Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Capitales des Ombres 105

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Shadowrun

avatar
Ben écoute, ça veut dire que le traducteurs et tous les relecteurs ne l'ont pas vu... moi je pointe juste ça du doigt pour pas que ça soit dans les prochains suppléments. Raven
Et merci de ton aide. Je relativisais juste ta remarque sur le fait que page 19 elle était "déjà pas mal revenue". 2 fois, c'est pas énorme, mais quand on voit une erreur, après la perception fait que parfois on se focalise dessus et on la croit plus présente.
et Wikipedia, source d'une qualité sans égale... Je te signale au passage que maintenant tu trouves "malgrés que" dans certains dico alors que c'est un barbarisme énorme ("malgré" = "bien que" ce qui reviens à dire "bien que que") Raven
Certes, Wikipedia n'est pas sans faille, et a ses détracteurs, mais disons que quand on a fait la traduction, on a aussi fait de rapides recherches. Je te citais une source qui accepte les deux, dont une nous a paru plus communément employée en Occident.
Tu as l'air calé sur le Taiji Quan, et je suis tout prêt à te faire confiance, mais, outre le fait que ce terme n'apparaisse qu'une ou deux fois dans tout le livre, et donc on est déjà en train de donner à ce point de détail une importance démesurée, tu n'as pas cité de référence, je ne te connais pas et donc entre Wikipédia et toi, qui dois-je considérer comme la référence (ceci soit dit sans aucune volonté de te vexer, c'est juste que tu dis qu'on s'est gourré, mais tu ne donnes pas de référence) ?
avatar
Ben écoute, ça veut dire que le traducteurs et tous les relecteurs ne l'ont pas vu... moi je pointe juste ça du doigt pour pas que ça soit dans les prochains suppléments. Raven
Et merci de ton aide. Je relativisais juste ta remarque sur le fait que page 19 elle était "déjà pas mal revenue". 2 fois, c'est pas énorme, mais quand on voit une erreur, après la perception fait que parfois on se focalise dessus et on la croit plus présente. Namergon
disons que j'en étais à la page 19 ^^ donc si cela n'apparait plus après je le verrais en continuant ma lecture ^^
et Wikipedia, source d'une qualité sans égale... Je te signale au passage que maintenant tu trouves "malgrés que" dans certains dico alors que c'est un barbarisme énorme ("malgré" = "bien que" ce qui reviens à dire "bien que que") Raven
Certes, Wikipedia n'est pas sans faille, et a ses détracteurs, mais disons que quand on a fait la traduction, on a aussi fait de rapides recherches. Je te citais une source qui accepte les deux, dont une nous a paru plus communément employée en Occident.
Tu as l'air calé sur le Taiji Quan, et je suis tout prêt à te faire confiance,
pas de soucis, moi je pratiquais 4 fois par semaine 2 à 3h à chaque fois hors stages (parce que là c'est 5h/jour) Taiji et Kung fu avec des maitres (dont deux anciens moines de Shaolin et des maitres en Taiji Quan style Chen et Yang), là c'est plutôt au ralenti en ce moment (1 a 2 entrainement par semaine). Maintenant t'es pas obligé de me croire et encore moins d'en tenir compte ^^
mais, outre le fait que ce terme n'apparaisse qu'une ou deux fois dans tout le livre, et donc on est déjà en train de donner à ce point de détail une importance démesurée, tu n'as pas cité de référence, je ne te connais pas et donc entre Wikipédia et toi, qui dois-je considérer comme la référence (ceci soit dit sans aucune volonté de te vexer, c'est juste que tu dis qu'on s'est gourré, mais tu ne donnes pas de référence) ?
Toujours pas de soucis, je trouve juste dommage que vous n'ayez pas indiqué la version pinyin du Taiji puisque c'est ce que vous faites pour le Qi.
sources : Jean GORTAIS, Taiji Quan par exemple.
avatar
tant que j'y suis (j'en suis page 32) :
P32 > "agendas", ne serais ce pas plutôt "objectifs" ? (je n'ai pas la vo, mais vu la phrase ça semble être ça, milieu de la 1ere colonne)
P32 > digitaux à la place de numériques (2ème colonne en bas)
y'a aussi des mots en trop dans certaines phrases dans les pages précédentes
mis à part les détails de traduction et de répétitions, le contenu est intéressant (je ne regrettes pas mon achat)
avatar
Tu peux utiliser le forum erratas de shadowrun.fr ce sera plus simple pour tracker les corrections.
avatar
Il faudra féliciter l'auteur, Tony Bruno du collectif OP, qui a fait un travail remarquable ! Damien C.
Oui félicitation.... bon ok je l'achète tout à l'heure mais c'est l'intention qui compte non?
Et oui au fait je fais parti de ceux qui ne prennent qu'en anglais normalement (entre les erreurs de traduction et la quelité qui est souvent inférieure...) mais là du matos en plus (approuvé par la maison mère anglophone qui plus est) je ne puis qu'être plus pour, et en bon geek que je suis et vu que la qualité est aussi au rendez-vous, et bien je vais le prendre!
avatar
Tu peux utiliser le forum erratas de shadowrun.fr ce sera plus simple pour tracker les corrections. Romano
tu as raison, donc je le fait suite à ta suggestion.
avatar
Merci !
avatar
Je viens enfin d'avoir ma vf (bah, c'est ça les petites villes, mon fournisseur ne peut pas se permettre 10 000 commandes par mois).
Première impression : franchement, ça fait plaisir d'avoir du matos de qualité en mains... Couverture solide et tout et tout. Ca nous change de Descartes ça ;o)
En tout cas les illustrations françaises sont très à mon goût :
- Un peu de Blade runner en p. 120 (les torchères sur la ville)
- D'ailleurs en p. 125 : ce serait pas Harlequin qui boit un verre avec un supporter de l'OM en page 125? Comme sa résidence principale est sur l'île d'If, ça me paraît pas impossible Smiley
Plus qu'à tout lire...
avatar
- D'ailleurs en p. 125 : ce serait pas Harlequin qui boit un verre avec un supporter de l'OM en page 125? Comme sa résidence principale est sur l'île d'If, ça me paraît pas impossible Morphée, the Joker
Le dessinateur est fan de SR et a fait sans trop le savoir un énorme clin d'oeil aux romans SR et à Marseille, puisqu'effectivement, Harlequin résidait sur l'île... Merci à lui Smiley
avatar
Voila c'est fait j'ai enfin fini de le lire
eh bien que dire si ce n'est que c'est un excellent produit, une reliure faite pour durée (sa change des produits descartes mici BBE), des illustrations vraiment sympa (je crac pour la couverture qui est génial a mon gout), une traductions qui est de qualité (y a surment quelques coquilles mais rien qui m'a gener dans ma lecture)
J'ai beaucoup aimé la description de Hong kong c'est assez dépaysant, vraiment sympa, les noms chinois sont un peu compliqués à retenir Smiley mais sa m'a vraiment donner envie d'envoyer mes runners visiter cette ville.
La description de Seattle est aussi sympathique avec le changement de pouvoir politique qui s'annonce et la présentation des candidats et tout plein d'info sur les changements qui ont lieu dans la ville d'emeraude.
Et puis une spécial dédicace pour le chapitre sur Marseille vraiment réussi la aussi, avec certain clin d'oeil de l'auteur qui mon fait pisser de rire.
La description du Cap,hambourg,istanbul, caracas sont plus sommaire mais on le mérite de poser les bases pour y envoyer nos runners c'est appréciable.
Les idées de scénario à la fin vont facilité la vie des MJs en mal d'inspiration meme si tout a long de la lecture tout pleins d'idées germent dans nos tetes de MJ machiavélique Smiley.
Je regrette pas du tout de l'avoir acheter, c'est un bon investissement
on a un produit de la meme veine que les précédents c'est a dire de qualité et qui se démarque de la VO avec les petits ajouts maison comme on aime.
Bref on en redemande
avatar
- D'ailleurs en p. 125 : ce serait pas Harlequin qui boit un verre avec un supporter de l'OM en page 125? Comme sa résidence principale est sur l'île d'If, ça me paraît pas impossible Morphée, the Joker
Le dessinateur est fan de SR et a fait sans trop le savoir un énorme clin d'oeil aux romans SR et à Marseille, puisqu'effectivement, Harlequin résidait sur l'île... Merci à lui Smiley Damien C.
Rhaaaaa. j'ai pas vu ça en l'feuilletant chez mon poto.
Gnarf.
Bien sympa comme idée alors. Ca s'rait l'genre de cet andouille de Quentin Arlesh.
avatar
Je croyais que tu devais l'acheter Ange Gardien Smiley? Smiley
avatar
Ha ha ha ha ha...
J'achète d'abord une fois en français pour un pote (ce qui fait que j'ai acheté europe VF deux fois)
Et normalement une fois en français quand j'ai les moyens...
ce qui peut prendre du temps.
J'ai qu'acheté Europe de l'Ombre pour l'instant (en plus de la VF et de l'écran VF) et mon pote a fondu sur Capitales des ombres Smiley
Y a eu bcp de trucs qui m'ont intéressé dans des vieilleries nobleknight et un jeu qui s'rait sympa amha en français mais dont je reparlerai dans un autre thread.
Quid du fourgue du matos français aux lecteurs anglais alors ?
Hu ?
C'est que ça serait quand même bien pour eux d'avoir aussi des infos...
Ange, qui s'est par contre toujours foutu des trucs faits que par les allemands (vu qu'il ne parle pas du tout allemand, ange, ce con là)
avatar
et Wikipedia, source d'une qualité sans égale... Je te signale au passage que maintenant tu trouves "malgrés que" dans certains dico alors que c'est un barbarisme énorme ("malgré" = "bien que" ce qui reviens à dire "bien que que") Raven
Justement, c'est faux. "Malgré que" (sans s à malgré, merci) est correct bien que moins euphonique que "bien que". Et ce n'est pas moi qui le dit mais Le Robert, en qui j'ai plus confiance que Wikipedia. Beaucoup croient que l'usage de malgré que est une erreur, mais ce n'en est pas une. De toute manière, la langue française est éminemment complexe et je ne connais personne qui ne fasse pas de faute, même les meilleurs linguistes. Ombres Portées nous gratifie d'une traduction presque sans faute et je crois que c'est ce qu'on peut appeler du professionnalisme. Laissons la perfection à Dieu...
avatar
N'oubliez pas que, à l'exception des règles, la grande majorité du matériel "in-game" est postée par des utilisateurs de l'univers de SR. Alors on ne vous gratifiera jamais de langage SMS, mais côté immersion le texte est écrit comme des personnes lambda écrivent. Si cela inclut des fautes de style ou de syntaxe mineures, comme nous en faisons tous au quotidien, ce n'est pas un problème. Employer un langage parfait nuirait à la limite à l'authenticité.
C'est différent pour les règles, évidemment.
avatar
Ahhhh...Bon, je reviens faire un tour avec mon nouveau supplément fraîchement reçu, un braquage de banque plus tard...
Au début, j'admet, je croyais que j'allais me faire crédi-entuber avec une troisième version de la même chose. Ayant vu la version anglaise, j'avais changé d'avis. Et au vu de la VF, j'ai encore moins cette impression, bien au contraire Smiley.
Donc je vais pas vous faire un roman :
- 1ère partie (gamme VO) : c'est bien traduit, bien écrit, HK donne envie de s'y atteler (mwarf, je suis en forme, moi... :lol:), et les survols sont plutôt sympathiques et innovants.
- 2ème partie : Marseille. Alors là, pas que je vous attendais au tournant, mais...Déjà la France et moi, jusqu'à l'Europe des Ombres, on s'entendait pas top. Mais là, je me suis dit : "ça va être un massacre". En plus je suis né à Marseille et j'y ai vécu un peu avant de venir sur Avignon. Donc je constatais surtout qu'il y avait un gros risque de dérive "clich'ton".
Résultat : ben en fait, pas du tout, au contraire, ça manie habilement le cliché en question en le mixant à la sauce shadowrun. C'est comme les plats où on mélange des choses improbables : on se dit que ce sera pas bon, puis on goûte et on adore.
Voilà. Pour le détail, j'ai fait encore une petite "critique" sur roliste.com.
Donc merci à Tony, tu as réussi à pondre un super add-on, et on voit que t'es du coin, cousin ! Smiley
Et merci aussi à toute l'équipe d'OP et de Black Book de nous offrir l'opportunité, en plus du supplément "normal" en français, de pouvoir lire de l'aussi bon travail. A quand la suite de cette gamme franco-française ? *rêve*
Zero Cool, finalement fan de cette nouvelle gamme...
avatar
Oui oui mais question cruciale ..ya les plans de la planque d'harlequin sur son ile d'if ? indispensable pour me convaincre de l'acheter ^^
avatar
Oui oui mais question cruciale ..ya les plans de la planque d'harlequin sur son ile d'if ? indispensable pour me convaincre de l'acheter ^^ shavy
Ah oui j'avais oublié ça, faut que j'avance ma lecture ^^
avatar
Oui oui mais question cruciale ..ya les plans de la planque d'harlequin sur son ile d'if ? indispensable pour me convaincre de l'acheter ^^ shavy
Les gens qui ont visité la demeure d'Harlequin sur If sont tous convaincus qu'il n'est pas "raisonnable" d'essayer d'en faire un plan.
Ceci dit, jette un œil dans les romans vf, il me semble bien y avoir vu la description de la demeure et de deux trois trucs croustillants (peut-être dans Temps sans fin, mais je suis plus sûr)
avatar
L'auteur (et l'illustrateur) n'ont pas oublié l'île d'If et son hôte.