de la VO sur la VF rend les conflits un peu obsolètes...
avatar
Perso je trouve que c'est du boulot pour pas grand-chose. Le choix de ceux qui jouent en VO/VF indifféremment se fait en général une fois et on se tient ensuite à ce choix. Perso je joue en VO et j'ai gardé tous les noms de régions et de grandes villes en VO pour ne traduire que certains noms propres et lieux.. à ma sauce (ce qui sonne bien en VO ne reste pas forcément si sympa une fois traduit littéralement et parfois un petit twist ou ajout redonne à la localité ou au perso sa saveur je trouve).
Et (mais ce n'est qu'un point de vue), le parti-pris de traduction de Black Book depuis Midnight me déplaisant plutôt je préfère ce systême d'autant que l'avance de la VO sur la VF rend les conflits un peu obsolètes... Mask
Faut bien avoir une base commune quand des traducteurs différents bossent sur la même gamme...
avatar
Perso je trouve que c'est du boulot pour pas grand-chose. Le choix de ceux qui jouent en VO/VF indifféremment se fait en général une fois et on se tient ensuite à ce choix. Mask
Ca dépend si tu veux produire des documents juste pour ta table ou pour partager avec d'autres tables. Smiley
avatar
On est bien d'accord. Mais même dans ce cas, l'effort de traduction me paraît minime, non ? On jtte un oeil à la référence en VF et zou, on modifie son document en conséquence ! Smiley
avatar
On est bien d'accord. Mais même dans ce cas, l'effort de traduction me paraît minime, non ? On jtte un oeil à la référence en VF et zou, on modifie son document en conséquence ! Smiley Mask
Je n'avais pas vu ça avant ... eh bien, crois-le ou pas, l'effort n'est pas si minime que ça. Je parle seulement avec une certaine expérience de traducteur amateur. Je t'assure que certaines choses sont très très très pénibles à traduire, à cause des appellations standardisées : sorts, objets magiques, dons, compétence, aptitudes de classe, capacités raciales, pouvoirs de monstres, ... toutes ces choses ont une traduction bien précise qui ne correspond pas toujours à la traduction la plus directement de l'anglais. La traduction des chapitres de Pathfinder Alpha comportant des listes de pouvoirs/sorts (domaines, lignages de sorcier, écoles de magie, ...) est vachement pénible parce que, si on veut être sérieux, pour chaque nom de sort, il faut systématiquement vérifier la traduction officielle. Je t'assure que c'est du boulot. Smiley
Sinon, j'avais une petite demande d'information à ceux qui ont la version française (si BBE leur permet de donner ces informations) : comment sont traduits les noms des mois et des jours en français ?
avatar
Sinon, j'avais une petite demande d'information à ceux qui ont la version française (si BBE leur permet de donner ces informations) : comment sont traduits les noms des mois et des jours en français ? Dalvyn
Dans quel bouquin en VO se trouvent ces noms et ceux qui posent problèmes ? De mémoire, les noms de mois des Chroniques des Eclaireurs de PF 01, 02 et 03 ont été laissés tel quel...
avatar
Il y a un encart "Golarion's Calendar" dans le Player's Guide de la seconde campagne (Curse of the Crimson Throne); je ne sais pas si la traduction est déjà commencée ceci dit.
Sinon, ils utilisent des noms de jour ici et là dans le Guide to Korvosa.
Puis, bien sûr, un encart dans le Gazetteer.
avatar
Donc la traductrice va pas tarder à s'en occuper, d'autant que les permiers volumes des Chroniques de Pathfinder sont sur ces tablettes Smiley
avatar
Merci de l'info. J'attends avec impatience ces traductions pour pouvoir sortir un calendrier Golarion en français alors !
(Pour la petite histoire, ce sont deux fans anglophones qui ont fait une première ébauche de calendrier de Golarion ... suite à leur oeuvre, Paizo a modifié le texte du bouquin du monde pour qu'il colle au calendrier et, en contre partie, a demandé aux deux auteurs de modifier un petit truc ou deux. Ainsi, le calendrier de deux fans est devenu quelque chose d'officiel, correspondant aux dates reprises dans certains modules ainsi que dans le livre de campagne. Sympa, Paizo, non ?)