Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Actualité de la gamme Eclipse Phase - VO & VF 338

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Eclipse Phase

avatar

Oui, je sais moqueur

avatar

Pour Eclipse Phase, vous pouvez probablement copier/coller ce qu'on (OPpv2) avons fait pour Shadowurn. Il faudra discuter avec BBE, et il vous faudra créer une association (ou trouver une autre structure qui puisse des contrats avec BBE).

Cela dit, avant de discuter avec BBE, je vous conseille de commencer à traduire un supplément (le plus ancien non paru disponible, pas un truc, comme la V2, que BBE traduira très probablement). Si, au bout de 3 mois, non seulement ça avance bien, mais vous avez réuni une communauté dynamique, là ça sera le moment d'aller causer avec BBE.

Bref, voyez déjà si vous arrivez à bosser ensemble, si vous réunissez une communauté de volontaire assez large. Par exemple, chacun de nos textes est relu par 4 personnes en plus du traducteur et une sixième (voir une septième) fait une relecture globale. Donc, déjà, ça veut dire 7 personnes au moins content

PS: Et bien sûr, comme le dit UneVoix, hésites pas à nous (OPv2) demander/conseil/aide.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • UneVoix
avatar
Dany40

Pour prolonger les derniers propos,Il me semble que l'exemple du travail et de l'organisation d'Ombres portéesv2 seraient en soi une expérience qui intéresserait probablement les camarades de PosthumanStudio : comment un cadre communautaire bénévole arrive à dépasser la contrainte du cadre commercial/lucratif/grosse licence en lien avec BBE qui a largement favorisé le projet, et donc prouvé sa bonne volonté

Je serais curieux de connaître leur retour et si cela leur semble , indépendemment de leur propre production, une démarchei intéressante., et comment il la perçoive par rapport à leurs engagements.

@Dany40 qui parle anglais et est est déjà en contact ? clin d'oeil

Ce message a reçu 1 réponse de
  • UneVoix
avatar
Darky_

Il me semble que la logique veuille plutôt que les négociations passent par BBE qui détient les droits de la traduction (ne serait-ce que par courtoisie).

OPV2 n'a jamais négocié directement quoi que ce soit avec Catalyst.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Darky_
avatar
UneVoix

Tout à fait, je n'ai jamais parlé de négocier ni même de lancer le projet, mais ça empêche pas de papoter, surtout sur une autre gamme que la leur en mode "Comment va ! Dîtes donc les gauchistes vous en pensez quoi du modèle d'ombres portées v2 ?!"

avatar

Pour prolonger les derniers propos,Il me semble que l'exemple du travail et de l'organisation d'Ombres portéesv2 seraient en soi une expérience qui intéresserait probablement les camarades de PosthumanStudio : comment un cadre communautaire bénévole arrive à dépasser la contrainte du cadre commercial/lucratif/grosse licence en lien avec BBE qui a largement favorisé le projet, et donc prouvé sa bonne volonté

Je serais curieux de connaître leur retour et si cela leur semble , indépendemment de leur propre production, une démarchei intéressante., et comment il la perçoive par rapport à leurs engagements.

@Dany40 qui parle anglais et est est déjà en contact ? clin d'oeil

Darky_

Si tu as lu mon interview de Posthuman Studios dans le Fix tu connais la réponse content

Que soit Rob, Adam ou les autres ... ils considèrent que EP doit pouvoir vivre sans eux par le biais de ses fans, leur choix de la licence Creative Commons est un acte militant à leurs yeux (on parle d'une fine équipe d'anarchistes déclarés je rappelle content ).

Mais il est vrai que leur modèle économique fonctionne très bien dans le cadre d'une communauté anglophone du JDR très grande , et du fait que la qualité assez exceptionnelle de leurs productions a levé un mouvement de fans constituant une sacré communauté (leur Discord est très actif et avec des discussions qui poussent les sujets très très très loin !)

Pour autant je rejoins ce qui a été dit , la traduction VF est entres les mains de BBE et le modèle économique n'a rien à voir avec la VO ... ce qui est important pour moi c'est que le jeu vive et se développe en VF et cela implique d'en respecter les contraintes .

Il serait intéressant d'avoir un retour d'expérience de Shambleau sur la traduction du jeu , car à mon avis côté niveau de langue EP est assez dense et complexe à traduire

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Darky_
avatar

Pour Eclipse Phase, vous pouvez probablement copier/coller ce qu'on (OPpv2) avons fait pour Shadowurn. Il faudra discuter avec BBE, et il vous faudra créer une association (ou trouver une autre structure qui puisse des contrats avec BBE).

Cela dit, avant de discuter avec BBE, je vous conseille de commencer à traduire un supplément (le plus ancien non paru disponible, pas un truc, comme la V2, que BBE traduira très probablement). Si, au bout de 3 mois, non seulement ça avance bien, mais vous avez réuni une communauté dynamique, là ça sera le moment d'aller causer avec BBE.

Bref, voyez déjà si vous arrivez à bosser ensemble, si vous réunissez une communauté de volontaire assez large. Par exemple, chacun de nos textes est relu par 4 personnes en plus du traducteur et une sixième (voir une septième) fait une relecture globale. Donc, déjà, ça veut dire 7 personnes au moins content

PS: Et bien sûr, comme le dit UneVoix, hésites pas à nous (OPv2) demander/conseil/aide.

belaran

Un PDF only de la V1 comme "Argonauts" serait un bon choix je pense

avatar
Dany40

Je confirme avoir lu tes articles et tes retours ici et en face, d'où mon questionnement spécifique au-delà d'un enjeu de traduction pure. Et encore heureux sinon mon propos serait assez hors sol!

avatar
belaran

J'étais passé un peu vite sur ton message, mais il faut quand même préciser que t'avais contacté BBE dès le début pour savoir s'ils étaient ok "sur le principe". (même si effectivement, les choses ne s'étant pas tout à fait passer comme prévu ça a fini par être rediscuter, pour le mieux à mon avis)

avatar

En effet il y a un élément majeur qui sera à traité comme pour toute traduction : le glossaire et son utilisation

Dany40

C'est LE point, il n'y pas de concurrence avec BBE : dans 1 cas, il s'agit d'animer une communauté, dans l'autre, supporter la publication d'ouvrages. C'est complètementaire et n'a d'intérêt que si le lexique est partagé.

avatar

En effet il y a un élément majeur qui sera à traité comme pour toute traduction : le glossaire et son utilisation

Dany40

C'est LE point, il n'y pas de concurrence avec BBE : dans 1 cas, il s'agit d'animer une communauté, dans l'autre, supporter la publication d'ouvrages. C'est complètementaire et n'a d'intérêt que si le lexique est partagé.

Laurendi

Peut-être mais ça ne change rien au fait qu'il en sont prioritaires et qu'il est probable comme indiqué par Belaran qu'il faille faire montre de crédibilité en terme de gestion de projet et de dynamique collective d'un minimum de crédibilité.

avatar

Pour répondre à la remarque de UneVoix: oui, si vous commencez qql chose tenez BBE au courant (un email à Ghislain devrait suffire), essentiellement pour éviter de marcher sur les platebandes de BBE et de vous assurer qu'une autre communauté est pas déjà en train de faire ça de son coté.
Après, nul besoin d'aller bcp plus loin au début, car à l'inverse de quand Opv2 a démarré, les traductions communautaires sont maintenant un concept un peu établi (par Opv2 et la Starfinder Society). À l'époque où j'ai lancé l'idée d'OPv2, il n'y avait rien de fait, donc "l'accord de principe" était à définir.

avatar

Peut-être mais ça ne change rien au fait qu'il en sont prioritaires et qu'il est probable comme indiqué par Belaran qu'il faille faire montre de crédibilité en terme de gestion de projet et de dynamique collective d'un minimum de crédibilité.

Spark5262

Toutafé. Traduire un supplément à coup de Deepl ou autre chose pour soi-même et ses potes, c'est très différent de ce qui est proposé ici. Avant de vous engager, et surtout d'avoir une discussion sérieuse avec BBE sur le sujet, valider déjà que vous pouvez "deliver the goods" comme on dit en anglais.
Au début, l'accès au glossaire n'est pas critique (je sais déjà que UneVoix va hurler, mais il a tort et j'ai raison :p ).
La règle est simple vous regardez si le terme existe dans un supplément VF et vous le reprenez. Si il n'existe pas vous le traduisez et vous l'ajouter à un glossaire "maison", que vous livrerez à BEE, "down the road". Après, si BBE accepte déjà de vous donnez accès à son glossaire en amont, super, mais personnellement, je pense que ce n'est pas très important pour démarrer. Il est bien plus urgent d'établir si la communauté réunie à le dynamisme nécessaire.

avatar

Le glossaire c'est le trésor de guerre ... je serais surpris que BBE le partage commme ça et c'est bien naturel content

avatar

Traduire un supplément à coup de Deepl ou autre chose pour soi-même et ses potes, c'est très différent de ce qui est proposé ici.

Nous sommes bien d'accord. La qualité des traductions est une remarque récurrente sur le forum. Donc, comme tu le soulignes, le travail en groupe est un premier challenge. Traduire un texte en faisant abstraction de sa sensibilité pour une approche professionnelle en est un second.

Encore une fois, il y a le travail communautaire pour animer une communauté où la tolérance du lecteur est exigée, ne serait-ce par respect pour ceux qui ont passé des heures à travailler sur un texte et qui l'offrent à tous.

Et il y a le travail d'édition professionnelle où l'exigence est tout autre. Partager le nom de l'éditeur et les ouvrages traduits est une chose évidente. Sans l'éditeur, il n'y a pas de jeu. Par contre, la licence utilisée par Posthuman est très claire. Avoir l'orgueil de retraduire un ouvrage déjà publié ou traduire un ouvrage à venir, c'est un choix personnel.

Dans le cas de Eclipse Phase, les ouvrages principaux ont été traduits. Ok, il manque X-Risks. La seconde édition est vraiment une réussite. Il serait dommage que les rolistes ayant des allergies à l'anglais en soit privés.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • UneVoix
avatar
Laurendi

Pour ta dernière phrase, je ne suis pas sûr de comprendre. Rien ne dit pour le moment que la seconde édition ne sera pas traduite par BBE.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Laurendi
avatar
UneVoix

Ce serait dommage qu'elle ne soit pas traduite, tout simplement. BBE nous informera le moment venu. Est-ce plus compréhensible ?

avatar

Suite à ma question sur le live You Tube de Roliste TV avec les hommes en noir en invités, le cas de la suite des événements pour Éclipse Phase a été clairement abordé .... et même si BBE ne pouvait rien dire de précis, leurs indications et le ton utilisé (un peu d'embarras je dirais) donnent quelques indications selon moi :

Eclipse Phase est un jeu de niche qui clairement les inquiète en terme de viabilité financière , et le fait que l'éditeur US tarde à faire réellement avancer la gamme V2 ne les encourage pas.

Par contre, ils ont clairement indiqué etre en contact fréquent avec Posthuman Studios et réfléchir à une façon alternative de proposer le jeu en VF. Ce point la est pour moi le point essentiel à retirer de leurs réponses ... car si BBE s'oriente vers une mode d'édition alternatif pour ce jeu cela peut ouvrir des possibilités différentes du modèle classique.

A ce jour impossible de savoir ce qu'ils pourraient envisager ... une application française de la Licence Creative Common ? Du PDF only avec print on demand ?

Bref, une ombre de doute plane malheureusement sur la suite de la gamme ... avec juste une énigmatique petite lueur d'espoir a l'horizon.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Jacky Bauer
avatar

Je sens que je vais passer sur la VO si ça continue triste

avatar

Bref, une ombre de doute plane malheureusement sur la suite de la gamme ... avec juste une énigmatique petite lueur d'espoir a l'horizon.

Dany40

Nous sommes à l'évidence dans l'ombre portée du modèle choisi par PostHuman studios clin d'oeil