Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Aide à la traduction 1402

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar

Êtrange il me semblait avoir vu DEF quelque part

🤔

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Docdemers
avatar
Dany40

Dans le livre des règles de base

avatar

On a pas mal confondu AW et VW au départ. Et comme défense n'est pas repris dans les abréviations du LDR page 393, on a laissé Défense pour être plus clair.

avatar

Dans le livre des règles de base

Docdemers

Si oui, je ne me souviens plus

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Docdemers
avatar
Calenloth

Je viens d'aller vérifier et je ne le trouve plus. Il ne me semble pas avoir rêvé ça qu'il y avait une abbreviation DEF pour défense !

avatar

J'ai une question venant d'un fan anglophone de The Dark Eye :

Il demande si en traduction française les noms de certaines familles ont gardé la particule "von" qu'elles ont en VO ? Ou bien est ce qu'il y a eu une mise en forme à la française ?

avatar

Mise en forme en français. Le "von" est devenu "de", "du", etc.

avatar

Ok merci

EDIT : En fait c'est un traducteur de la version italienne qui m'a contacté content Ils vont partir sur "de" ou "di" en italien du coup content

avatar

u.Ä. est l'abbréviation de "unter Ändere", entre autres

Je ne dispose pas du livre v4 en question, donc sans la phrase les expressions sont fort génériques. Ica Land = Pays des Glaces, et oui Elf forest = forêt des elfes, mais lequel, c'est difficile à déterminer comme ça.

Oog des Meesters

Attention Oog des Meesters, tu confonds o.Ä. ("oder ähnliche", "ou similaire") avec u.A. ("unter Andere", pas de tréma, "parmi d'autres"). ;p

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Oog des Meesters
avatar
Marc S

Yup, j'ai vu!

avatar

Yup, j'ai vu!

Oog des Meesters

Et j'ai vu une paire de réponse après... Désolé, j'aurais dû attendre de tout lire avant de répondre. plaisantin

avatar

Hello !

Après une paire de jours d'occupations diverses, me revoici sur la traduction :

  • P. 21, § Humans : "In the upper north, various small tribes and clans of humans known as the Northland Barbarians or Fjarningans" : Barbares du Nord ? (ou Fjarnings). J'ai vérigié dans le livre de règle, on ne les mentionne pas sous le premier nom, d'où ma question.
  • P. 21, § Humans : Le terme "Gjalsklanders" semble avoir été normé en Gjalsques au vu de certains talents qui indiquent en domaine d'application "Terres des Gjalsques". On peut me le confirmer ? Le pays en revanche semble avoir été normé Gjalskerland sur les cartes. C'est normal ? (notamment la différence d'orthographe ?). Du coup, les Gjalsques (hommes), la Gjalskerland (pays) ?
  • P. 21, § Humans : "The wild Ferkinas live near the Wall of Rashtul." : Ferkinas ?
  • P. 21, § Humans : "An equally ancient civilization is that of the Troll Peakers" : Il me semble avoir déjà vu quelque part les Dentrollers, mais je ne pense pas qu'il s'agisse d'un terme officiel...
  • P. 21, § Elves : "The Children of the Wind, or Steppe Elves (a small elven people of horse riders)" : Les Enfants du Vent, tout simplement ?
  • p. 21, § Dwarfs : "The Kosh Mountains, the dwarf city of Xorlosh, the Anvil, and the Iron Forest are traditional homes of the dwarfs (of the Anvil and Ore tribes). At times, they have spread to regions east of Kosh as well, especially around Lake Angbar (the Hill Dwarfs). The Diamond Dwarfs (from the Mountains of Beilunk) had to leave their homes due to the Borbarad invasion and moved to The Gorge." : Est-ce que Ore tribes, ce sont les tribus d'Archinains ? Ce sont les seuls qui ne sont pas mentionné dans ce paragraphe parmi les cultures V5.
  • The Gorge, je ne la trouve pas sur la carte. Après avoir lu la description des Nains de Diamant dans le LdB, je pense que c'est vers le Massif de Raschtoul, mais du coup, comment le traduire ? La Gorge ?
  • p. 22, § Other races : "fairies come from Otherworld, a realm that sometimes connects to this world through trans-dimensional portals." : On traduit par Outremonde ou c'est normé autrement ?
  • P. 22, § The Nations : "The Thorwalians also do not recognize kings or princes—they elect “hetfolk” who in turn elect a “Supreme Hetman.” : comment traduit ces deux là ?
  • en corollaire : "hetman or hetwoman" : fait on une distinction en français ?

Merci content

avatar

Dans le supplément Magic of Aventuria 1 ils utilisent des termes pour faire une distinction entre les formules magiques/rituels (arcane spellworks) et les sorts réservés à des traditions spécifiques comme les sorcières avec leurs malédictions ou les elfes avec leurs chansons (magical actions).

Je me demandais si vous aviez convenu pour des termes officiels ?

Arcane spellworks : sorts arcanique ? sorts d'arcane ? Oeuvres arcaniques ? ou tout simplement "Sorts" ?

Magical Actions : probablement actions magiques

avatar

Hello !

  • p. 21, § Dwarfs : "The Kosh Mountains, the dwarf city of Xorlosh, the Anvil, and the Iron Forest are traditional homes of the dwarfs (of the Anvil and Ore tribes). At times, they have spread to regions east of Kosh as well, especially around Lake Angbar (the Hill Dwarfs). The Diamond Dwarfs (from the Mountains of Beilunk) had to leave their homes due to the Borbarad invasion and moved to The Gorge." : Est-ce que Ore tribes, ce sont les tribus d'Archinains ? Ce sont les seuls qui ne sont pas mentionné dans ce paragraphe parmi les cultures V5.

Merci content

Gerard Leperedieu

Oui, les "Ore tribes" sont des Archinains.

Pour le reste, je laisse les experts répondre.

avatar

Salut à tous, désolé pour le temps de réponse. Je suis de nouveau papa depuis 3 jours donc ne le prenez pas mal si je ne vous réponds pas tout de suite ^^

Northland Barbarians : je ne pense pas que ce soit un nom officiel, je dirais barbares des terres du Nord

Effectivement, Gjalskerland = Gjalskerland. Si on trouve Terre des Gjlasques, c'est un reliquat de proposition de traduction par le trauducteur. Il faut privilégier : Gjalskerland et Gjalskerlander

Ferkinas : Ferkina

Dentrollers : effectivement, c'est encore en cours.

The Children of the Wind : pas de convention, enfants du Vent ?

The Gorge : pas sûr mais on a un "Le Gouffre" en fr

Otherworld : Autremonde ? Autre-monde ?

en fr : hetman / hetmane

Ce message a reçu 4 réponses de
  • Dany40
  • ,
  • Ukroni
  • ,
  • Capitaine Caverne
  • et
  • Janik
avatar
Calenloth

Les félicitations d'imposent .... alors félicitations Calen content

avatar

Salut à tous, désolé pour le temps de réponse. Je suis de nouveau papa depuis 3 jours donc ne le prenez pas mal si je ne vous réponds pas tout de suite ^^

Calenloth

Félicitations à vous deux !!! ouioui

avatar

Merci ^^

avatar
Calenloth

Eh bien ! Félicitations également ! mort de rire

Merci pour les réponses !

Je me permets une petite question de précision : Un Ferkina, des Ferkinas ? ou pas de "s" tout le temps ?

Du coup, la "Terre des Gjalsques" doit être ajoutée aux erratas ?

avatar

Oui un s à Ferkina au pluriel.

Oui pour l'errata