Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

DD5 chez Asmodée France 301

Forums > Jeux de rôle > Dungeons & Dragons ®

avatar

Le Fix en parle : http://lefix.di6dent.fr/archives/10416

avatar

Les gens comparent des chiffres, mais ne savent pas combien ils rapportent réellement.

Si tu vends 15 000 ex mais que pour X raisons (intermédiaires, trads, etc), tu te fais qu'1€ par livre, ça ne te fait "que" 15 000€ à la fin.

Si tu vends 2000 bouquins mais que pour X raisons (pas d'intermédiaires ni de trads), tu te fais 10€ par bouquin, bah, tu gagnes 20 000€ à la fin.

(d'ailleurs c'est le même probléme de comparaison avec les chiffres de CF, les nombres de clients par FP et le palier fixé à la base : ça n'a pas trop de sens si on a pas le véritable coût ou gain à côté : ça sert à rien de crâner sur un CF qui fait 1 000 000 $ si à la fin, tes couts sont de 999 999 $).

Les chiffres sont exagérés mais l'idée est là : phare ne signifie pas forcément intéressante à cette échelle (Là où une World Company comme Asmodée (qui reprend d'autant plus en main son distributeur en ce moment) peut ventiler avec des volumes bien plus importants, ou avoir des coûts bien moindres, et donc bien plus intéressant).

avatar
Chair a Dragon

Le volume de vente est à mettre en correlation avec les bénéfices dégagés et les contraintes.

Perso j'accepte tout à fait l'argumentaire selon lequel DD5 pouvait représenter une masse de travail bien trop importante par rapport à ce que ça rapportait (il y a un paquet d'intermédiaire sur cette licence mine de rien). Par contre, en terme de vitrine et de flux, c'était indéniablement un point fort.

avatar

A titre personnel et comme ça a été abordé plus haut, j'aurais apprécié un peu plus de communication de la part de BBE même pour dire "on peut pas en dire plus mais les choses avancent etc.". Après ils font ce qu'ils veulent, mais ça me donne absolument pas envie de leur prendre d'autrs produits.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • LeoDanto
avatar
LaGuigne83

Je ne comprends pas ce que tu attends de plus que ce qui a été dit en fait? Parce que BBE a communiqué sur la perte de la licence. Simplement, ils n'ont pas donné les détails du pourquoi (pour des raisons qui leur sont propres et je ne vois pas en quoi ça nous regarde). Quant au fait de communiquer sur un éventuel repreneur, j'imagine que ce n'était pas à eux de le faire (voire même qu'ils n'en avaient pas le droit?).

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Nioux
avatar
LeoDanto

En fait, je pense que si tant de monde attend une comm de BBE, c'est que dans leur message de décembre ils avaient explicitement dit : "nous formulerons nos remarques début janvier"... et qu'ils ne l'ont pas fait.

Après, je ne vois pas vraiment ce qu'ils pourraient ajouter à ce qui a déjà été dit, et je ne suis pas sûr qu'ils aient contractuellement le droit de communiquer dessus.

Ce message a reçu 2 réponses de
  • LaGuigne83
  • et
  • Method
avatar

J'ai hâte de voir le plan d'Asmodée, si je me souviens bien, ils avaient habitude d'annoncer les sorties longtemps en avance. Ils ont dit que nous aurrons 4 nouveaux manuels pour 2020 ou je rêve ?

avatar

En fait, je pense que si tant de monde attend une comm de BBE, c'est que dans leur message de décembre ils avaient explicitement dit : "nous formulerons nos remarques début janvier"... et qu'ils ne l'ont pas fait.

Nioux

Je pense que c'était une formulation juridique et que les remarques en question étaient à destination de GF9, pas des clients.

Sinon il y a quand même un truc que les gens du forum aimeraient savoir et que BBE sait probablement déjà, c'est si les traductions que BBE a faites reste valables. Ou si Asmodee en reprenant la traduction va tout changer.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Nioux
avatar
Dyvim Star

Je pense que c'était une formulation juridique et que les remarques en question étaient à destination de GF9, pas des clients.

C'est sans doute ça, mais j'ai constaté dans les forums que tout le monde attendait leur comm du coup.

Sinon il y a quand même un truc que les gens du forum aimeraient savoir et que BBE sait probablement déjà, c'est si les traductions que BBE a faites reste valables. Ou si Asmodee en reprenant la traduction va tout changer.

La réponse se trouve par là :

forums.php?topic_id=15691&tid=366426#msg366426

avatar

Nioux trop rapide. En page 8 de ce fil. Pas de nouvelles trad.

avatar
Nioux

Effectivement, c'est notamment pour ça content

avatar
Nioux

C'est exatement ça , a partir du moment ou tu dis que BBE compte s'exprimer dans le futur; je cite BBE dans le texte: " Nous étudions avec attention les éléments dont nous disposons et formulerons nos remarques début janvier."

Posté le 23/12/2019 euh on est le 11/02/2020 Reveil !! et qu'ils ne le font pas , il faut pas s'etonner que derrière, il y est des gens qui ce pose des questions , et veulent savoir, quelle direction que va prendre la suite des opérations et le devenir de la gamme *; et de laisser le temps qui passe en ésperant que les choses se tassent ,s'apesent bref ,la technique de l'autruche sa ne marche pas...Pire sa crée de la frustration. Et meme si ils n'avaient pas la droit de communiquer dessus , on en sait rien , on est pas juristes ou avocats on a pas tous la meme conaissance sur le droit .. c'est tellement facile de donner des leçons de morale aux autres...

*on parle pas de n'importe quel jeu, c'est DD5 le JDR, le plus vendu au monde

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Lothringer
  • et
  • Coyote
avatar

La vrai question maintenant c'est où doit-on remonter les erratas ?

avatar
Method

Ben, la suite est simple : Asmodée reprend la traduction et la distribution de DD5 en français. Point.

Si on veut plus d'info, c'est à Asmodée qu'il faut demander, plus à BBE.

Quant à savoir le pourquoi du comment, je ne suis pas sûr de l'intérêt que cela présente et qu'il faille absolument obtenir une réponse qui de toute façon ne change rien à la donne.

avatar

La vrai question maintenant c'est où doit-on remonter les erratas ?

Borytz

Oui pour ça c'était vraiment très bien et efficace chez BBE (et ça l'ai toujours pour les autres gammes).

Moi ce qui m'inquiète, maintenant, c'est que c'est EDGE qui soit chargé de la traduction.

Pas que celle-ci risque d'être de mauvaise qualité mais chez EDGE les Gamme avance leeennnnnnntttteeeeemmmmmmmeeeeeeennnnnnnt.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Lothringer
avatar
Grand_Ancien

Pour la v3+, les traductions étaient quand même rapides de la part d'Asmodée. On peut raisonnablement espérer que les 4 suppléments annuels seront atteints, voire dépassés (si ensuite GF9 tient aussi le rythme).

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dalia
avatar
Lothringer

Normalement après tant d'effort pour récupérer la VF, j'imagine qu'il y a eu des efforts de fait pour cloturer un contrat existant, c'est pour mettre un gros coup de collier et tenter d efaire du blé sur le 1er jdr du marché. Comme un coup comme ca ca doit pas se préparer un vendredi soir a 17h, je suppose qu'ils avaient déjà prospecté pour trouver des traduscteurs en amont en attendant de finaliser le partenariat GF9.

Ca voudrait dire qu'ils ont 2-3 mois pour traduire le temps de sortir les premiers volumes. Dans l'absolue je suis d'accord avec toi, normalement ils devraient dépasser les 4 volumes par an vu leurs moyens.

Maintenant on oublie pas que c'est une production francaise avec jacqueline rouffier de l'anpe francaise !!! Une fiction francaise !!!

https://www.youtube.com/watch?v=biAUsaBKU3c

avatar
Method

Bcp de frustrations et d'agitations pour rien car un autre message que tu n'as visiblement pas lu (et ceux qui poucent vers le haut) a été publié entre temps...certe pas forcément très clair mais il existe...

Et ce n'est pas parce que les gens se posent des questions que BBE doit leur fournir des réponses. Toutes les frustrations n'ont pas à être nécessairement comblées par un tiers...ca s'appelle la vie...le dormeur doit se réveiller moqueur

avatar

Je pense également qu'il y a eu un manque évident de communication (et pas seulement de la part de BBE).

Pourquoi?

D'une part, BBE n'est pas une simple entreprise, c'est une entreprise commerciale (elle traduit, elle produit et elle vend un bien à des clients), donc le relationnel (et de facto la communication) est primordial. Surtout au XXIème siècle, à l'ère du tout numérique et des réseaux sociaux (exemple : la fake news sur le forum de aidedd).

De plus, par le passé, de nombreux membres sur le forum et clients n'ont pas été satisfait de BBE, soit par la lenteur de certaines PP, soit par le manque de communication (déjà), soit par les deux. Attention, merci de ne pas redébattre là-dessus, cela a déjà été fait (démon), peu importe si c'est à tord ou à raison, c'est juste un fait. Or, pour l'image de BBE, le manque de communication écorne (un minimum) son image auprès des rôlistes. Ce qui dommage car BBE fait, à mon avis, du (très) bon boulot.

Enfin, il n'y a qu'à voir le nombre de posts ici sur les différents sujets D&D5 depuis l'annonce de décembre et dans une moindre mesure sur le forum de aidedd pour mesurer que oui, il y a une vraie attente sur une communication. Je ne dis pas que l'attente de chaque rôliste est légitime mais que le volume de l'attente rend la demande de communication légitime.

Mes 2 sous... clin d'oeil

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Fytzounet
avatar

Si j'ai bien compris, BBE ne peut pas vendre le stock existant d'ouvrages D&D5 qu'ils ont produit et ne pourra pas participer aux prochaines publication d'ouvrages francophones de D&D5. Du coup que pourraient-ils dire d'utile, à part confirmer ce qu'Asmodée à déjà communiqué?

J'imagine que BBE se posera la question de l'intérêt de traduire les ouvrages de Kobold Press mais qu'il est bien prématuré de communiquer sur ce point là.