Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Aide à la traduction 1402

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar

Bonjour,

Est-ce qu'une personne pourrait me dire où se trouve le lexique de tous les mots de lieux et de peuple traduits? Je constate que ça ne semble pas être le lexique qui se trouve dans les aides, puisqu'il ne comprend pas certains des éléments discutés ici.

Je recherche également une traduction pour Tiefhusen, dans la Vallée de la Svellt.

En allemand, "Tiefhusen" renvoie à "Tiefe (im Tal gelegene) Häuser" (source: Svelltland-Kurier: Wem gehört das Land). Un jeu avec le vieil allemand je suppose. En français ça fait "Maisons profondes"? Ça tomberait un peu à plas comme traduction.

Merci

avatar

Ce lexique n'est pas disponible et reste réservé aux membres de l'équipe traductrice.

Mais je serais ravi de répondre en cas de besoin.

Tiefhusen = Fonbourg

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Janik
avatar
Calenloth

Merci beaucoup! La traduction est très bonne par ailleurs

avatar

Je ne suis pas certain de bien comprendre cette portion de phrase sur les poisons :

Bei einer mehrfachen Vergiftung durch Arachnae ist die Wirkung nicht kumulativ, sondern es zählen die höheren Abzüge. Wenn bei einer mehrfachen Vergiftung die niedrigeren Abzüge eine längere Wirkungsdauer aufweisen, so kommen diese erst nach dem Ablauf der Wirkungsdauer der höheren Abzüge zum Tragen, jedoch nur mit der verbleibenden Dauer in Minuten.

Est-ce que quelqu'un peut m'aider svp ?

avatar

Ce que je comprends :

En cas d'empoisonnements multiples par l'arachnae, l'effet n'est pas cumulatif, mais on considère les malus les plus élevée. En cas d'empoisonnements multiples, si la durée d'action des malus plus faibles est plus longue, ces mêmes malus ne sont appliqués qu'après la fin de la durée d'action des malus les plus élevés, mais seulement dans leur durée restante, en minutes.

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Oog des Meesters
  • et
  • Marc S
avatar
Calenloth

Je confirme!

avatar
Calenloth

C'est bien ça.

[oups, j'avais point vu la réponse d'Oog des Meesters... joyeux]

avatar

Merci beaucoup !

avatar

Autre chose.

Si l'abbréviation allemande VW signifie en anglais "defense rating" alors que le PA en allemand signifie "parry rating" en anglais (PRD en français), quelle-est l'abbréviation française pour VW alors ?

Édit : Je sais que le sujet a déjàété abordé, mais je ne retrouve plus... troublé

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Docdemers

Logiquement ça devrait être DEF (DE étant déjà pris pour la Dextérité) mais il me semble qu'il avait été dit par Calenloth qu'aucune abbréviation n'avait été définie/conventionnée pour la Défense.

avatar

Bonjour je suis sur des traductions un point me pose question il s'agit de mesure en pieds doit-on partir sur la mesure terrestre du pied 0,3 mètre ou le traduire comme un pas donc 1 métre ? svp merci

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
vilxav

traductions à partir de la version anglaise?

normalement pour la v5 ils ont converti donc 1 pas (mètre) = 3 pieds (foot) (grosso-modo)

mais il me semble qu'il y a un pied aventurien à 0,25 m (plus trop sûr)

c'est une plaie quand tu utilises la VF et la VA (pour les poids c'est pas mieux)

avatar

Oui, la vf5 correspond à la vo qui ne correspond pas au standard terrestre ^^'

Et pour compliqué le tout, la va utiliser d'autres termes avec d'autres valeurs ^^'

Le "pas" (schritt en vo) fait 1 mètre

Le pied (spann en vo) fait 20 cm

Un doigt (finger) fait 2 cm

Une phalange (halbfinger en vo) fait 1 cm

Vous voulez la même chose avec les masses ?

avatar

oui c'est à partir de l'anglais ex la bougie de l'armory les 12 pied de rayon c'est 12 mêtre (donc 12 pas) (peu probable mais on sait jamais) +/- 4 m mesure anglaise ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Nostros
avatar
vilxav

comme Dyvim, pour la version anglaise, je considère 1 pas = 1 mètre comme faisant 3 pieds. Ca simplifie le calcul...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • vilxav
avatar
Nostros

oui ça c'est ok si c'est un pied anglais mais si dans la description c'est pas un pied anglais d'exprimé mais un pas aventurien la mesure n'est plu la même ou peut-être pour être plus clair dans la version anglaise quand il marquent un pied et s'agit de la mesure anglais ou du pas aventurien ? je ne sais pas si je suis clair dans mon explication ?

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Docdemers
  • et
  • Nostros
avatar

Quelqu'un sait traduire les expressions troll "scuttle warriors" et "small-Shaggies"'? Ça vient de White Lake ....

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Docdemers
avatar
Dany40

Moi j'y suis allé pour le simple : petits guerriers et petits poilus. De toute façon, ça vient d'un troll qui essaye de parler le garethi alors... clin d'oeil

avatar
vilxav

Je crois que tu te compliques un peu la vie Vilxav... clin d'oeil Les américains ont de la difficulté à s'y retrouver avec le système métrique puisqu'ils ne l'utilisent pas. Mais bon, voici le tableau de la page 364 du Core Rules:

avatar
vilxav

je me permets de te corriger sur la portée de la bougie:

  • en anglais, on parle de -4/-3/-2/-1 level(s) for 3/6/9/12 foot radii
  • en allemand, on parle de pro 1 Schritt Radius wie folgt reduziert: –4/–3/–2/–1 Stufe(n).

ce sont donc 12 pieds = 4 pas en VA, ce qui correspond bien à la correspondance proposée 1 pas = 1 mètre = 3 pieds (VA)