Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

[Interface Zero 2.0] Livre de base 479

Forums > Jeux de rôle > Errata

avatar
PierreB

Je crois que j'ai pigé pour le poids ce qu'il s'est passé : ils ont multiplié le poids par 2 entre les 2 versions VO... et en VF, il n'y a pas eu de changement d'unité.

Edit : Faut faire attention avec le poids, bien souvent, les ouvrages de SF en VO comptent en km et le poids en Kg nativement... (ex : Star Wars D20, SR5, etc.)

avatar

Pas de convertisseur : diviser par deux et garder les 0,5. Le système l'encombrement est déjà punitif. Il y a des combinaisons basiques portables en vo qui ne le sont plus suite à arrondi au supérieur en vf.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Evensnalgonel
avatar
XO de Vorcen

Non, quand je parlais de convertisseur, c'était pour dire qu'il ne se trompait pas dans le sens de la conversion.

avatar

Je viens de voir qu'avec toutes les modifications apportées au chapitre 3, l'impact va être assez lourd dans le chapitre 7 car il reprend les armes, la syntaxe, etc. de ce qu'il y a dans ce chapitre. J'ai déjà reporté pas mal de trucs que j'ai vu, mais après le passage de Pierre et sa découverte de noms / valeurs pas bonnes, va falloir rejeter un oeil comparatif dedans... malade

avatar

Edit : Faut faire attention avec le poids, bien souvent, les ouvrages de SF en VO comptent en km et le poids en Kg nativement... (ex : Star Wars D20, SR5, etc.)

Evensnalgonel

Une recherche rapide dans le PDF de la VO m'a permis d'avoir confirmation que les poids sont bien en pounds.
La description du "Bessy" indique " 65 pounds of cold steel." traduit par "30 kg" en VF mais non converti dans le tableau.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Evensnalgonel
avatar
PierreB

parfait alors (toute proportion gardée...)

avatar

Power Armor a été traduit par Exosquelette Motorisé en se référrant au glossaire SW, mais le glossaire de SW-SFC utilise l'appelation Armure Energétique. Vous voulez qu'on garde quelle appelation ? (On est plus à ça prêt !)

avatar

J'allais te poser la question (J'ai vu dans le début du chapitre 3 je crois que tu avais déjà changé à un endroit. Je regarde demain et te donne mon avis

avatar

J’ai fait des remarques dans le chapitre 3 pour les golemmechs notamment afin d’harmoniser le glossaire avec le Sci-fi (mais du coup faudrait aussi harmoniser les profils)

j’ai commencé à intégrer les errata de la vo de mon côté (et indiqué comme tels)

avatar

Autre remarque : le "surnom" des armes ou objets est souvent traduit mais pas toujours. Je traduis ce surnom s'il a un équivalent français qui sonne bien, sinon je le laisse en VO. (Liberator => Libérateur ; Dire Weasel laissé tel quel car "furet ou belette désastreuse c'est pas top mort de rire)
Si vous pensez qu'il faut tout laisser en VO je modifie et il faudra corriger la VF sur ce point aussi.

avatar

Power Armor a été traduit par Exosquelette Motorisé en se référrant au glossaire SW, mais le glossaire de SW-SFC utilise l'appelation Armure Energétique. Vous voulez qu'on garde quelle appelation ? (On est plus à ça prêt !)

PierreB

faut voir que la power armor du SFC est plutôt très avancée, faut donc voir ce qui correspond le mieux pour celle d'IZ. Dans un cyberpunk classique, exosquelette motorisé me semblerait mieux.

avatar

Autre remarque : le "surnom" des armes ou objets est souvent traduit mais pas toujours. Je traduis ce surnom s'il a un équivalent français qui sonne bien, sinon je le laisse en VO. (Liberator => Libérateur ; Dire Weasel laissé tel quel car "furet ou belette désastreuse c'est pas top mort de rire)
Si vous pensez qu'il faut tout laisser en VO je modifie et il faudra corriger la VF sur ce point aussi.

PierreB

c'est un surnom ou ça fait partie du nom commercial ? Dans le 2e cas, on ne traduit pas (Ares Predator à Shadowrun, Nissan Pathfinder, etc.).

avatar

Ah bon ? genre "BKI Knight Errant Body Armor" qui était traduit en "armure Chevalier Errant" ou "Ghost suit" par "combinaison Fantôme" c'est pas bon ? Faut laisser "Armure Knight Errant" et "combinaison Ghost" ?
Ca me choquait un peu dans Shadowrun que tout soit en anglais... parce que là du coup on a que des marques et noms anglais. Donc le catalogue est 100% amerloc autant dans les noms de ses marques que dans ses noms commerciaux ou de gamme. Je trouve ça moyen mais si c'est la règle on fait comme ça.
Dans ce cas faut tout repasser en VO car la VF avait traduit beaucoup de termes.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Evensnalgonel
avatar
PierreB

Pour ma part, je comprends ton point de vue et autant à une époque en france on traduisait tous les noms, autant maintenant, la règle qui semble communément adoptée est de laisser les désignations commerciales telles quelles.

avatar

Pour ma part, je comprends ton point de vue et autant à une époque en france on traduisait tous les noms, autant maintenant, la règle qui semble communément adoptée est de laisser les désignations commerciales telles quelles.

Evensnalgonel

D'un côté j'ai toujours préféré les noms d'origine, mais là en fait ce que je trouve domamge c'est qu'on est dans un jeu américain et donc avec des références de marques et nom commerciaux uniquement dans leur langue (A part quelques noms asiatiques). Pas de marques européennes pourtant très présentes dans notre réalité.

Ca me dérange pas plus que ça mais c'était pour diversifier. Allez hop faut tout modifier !
Note: avec la rentrée, j'ai beaucoup de boulot et aurait moins le temps de m'y consacrer. Si on n'a pas de rallonge la relecture ne sera pas complète...

avatar

On ne traduit pas les noms commerciaux, c'est la règle. Personne n'achète de téléphone dans une boutique de Pomme, ne roule en Nissan Eclaireur et Tom Cruise n'a pas volé en F14 Matou. plaisantin

avatar

PS : Notez ce genre de correction comme des "cherche remplace" plutôt que de remonter chaque occurrence.

avatar

Ok j'ai modifié toutes les parties du chapitre 3 sur lesquelles j'ai travaillé (armure, cyberware, certains tableaux)

avatar

alors truc amusant, on parle de hackers et de hacking, mais la mécanique de hacking du chapitre 6 a été traduite en piratage ...splash

avatar

alors truc amusant, on parle de hackers et de hacking, mais la mécanique de hacking du chapitre 6 a été traduite en piratage ...splash

Fenris

Arf. N'hésite pas à faire les remplacement dans les errata. Le chapitre 6 est un chapitre de règles et donc important. De même il faut remplacer tout ce qui est "double/doublage" par "réplique/réplication".