Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Ptolus 422

Forums > Jeux de rôle

avatar

Sur Game On ils disent qu'on peut toujours changer d'avis même après avoir reçu le pdf (qui sera peut être déduit des frais) et écrire à l'éditeur pour demander remboursement.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Carambouilleur
avatar
Boutanche

Merci pour l'information !

avatar

J'ai déjà revendu ma VO en version Cypher et je le regrette un peu. Elle était agréable à lire.

Le PDF j'ai essayé un peu de le lire et effectivement j'ai l'impression que la traduction a été faite au kilomètre et pas reltravaillée, ni même relue. Si cela avait été le cas, les tournures lourdes et maladroites sur lesquelles nous buttons auraient été revues.

En l'état, BBE peut déjà se dire qu'il est inutile d'imprimer beaucoup d'exemplaires en plus de ceux qui ont été pledgés : l'accueil sera plus que mitigé.

Nar Sir

Vraiment, j'ai du mal à comprendre comment une phrase peut être claire en anglais et être lourde en français alors que dans les exemples donnés, pour moi, les phrases avaient la même "lourdeur". La lourdeur "anglaise" doit être plus légère que la "lourdeur" française content.

La dernière phrase me laisse songeur. Nous avons, je dirais 3 à 4 intervenants différents, qui disent qu'ils sont "peu satisfaits ou mécontents" et directement, on en tire une conclusion aussi définitive...

avatar

Parce que ma déception ne concerne pas un fanzine à 20 euros mais un pledge à 300. Qu'actuellement l'histoire elle me coûte 50 euros, et là VO 150... l'un dans l'autre...

Petit jeu : un groupe vouant un culte aux dieux de la mort se réunissent dans une crypte se sont :

  • des adorateurs de la mort.
  • ceux qui adorent la mort.
  • ceux qui aiment la mort.

Devinez ce que l'ont retrouve partout et la version qu'on a dans le pdf...

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Melnuur
  • et
  • Pheldwyn
avatar
Boutanche

Je pense que l'on a tous compris ta déception. En conséquence, tu peux vendre ton pledge ou demander un remboursement. Pas besoin, d'ergoter jusqu'à plus soif sur le sujet.

Traduire, c'est choisir. La critique étant facile, vous pouvez proposer vos service de traducteur si vous vous sentez capable de faire mieux.

avatar

Tout a fait !
Désolé pour le dérangement... la biz.

Si effectivement les erratas servent à rien et qu'être inquiet ne fait que perdre du temps à tout le monde.

Tout cela ne sert à rien, c'est bien vrai.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Pheldwyn
avatar

Personnellement, j ai hésité à prendre le pledge.

Je me disais qu au pire je trouverai bien quelqu'un qui vendrait le sien. Ce que je lis ne me fais pas très envie. Je trouve ça sain de parler ici des premiers retours. Certains pourront faire un achat éclairé une fois le produit en boutique

avatar

En l'état, BBE peut déjà se dire qu'il est inutile d'imprimer beaucoup d'exemplaires en plus de ceux qui ont été pledgés : l'accueil sera plus que mitigé.

Malhreuseument, je doute que la qualité de la traduction affecte les ventes. Surtout sur un produit D&D, où, je soupçonne, beaucoup achete pour ne jamais lire ou encore moins joué. C'est un peu le drame du JDR, la collectionnite maintient à flot le marché, et permet à des éditeurs d'en vivre, mais fait également que la qualité du produit (en profondeur) importe peu...

avatar
Boutanche

Je ne dis pas que ça sert à rien pour ma part.

J'essaie juste de faire la différence entre ce qui relève du style un peu lourd ou maladroit déjà présent dans la VO (où BBE ne peut pas faire grand chose), ce qui relève d'une traduction au style discutable (on comprend mais la tournure est lourde et pas top), et ce qui relève d'erreurs de traduction ou d'ambiguïté qui rendent la traduction confuse, incompréhensible, ... Par rapport à l'originale.

Apparemment les 3 types ont été relevés dans vos interventions.

Et je suis d'accord avec toi, le dernier type mériterait d'être pris en compte, si il y tant d'occurrences que cela (je n'ai pas encore commencé à lire le PDF, donc je ne me base que sur vos retours), cela signifie qu'une nouvelle relecture avant impression ne serait pas du luxe.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Boutanche
avatar
Pheldwyn

Je comprends ton point de vue.

Je ne blâme pas la traduction.

Les nuances que tu apportes elles sont possibles si tu as la VO en main. Moi j'ai que le pdf sous la main.

Parfois faut ajouter une virgule, parfois réécrire un paragraphe en entier. Si dans tous les cas ça sert à rien pas de soucis.

Dans l'état actuel des choses il n'y aura de relecture... on va pas perdre notre temps et en faire perdre à tout le monde. Je comprends.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Pheldwyn
avatar

Après il ne faut pas tomber dans l'excès inverse.

Certes certaines tournures de phrases peuvent avoir quelques lourdeurs, qu'elles soient liées au choix de la traduction, à la plus grande longueur des mots de la langue française ou à la tournure déjà complexe en VO, mais quand on prend une page dans son ensemble et qu'on lise la page, ça passe bien et ça reste fluide.

Et c'est toujours bien plus rapide que de lire l'intégrale en VO. content

avatar
Boutanche

Bah peut-être qu'elle est aussi à blâmer la traduction (encore une fois, je n'en sais rien hein, je n'ai pas lu et je n'ai pas non plus la VO, et pas les compétences pour, de toutes façons ^^), et si des gens le constatent objectivement je trouve qu'il est loin d'être inutile de le pointer.

Je me répète, mais s'il y a tant de problèmes de contresens ou d'erreurs de trad qui remontent, BBE peut estimer qu'une re-relecture peut s'avérer nécessaire avant d'envoyer à l'impression.

Après, si c'est le matériel d'origine ou des discussions (davantage subjectives) sur le style, là c'est sans fin et inenvisageable.

Tout ça pour dire que relever les premiers est bénéfique, et que les seconds viennent plutôt polluer le message (Mais la frontière entre les deux est difficile, je l'admet, surtout quand tu n'as pas la VO, je suis d'accord. Mais disons que je trouve l'exemple donné par Darky très probant : on comprend le sens de la phrase après réflexion, et on comprend que c'est du coup mal formulé et qu'il y a plus clair et plus simple en mettant les compléments dans le bon ordre).

Et après, j'entends aussi complètement qu'en tant que client tu puisses être déçu par le produit (sans avoir envie de chercher si c'est un prob de trad ou de style, tu constates juste le résultat final), et que vu la somme tu cherche à te faire rembourser. C'est totalement compréhensible.

Et je me répète, ça ne m'inspire pas non plus confiance si toutes les deux pages je dois relire un paragraphe pour remettre les pièces du puzzle dans le bon ordre (cf ce que je disais sur The Strange... Bon, c'était pas toutes les deux pages, heureusement).

avatar

je lis ce fil depuis le début et je suis perplexe. Avez vous déjà lu tout ce gros bouquin de plus de 600 pages , pour porter un tel jugement définitif ?

Moi je suis loin d'avoir vos connaissance en traduction, d'ailleurs je ne connais pas la version anglaise. Je suis donc très heureux de voir un tel livre traduit. Ensuite, j'ai lu les passage que vous repprochez, et franchement moi, je n'y vois pas de problème d'incompréhension. J'ai quand même l'impression que vous "pinaillez "? Je rappelle quand même qu'il s'agit d'un jeu de role et pas d'un roman. Bon, mon jugement est peut-être faux, vous etes peut-etre dans le vrai, car j'avoue que je suis loin d'avoir lu tout le livre, j'attendrai le livre en dur pour le faire.

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Darky_
  • et
  • Boutanche
avatar

P11: (j’avais déjà testé quelques mécanismes de la 3E dans mes parties de la 2E)

"En" 2E.

Lol, bon ok, je pinaille. Faut pas que je relise, je vais être pire que vous 😅🤣

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Helios
avatar
Helios

Edit

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Nar Sir
avatar
Pheldwyn

ça, ça peut aller dans l'errata , non ?

avatar

Edit

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Pheldwyn
avatar
Darky_

Ah bah je viens de lire la page en question, et je vais me contredire totalement !

La tournure de phrase est pour le coup bien faite (mea culpa aux traducteurs 😄).

Il s'agit bien pour les aventuriers de s'enrichir comme autant d'autres avant eux. Cela fait référence à la phrase précédente :

Il n’y a pas si longtemps, les premiers individus qui allaient un jour être appelés les « excaveurs » sont revenus d’une expédition dans les catacombes sous la cité de Ptolus avec les bras chargés d’or et de trésors magiques. Aujourd’hui, des centaines d’aspirants excaveurs affluent dans la cité chaque mois dans l’espoir de devenir riches comme tant d’autres avant eux.

Donc a priori si, il y a eu des tas d'excaveurs revenus riches. Ce qui n'empêche pas aussi, que la plupart ne reviennent jamais.

avatar
Darky_

Pour l'aspect recueil de Donj', ça je le savais.

Mais le bouquin ne se limite pas qu'à ça, tu as des tonnes de lieux décrits et de pistes d'intrigues en ville. Je doute que quiconque écume l'ensemble des donjons du bouquin, mais ils sont là au besoin.

Et rien n'empêche de n'en prendre qu'une partie, qu'une pièce par ci par là. Je vois réellement plus ce livre comme un réservoir où venir piocher.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Darky_
avatar
Pheldwyn

Edit