Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Avis sur Magie aventurienne I 197

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar

Bref, tout cela à mon avis sera derrière nous dans les prochaines sorties de BBE pour l'Oeil Noir.

Helicon38

Croisons les doigts et touchons du bois plaisantin

avatar

Bref, tout cela à mon avis sera derrière nous dans les prochaines sorties de BBE pour l'Oeil Noir.

Helicon38

Croisons les doigts et touchons du bois plaisantin

Dyvim

En fait, croisons tout ce qui se croise...

avatar

Mais il y a quand même sur ce livre des choix de traduction qui ont été fait qui étaient pour le moins discutable notamment sur des noms de sorts ou de capacités spéciales.

Une fois encore : je comprends qu'on n'apprécie pas une traduction (je suis le premier à ne pas aimer certains choix de traduction dans certains romans (Seigneur des Anneaux, Trône de fer, j'en passe...), mais voilà, chaque traducteur a sa sensibilité, sa façon d'approcher la traduction, et donc, dès lors qu'il y a un choix, il y a des gens à qui ça convient, d'autres à qui ça ne convient pas.

Il n'empêche que c'est le choix du traducteur, après éventuelle discussion avec l'éditeur (en l'occurrence, pour un certain nombre de termes, il y a même eu de nombreuses discussions entre les deux traducteurs de l'ouvrage et l'éditeur - moi en l'occurrence - pour trouver un point d'équilibre, car on n'était pas toujours d'accord au départ). Une traduction n'est pas un travail collaboratif avec la communauté ; en tout cas pas chez un éditeur professionnel. C'est pour ça que j'ai tenu à le rappeler.

Moi je veux bien que les traducteurs soient libres de leurs choix de traduction mais il faut quand même coller au sens d'origine un minimum même si on le droit de s'écarter de la traduction littérale.

C'est à dire que quand tu fais de la traduction, tu te dois de veiller à éviter la traduction littérale systématique, qui n'est pas toujours la bonne option. Là encore, c'est le traducteur qui juge quand il est indiqué de traduire littéralement, et quand ce n'est pas adapté.

Qu'est-ce que les fans de D&D diraient si dans une prochaine traduction le sort "Fireball" devenait en français "Explosion pyrokinétique"? (j'exagère le trait mais l'idée est là)

Tu compares ce qui n'est pas comparable. C'est à dire que tu parles d'un sort qui est déjà traduit par boule de feu aujourd'hui en VF. Mais dans l'absolu, si c'était une première traduction, pourquoi ne pas appeler Fireball ainsi ? Comme tu le dis, ce cas là est un poil extrême, mais s'éloigner de la traduction littérale est parfois nécessaire, et c'est le cas pour les sorts ou capacités spéciales que tu as relevées.

La plupart des fans de l'Oeil noir doivent de plus jongler entre l'allemand, l'anglais et le français quand ils jouent.

Je ne vois pas le rapport. Dès lors que tu sais que tel terme VO a été traduit par x en VA et y en VF, tu n'as pas de problème. Si tu jongles entre les bouquins des trois langues, ce qu'il te faut, c'est connaître les correspondances, pas assurer la traduction toi-même.

Au passage, j'ai envie de dire que si tu as le niveau pour lire l'allemand, ne t'embête pas avec la version anglaise. Contente-toi de jongler entre l'allemand et le français, ça te fera toujours une version de moins à connaître ! plaisantin

avatar

Mais il y a quand même sur ce livre des choix de traduction qui ont été fait qui étaient pour le moins discutable notamment sur des noms de sorts ou de capacités spéciales.

Une fois encore : je comprends qu'on n'apprécie pas une traduction (je suis le premier à ne pas aimer certains choix de traduction dans certains romans (Seigneur des Anneaux, Trône de fer, j'en passe...), mais voilà, chaque traducteur a sa sensibilité, sa façon d'approcher la traduction, et donc, dès lors qu'il y a un choix, il y a des gens à qui ça convient, d'autres à qui ça ne convient pas.

Il n'empêche que c'est le choix du traducteur, après éventuelle discussion avec l'éditeur (en l'occurrence, pour un certain nombre de termes, il y a même eu de nombreuses discussions entre les deux traducteurs de l'ouvrage et l'éditeur - moi en l'occurrence - pour trouver un point d'équilibre, car on n'était pas toujours d'accord au départ). Une traduction n'est pas un travail collaboratif avec la communauté ; en tout cas pas chez un éditeur professionnel. C'est pour ça que j'ai tenu à le rappeler.

Moi je veux bien que les traducteurs soient libres de leurs choix de traduction mais il faut quand même coller au sens d'origine un minimum même si on le droit de s'écarter de la traduction littérale.

C'est à dire que quand tu fais de la traduction, tu te dois de veiller à éviter la traduction littérale systématique, qui n'est pas toujours la bonne option. Là encore, c'est le traducteur qui juge quand il est indiqué de traduire littéralement, et quand ce n'est pas adapté.

Dans l'absolu si nous parlions d'un roman je serai parfaitement d'accord avec tout ça même si la traduction littérale n'est pas le seul écueil que doivent éviter les traducteurs. Et si ça avait été un roman je n'aurais sans doute tiqué pour aucune traduction. J'aurais même pu apprécier les "efforts de traduction originale". Sauf que là c'est un jeu avec des termes techniques et j'ai d'autres besoins.

Note que je n'ai eu pendant ma relecture quasi rien à redire sur la traduction du texte du livre (99,9% du texte donc). C'est vraiment purement la nomenclature : les noms de sorts et des CS. Et même avec nos 650 erratas, on n'est certainement même pas à 1% du texte à corriger.

Qu'est-ce que les fans de D&D diraient si dans une prochaine traduction le sort "Fireball" devenait en français "Explosion pyrokinétique"? (j'exagère le trait mais l'idée est là)

Tu compares ce qui n'est pas comparable. C'est à dire que tu parles d'un sort qui est déjà traduit par boule de feu aujourd'hui en VF. Mais dans l'absolu, si c'était une première traduction, pourquoi ne pas appeler Fireball ainsi ? Comme tu le dis, ce cas là est un poil extrême, mais s'éloigner de la traduction littérale est parfois nécessaire, et c'est le cas pour les sorts ou capacités spéciales que tu as relevées.

Tu penses vraiment que traduire Fireball en explosion pyrokinétique pourrait être considéré comme une bonne traduction si c'était la première fois qu'on le traduisait? Pas moi... La traduction naturelle et évidente ne peut à mon humble avis être que boule de feu.

Je serai assez curieux de connaitre les "nécessités" justifiant certains des exemples que j'ai donné. Autant pour Brèche vers les limbes c'est assez évident (cf. message au dessus) autant pour Rossignol et Manucure j'ai vraiment du mal à envisager en quoi c'était "nécessaire".

La plupart des fans de l'Oeil noir doivent de plus jongler entre l'allemand, l'anglais et le français quand ils jouent.

Je ne vois pas le rapport. Dès lors que tu sais que tel terme VO a été traduit par x en VA et y en VF, tu n'as pas de problème. Si tu jongles entre les bouquins des trois langues, ce qu'il te faut, c'est connaître les correspondances, pas assurer la traduction toi-même.

Au passage, j'ai envie de dire que si tu as le niveau pour lire l'allemand, ne t'embête pas avec la version anglaise. Contente-toi de jongler entre l'allemand et le français, ça te fera toujours une version de moins à connaître ! plaisantin

Marc S

Alors être obligé d'apprendre par coeur les correspondances me pose problème quand je pourrais presque naturellement les traduire dans ma tête et rechercher ce dont j'ai besoin dans la langue dont j'ai besoin. Bon ceci dit il y a déjà des correspondances que j'ai dû apprendre par coeur (notamment certaines VA/VF). Pour ceux qui ne parlent pas un mot d'allemand de toute façon il faut passer par des correspondances apprises par coeur. Mais c'est aussi gênant car ces "tables de conversion/traduction" n'existent pas ou plutôt ne sont pas disponbles pour tout le monde.

Je me serai bien passé de l'anglais malheureusement je le lis bien mieux et plus vite que l'allemand et c'est aussi le cas des gens avec qui je joue. Sans compter que sur une des parties je joue sur Foundry en anglais parce que c'est ce qui arrange le plus de monde (et que la VF n'est pas disponible).

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Cedrole
avatar
Dyvim Star

Je me permets... en fait 'explosion pyrokinétique' serait plus adaptée que 'boule de feu' concernant le sort D&D. La boule de feu c'est la boule de feu qu'on lance sur l'ennemi. Alors que dans D&D, le sort ne crée pas de boule de feu, le mage crée une explosion de feu à un endroit qu'il montre avec son doigt. J'ai toujours trouvé ça bizarre.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Cedrole

Oui mais là nous sommes d'accord qu'il s'agit d'un "défaut" de la VO. Pour une traduction en théorie on ne te demande pas de corriger les défauts d'un texte. Au contraire il faudrait même tout faire pour les conserver. Corriger ce serait un peu comme retirer les jurons.

avatar

Oui mais là nous sommes d'accord qu'il s'agit d'un "défaut" de la VO. Pour une traduction en théorie on ne te demande pas de corriger les défauts d'un texte. Au contraire il faudrait même tout faire pour les conserver. Corriger ce serait un peu comme retirer les jurons.

Dyvim

Pas nécessairement. Le terme "fireball" en anglais n'est pas à prendre littéralement, et si le traducteur estime que "explosion pyrokinétique" (ou autre chose) correspond mieux au sens voulu par les auteurs, il choisit le terme adapté. C'est bien pour ça qu'on a un traducteur : il essaie de trouver la meilleure solution, et la meilleure solution n'est pas forcément littérale.

Et ça n'a rien à voir avec le fait que ce soit technique ou pas comme tu le dis.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Marc S

Comment ça "n'est pas à prendre littéralement" ? Ben si littéralement une boule de feu jaillit des doigts de l'invocateur et va exploser là où il le veut. C'est comme ça dans l'imaginaire collectif même si en effet sur certaines version la boule de feu peut être techniquement décrite légèrement différemment. (comme le notait Cedrole pour la v5)

Reprenons un des exemples de Magie I parce que l'on risque de ne pas s'en sortir avec boule de feu.

Nagellack. Littérallement vernis à ongle (lack = vernis, nagel = ongle).

Vous traduisez en manucure :

  1. une manucure peut impliquer la pose d'un vernis mais pas systématiquement. c'est à la base un soin des ongles. là rien n'indique que l'ongle soit soigné ou taillé.
  2. le sort peut aussi vernir les ongles de pied. la manucure ne concerne pas le pied.

En quoi on peut considérer ici qu'il pourrait s'agir d'une "bonne" traduction?

(désolé je prends sans doute le pire exemple de ce que je considère comme une erreur de traduction, libre à toi d'en prendre un autre pour expliquer ton point de vue)

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Cedrole
avatar
Dyvim Star

Sauf que non, ce n'est pas ça la boule de feu D&D. Il s'agit de générer à distance une boule de feu qui explose sans générer d'effet de souffle. C'est souvent un rayon ou éclair qui jallit du doigt du sorcier et qui pointe l'endroit ou doit se produire l'explosion. Alors que dans l'imaginaire collectif, il s'agit de faire jaillir une boule de feu qui fuse sur la cible.
Bref, pas si simple.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Cedrole

Mais dans tous les cas, je ne vois pas un traducteur se permettre de traduire fireball autrement qu'en boule de feu même si la description technique du sort ne correspond pas parfaitement à ce que les gens imaginent en lisant boule de feu ou fireball. D'ailleurs je suis convaincu que si tu demandes au joueur d'un magicien de décrire en role play le lancement de cette boule de feu, 99% vont te décrire qu'une boule (plus ou moins petite) est sortie de ses doigts et est allée exploser à distance dans un grand flamboiement (malgré la description technique où la boule sort en fait de nulle part et où tu peux juste pointer du doigt l'endroit où elle doit exploser).

Si jamais une traduction différente de boule de feu devait voir le jour cela viendrait de consignes spécifiques, par exemple "ne pas réutiliser une traduction préexistante" ou "bien vérifier que le nom du sort correspond bien à sa description" qui sortent de la traduction "simple".

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Cedrole
avatar
Altanna

Je suis bien d'accord avec ce commentaire! est-ce le nombre de page qui justifie ou non un liseret/marque page en tissu?

avatar

Reçu le livre et je l'adore !

avatar

Je trouve bien que les traducteurs prennent un peu de liberté pour coller à l'esprit plutôt qu'à la lettre.

avatar
Dyvim Star

Moi je le vois bien puisque 'fireball' n'est pas une boule de feu. Le traducteur initial ne s'est pas embêté mais quelque chose comme 'explosion enflammée' aurait très bien pu marcher. Et le fait que ça ne correspond pas littéralement au terme VO n'aurait choqué personne puisque ça représente mieux le sort.

Et c'est toi qui a choisi cet exemple. Bref, ça montre les choix de traduction de sont pas si simples et que leur jugement est assez subjectif.

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Dyvim Star
  • et
  • romgam
avatar
Cedrole

Pour moi ça s'apparente à de la sutraduction (mettre dans la traduction un sens qui n'est pas dans la VO) du moins si on se concentre sur le nom du sort uniquement. Si tu prends le nom du sort et sa description technique ça l'est moins.

avatar
Cedrole

Lexicalement parlant fireball est une boule de feu. Là ya rien à dire. Après c'est au traducteur d'estimer si il faut qu'il reste proche d'une traduction littérale, qui pourrait être considéré comme un choix cohérent car c'est aussi celui de l'auteur original. En VO la confusion ou l'erreur sur l'origine de la boule de feu est aussi possible et ne peut être éclaircie qu'à la lecture de la description mais l'auteur de la VO s'est dit que cela passait (il aurait pu opter pour un autre terme). Mais le traducteur peut aussi choisir de trouver une formulation qui évite la confusion si c'est possible. Traduire c'est trahir (la première phrase que l'on apprend en traduction). Toujours une question de choix.

Cependant quel que soit le cas, le but est de ne pas, par simple soucis de rectifier une potentielle inadequation des termes, rajouter une autre ou une plus grosse inexactitude. L'exercice peut parfois être assez difficile.

avatar

Oui enfin tournons pas non plus autour du pot...je crois que la croissance végétative donne un bon état des lieu de la traduction, de la relecture et de la validation ...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • romgam
avatar
The ReAl NoOb


Sur Haselbusch je ne suis pas tout à fait d'accord. Là clairement cela ne faisait pas sens de traduire par noisetier vu l'effet du sort : Ce sortilège accélère la floraison des plantes et la croissance des arbres pour faire d’excellents supports d’escalade. Après on peut ne pas aimer Aide végétative (et préférer par exemple "croissance accélérée" enfin si cela ne crée pas de problème avec d'autres sorts existants ou à venir) mais là le traducteur (ou trice) a voulu un terme plus lié à la botanique (la fonction végétative), cela reste un choix.

avatar

ok, pour le choix des noms de traduction, je pense que tout le monde à compris maintenant. Là sérieusement, c'est le seul retour que vous faite du livre ? parce que ça fait un paquet de pages où vous n'êtes focalisé QUE sur ça. Discutez en en MP si vous voulez continuer là-dessus, parce que je vous garantie que lire ce fil de discussion en tant que Modo, c'est super pénible : on a compris les points de désacord et ce qui vous chiffonnent...

Ce message a reçu 2 réponses de
  • romgam
  • et
  • Dyvim Star
avatar
Evensnalgonel

Je pense que pour le moment les retours restent sur certains points comme ceux indiqués plus haut car certaines et certains manipulent déjà ce bouquin depuis un certain temps en VO ou en VA. Pour les autres qui ne se seraient pas encore plongé dans le PDF, il faut le temps de digérer le bouquin qui vient juste d'arriver.

Quoi qu'il en soit c'est un (très bon) bouquin de plus dans la gamme VF ce qui est toujours une bonne nouvelle. plaisantin

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Evensnalgonel