Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Aide à la traduction 1402

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar

Tiens je suis tombé sur un truc bizarre dans Magie II. Le sort Tiere besprechen a priori se traduirai par "parler avec les animaux" ou "discuter avec les animaux", sauf que c'est un sort de guérison et il ne permet pas d'échanger, il permet uniquement de guérir les animaux.

Y aurait-il un sens de "besprechen" qui m'échapperait?

Dyvim

Je n'ai pas la réponse. Je comprends la même chose pour besprechen.

avatar

Sans doutes dans le sens parler aux oreilles du cheval ? plaisantin

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar

Je ne suis bien évidemment pas très très calé en allemand, mais peut-être que de le traduire par "communier" respecterait l'esprit du nom et de l'effet...

avatar

L'expression existe depuis longtemps dans l'ON et c'est effectivement un sort de guérison dont le nom m'a toujours posé question. Or quelque chose "besprechen" c'est échanger, discuter, clarifier, s'entendre sur ou avec quelqu'un/quelque chose. "Tiere besprechen" est partout traduit comme "discuter sur des animaux".

Ma théorie cependant c'est que cela veut en fait dire quelque chose comme "dire du bien des animaux", dans le sens littéral de bénédiction ("bien parler").

avatar
romgam

Genre "L'homme qui murmurait aux oreilles des chevaux" avec Robert Redford?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • romgam
avatar
Dyvim Star

Oui un chuchoteur quoi plaisantin Celui qui comprend les animaux et peut les aider plaisantin Je dis cela je n'en sais rien hein je cherche juste à comprendre le cheminement pour en arriver à cette expression plaisantin

avatar

Je suis entrain d'essayer de traduire un scénario qui me semble excellent et qui ce déroule en Sourcelande ("Zeichen der Vergänglichkeit" tiré du recueil de scénarios "Rittererbe" de la version 4 du jeu si je ne me trompe pas) .Il y a un poème qui m'embette. J'aimerais bien réussir à le traduire en la faisant rimer un peu comme dans sa version originale. Est-ce possible selon vous ? Voici le dit poème :

»Festo flößt das Gift dir ein,
Ornald trinkt dein Blut wie Wein,
Frommer Ailgur hackt dich klein,
Irjan nimmt dir Kopf und Bein –
Du wirst der tote Drache sein.«

DeepL me donne ceci :

"Festo va déverser le poison en toi,
Ornald boit votre sang comme du vin,
Pieux Ailgur va vous découper en morceaux,
Irjan vous prend la tête et les jambes -
Tu seras le dragon mort".

Est-ce que la traduction est plutôt fidèle ?

Édit : en le travaillant un peu avec Deepl j'ai maintenant cette version çi :

"Festo va déverser le poison en toi,
Ornald boira ton sang comme du vin,
Ailgur le pieux te découpera en morceaux,
Irjan prendra ta tête et ta jambe -
Tu seras le dragon mort".

Bon... toujours pas de rimes, mais au moins je trouves que ça "sonne" un peu mieux... troublé

avatar

Elle est assez bonne oui. Remplace le vouvoiement par le tutoiement et c'est parfait.

Il n'y a que frommer qui est un mot que je ne connais pas et donc je ne suis pas certain que pieux soit la meilleure traduction. J'aurais mis "le" devant pieux d'ailleurs.

Ça va être chaud pour les rimes...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Docdemers
avatar

Mets tes verbes au futur et à la fin des phrases. Tout plein de rimes pauvres ainsi tu auras plaisantin

avatar
Dyvim Star

Je suis vraiment embêté, mais là je suis rendu avec ça (la traduction en a prit un coup c'est certain mais bon...) :

« En toi Festo va déverser son poison,
ton sang Ornald boira comme du vin
en morceaux te découpera Ailgur le Saint,
ta tête et tes jambes prendra Irjan,
et tu seras mort comme le dragon »

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Docdemers

En toi son poison Festo déversera

Ton sang comme du vin Ornald boira

En morceaux le pieux Ailgur te decoupera

Ta tête et tes jambes Irjan prendra

Et mort comme le dragon tu seras.

avatar

En toi son poison Festo déversera

Ton sang comme du vin Ornald boira

En morceaux le pieux Ailgur te decoupera

Ta tête et tes jambes Irjan prendra

Et mort comme le dragon tu seras.

Dyvim

Ouais, j'imagine que je n'aurai pas trop le choix... Encore merci Dyvim !

Édit : Et puis, je viens de réaliser que c'est une comptine récité par des enfants donc les rimes feront du sens ! clin d'oeil

avatar

C'est du présent à la base dans le poème (sauf le dernier vers) mais cela ne rime plus alors le futur c'est mieux plaisantin

avatar

et si tu veux garder le "klein" pour Ailgur alors soit en "petits morceaux" soit "te réduira"

avatar

Calenloth, vous avez conventionné la Blutiger See ? Mer de sang? Mer sanglante?

J'ai checké les cartes mais elle n'y est pas en tant que telle (ou alors j'ai mal regardé).

avatar

On a conventionné "mer Sanglante"

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Calenloth

Merci

avatar

Finalement vous aviez un peu tous raison pour "Tier besprechen"

avatar

Bon petite question plaisantin est-ce que ceci est conventionné (je suppose que oui c'est dans l'almanach) plaisantin

Einbeerenstrauch : baies uniques à 4 feuilles / baietrèfle / trèflebaie / myrtrèfle / ??

Waldschrat : Ent?


Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
romgam

Waldschratt = Sylvain de mémoire

Ce message a reçu 1 réponse de
  • romgam