Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Ptolus 422

Forums > Jeux de rôle

avatar
Helios

Tu as raison aussi.
Je n'ai pas lu les 600 pages effectivement. A peine une cetaine. Oui, ça commence par des tournures que tu trouves étranges, et puis, tu relis et tu te dis, il suffit de mettre une virgule, déplacer le groupe nominal, etc... C'est "pinailler".
J'ai conscience de "pinailler", que non seulement ce n'est pas mon métier, mais qu'en plus, j'ai pas accès au métériel de base pour le faire.

Mais en lisant je trouve des soucis :
Cela va jusqu'au contre sens et sans accès à la VO on sait pas où est la frontière entre l'erreur, le problème de traduction, le non-sens, une traduction littérale qui prendrait le pas sur le sens etc.. Ou on comprend le sens général donc ça passe.
Ma bibliothéque est pleine de JdR des anées 90 "ça passe" avec des cahier d'Erata à l'intérieur surligné en rouge et barré dans tous les sens. Et on ressort des volumes en se marrant en regardant les VF de l'époque...

Et on les compare à la VF Kingmaker sorti dernièrment traduit par la même équipe qui travaille sur Ptolus. Et c'est bien parce que BBE sait faire les traductions qu'il me semble que ce n'est pas un problème de traduction. De même tu dis "C'est un jeu pas un roman". Tu as raison, dans les annnées 90 on lisait des JdR c'était des manuels de montage Ikéa. Mais justement BBE ses derniéres années ils ont fait level-up le sujet. Et aujourd'hui on lit du JdR... bien mieux que les romans JdR de l'époque.
Bref : Je suis ok avec toi : "ça pinaille".
Si c'est pinailleries elles font perdre du temps à tout le monde : Effectivement on arrête... on pleurera sur la thune qu'on a laissé et on rigolera sur le nouveau presse papier de 700 pages qui a cassé le dos au facteur.

Y'a une petite nuance.
Et si sur le tas de pinaillerie il y en a qu'une seule qui améliore vraiment l'ouvrage est-ce que ça vallait pas la peine de perdre la journée de salaire d'une personne pour relire le fichier des Erratas avant d'envoyer à l'impression ?
Je suis pas du métier. J'aime bien le JdR, j'ai pas souvent été déçu par BBE.
Là je me suis permi de venir ici prendre la température quand même.
On m'a laissé l'occasion de laisser des commentaires... Je veux pas déranger, si ça sert à rien pas de soucis.
Melnurr a raison : J'ai pas envie d'ergoter.
C'est pas ça qui va couler BBE et ça me rendra pas mes 300 euros. Ainsi va la vie...
Le prochain pledge c'est pour Laëlith... il y a moyen que personne ne râle sur les traductions.

avatar
Boutanche

Je viens de tomber sur "ceux qui aiment la mort".
Mais ça concerne des Réprouvés, pas des sectateurs.

A vrai dire, dans ce que je lis des 4 premières pages, il n'y a strictement rien de choquant.
Ca reste très fluide.

avatar

Tout ceci me rappelle la traduction du somptueux "A red and pleasant land" pour lamentations of the flame princess par BBE toujours. J'avais été contraint d'acheter le pdf en anglais pour comprendre la moitié des textes qui étaient souvent incompréhensibles.

avatar

Je ne peux répondre sur ptolus

Mais sur The Strange j'ai toujours préféré la VO à la VF (même si j'ai les deux) pour des questions de correspondance avec les autres livres.

Sincérement en VO les livres, je les trouves plus lisible au niveau aération du texte et plus clair (certaines traductions un peu bizarre)

Pourtant MCG c'est du produit aux petits ognions avec une marge entière pour les rappels et les liens associés.

avatar

Aujourd’hui, des centaines d’aspirants excaveurs affluent dans la cité chaque mois dans l’espoir de devenir riches comme tant d’autres avant eux.

Quand je lis ça je suis toujours dans le doute.

Comme tant d autres avant eux se réfère à "dans l espoir de devenir riche"? Ou devenir riche?

En l état je ne peux pas trancher personnellement

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Sigfrid
avatar

Cette phrase est pas terrible elle contient une répétition .... Je comprends ton pb

avatar
No.oB-51127

C'est un livre de background, pas une mécanique de règles de jeu.

C'est donc ce que tu veux à ta table de jeu ! content

Ce message a reçu 1 réponse de
  • No.oB-51127
avatar

Parce que ma déception ne concerne pas un fanzine à 20 euros mais un pledge à 300. Qu'actuellement l'histoire elle me coûte 50 euros, et là VO 150... l'un dans l'autre...

Petit jeu : un groupe vouant un culte aux dieux de la mort se réunissent dans une crypte se sont :

  • des adorateurs de la mort.
  • ceux qui adorent la mort.
  • ceux qui aiment la mort.

Devinez ce que l'ont retrouve partout et la version qu'on a dans le pdf...

Boutanche

Ben là, le coupable c'est sans doute la VO :

"But worse things lurk in Ptolus than simply criminals. Dwelling among the crypts of the city’s graveyard are the death-loving Forsaken, so called because the rest of society finds them so abhorrent."

D’habitude ce sont des "death worshippers" mais là… ce sont des "death-loving" alors… il semble qu'ils soient amoureux/épris de la mort plus qu'adorateurs. On VO c'est un néologisme, un mot composé sur mesure death-loving, peut-être qu'une traduction dans la même veine comme : les Réprouvés épris-de-mort ou les Réprouvés "épris de mort" permettrait de rendre la notion d'expression propre à la population de Ptolus.

avatar

Oui effectivement c'est certifié VO.
C'est clairement pas la faute des traducteurs.

Est-ce que en signalant que ça nous pose un soucis on fait perdre du temps à tout le monde ?
Est ce qu'on pinaille ?

En tout cas ça saoul tout le monde qu'on ait pas la VO et qu'en plus on dise qu'on comprend pas... du coup moi j'ai acheté la VO.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Pheldwyn
avatar
Sigfrid

Je veux bien

Je reprecise que je n ai pas pledger mais que j ai longuement hésité quitte à le prendre une fois en boutique.

Mais si je n arrive pas à comprendre une phrase c est quand même problématique. Je peux faire comme je veux, OK mais alors autant dire il existe les excavateurs faites en ce que vous voulez.

Si j achete un livre de setting c est pour avoir une vision et ne pas avoir à créer de moi même non?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Sigfrid
avatar
Boutanche

Euh .... sinon, tu veux que BBE sorte une VO corrigée ? mort de rire

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Boutanche
avatar
Pheldwyn

Je sais plus le nom de ces livres, avec la version US sur une page et en face la VF... et la justification des choix de la traduction en note de bas de page. Tout à fait.


Si possible pour 40 euros...

Pourquoi pas ?

avatar

[...] vous pouvez proposer vos service de traducteur[...].

Melnuur

Pas mieux. Il y a toujours possibilité de postuler pour faire de la trad pour BBE (ce n'est pas un scud).

Après lire que oui la trad est moche mais on a pas la VO sous les yeux pour savoir, moi ça a tendance à me faire tomber de ma chaise ...

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Carambouilleur
  • et
  • Boutanche
avatar

Edit

avatar
Grand Strateger

Les phrases sont compréhensibles et dans un français agréable a lire ou elles ne le sont pas... Pas besoin d'avoir la VO sous les yeux je pense.

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Helicon38
  • et
  • Pheldwyn
avatar
Carambouilleur

Si la VO n'est elle même pas claire, agréable, explicite, cela ne donnera rien de bon en VF.

avatar
Grand Strateger

Je ne le prend pas pour un scud. J'entends. Traducteur c'est un métier, c'est pas le mien. BBE ont de très bon traducteurs, et pour preuve Kingmaker. Pas de soucis.
...
Je ne suis pas Editeur non plus je ne sais pas si BBE ils ont promis sur leur sang de respecter à la lettre les mots de Monte Cook ou s'ils peuvent déplacer une virgule, et jusqu'à quel point ils peuvent déplacer les virgules.
Est-ce que les erreurs en VO peuvent être corrigé dans une VF ? Moi j'en sais rien.
Par contre j'ai pledge, en confiance pour les équipes, et aussi sur les textes qu'on m'a donné à lire à l'époque. Quand je reçois le pdf (en amon de l'impression) je suis enthousiaste. On me dit que si je vois des coquilles il faut pas hésiter à les signaler... Je vois des coquilles mais mon soucis de lecteur et de compréhension est-ce qu'il faut en parler ? J'ai pas lu 700 pages en 48h. J'ai lu au max une centaine...

...

Je suis venu ici demander si j'étais le seul à "pas comprendre". Et demander clairement "Est-ce que ça vaut la peine d'en parler" ? De remonter ce qui nous pose soucis ? Et effectivement à ce stade sans savoir si c'est la VO, la trad, la relecture, la VF etc...
Il y a pas besoin d'être scénariste pour apprécier un bon film, d'être écrivain pour apprécier un bon livre. Dire je suis pas éditeur, je suis pas traducteur, mais j'ai du mal avec ce que vous nous donnez à lire là est-ce que ça peut encore se travailler ça pose soucis ?
Visiblement ça saoul tout le monde. Il faut pas en parler ici, ça donne une mauvaise image, vous "vous prennez pour qui", "tu veux postuler pour traducteur" ? Faut pas remonter les eratas "ça fait perdre du temps" et ... Ok.
...
Je demande pas des comptes à BBE, et je comprends bien que c'est pas grâce à mon pledge à 300 euros que la maison d'édition tourne, je suis pas actionnaire, et c'est pas moi qui paye les salaires. Et c'est pas les 600 personnes qui ont pledges qui sont les ennemis de BBE non plus... Et je pense pas que le tirage de Ptolus soit ennorme et qu'il mette en péril BBE. Personnellement j'aurai adoré ouvrir le pdf faire la fête et être enthousiaste quand je vais recevoir la version physique et me dire que me 300 euros ils ont permi à ce livre d'exister et à une maision d'édition d'être fière de son boulot... Jouer des partis et...
...
C'est pas le premier, ni le dernier machin hors de prix qui va rejoindre le fond de la bibliothéque d'un geek un peu trop enthousiaste sur un effet de hype et qui s'en mord les doigts. Personne ne va en mourrir. A moins que le carton ne tombe sur les pieds de quelqu'un. Tu nous excuseras, quand on a reçu le .pdf j'ai levé le petit doigt en demandant si on pouvait déplacer des virgules... On est un marché de niche, ce problème va pas dépalcer des foules et la république va pas s'effondrer pour ça. Dont acte.

avatar

Traducteurs, Rélecteurs, etc... C'est pas des gens payés à la pige ?

Si on leur rajout du boulot, ça leur fait du salaire en plus non ?

avatar
Carambouilleur

Et sinon, qui d'autre a lu suffisament pour se faire un avis ?
- Boutanche, une centaine de pages et on a compris son avis.
- Darky_ apparemment pas tant que ça
- Sigfrid ? Tu disais que certaines tournures posaient problème oui, mais que c'était fluide. Je suppose que tu as donc lu quelques pages ?


Je n'ai pas été choqué par les 4 premières du Guide du Joueur, mais c'est pas représentatif 4 pages lol (bon, et clairement j'aime pas lire en PDF, surtout que là je vais plutôt attaquer les kit d'init de NOC et Célestopol pour savoir si je pledge ou pas mort de rire).


Sinon, pour la forme : je trouve le PDF super agréable au rendu. Les visuels de la VO (vue de loin) m'avaient parus austères, mais là en l'ayant sous les yeux, je trouve le tout plutôt propre, lisible et attrayant.
Bon, après, y'a du contenu, c'est sûr mort de rire

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Boutanche
avatar
Pheldwyn

Et il y a aucun problème de revois de page.
... Je crois que les eratas c'était surtout ça qu'ils voulaient qu'on vérifie si on a le temps...