Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Le futur des traductions PF2, plus loin ensemble ! 100

Forums > Jeux de rôle > Pathfinder

avatar

Ah bah c'est sûr que quand on a pas les droits de traductions sur foundry c'est compliqué content

Il aurait peut-être fallu se renseigner avant plutôt que de nous appater avec quelque chose qui nous pouvait pas être réalisé. Je pense à ceux qui ont soutenu le projet avec de gros pledges juste pour débloquer l'accès au module VTT ^^

avatar

Ah bah c'est sûr que quand on a pas les droits de traductions sur foundry c'est compliqué content

Stotorm

Tu peux détailler ta réponse STP? Qui n'a pas les droits et quels droits précisément (a priori BBE a les droits pour traduire en français toute la production Pathfinder)?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Stotorm
avatar
Dyvim Star

Je vais peut-être dire des bêtises, mais voici.

La traduction VF de foundry appartient à des membres de la communauté Pathfinder-FR, qui ont tout traduit sur Foundry en suivant les sorties VO. BBE aurait été obligé d'utiliser leurs traductions pour les monstres, les objets etc.

BBE aurait donc dû créé un module de version VF BBE, et c'est surement ça qu'ils veulent pas faire, et de plus, personne n'utiliserai cette version vue que celle de la commu et plus complète de plusieurs années et bien plus qualitative selon moi.
Hors de ce que j'ai compris, Rectulo (un des acteur majeurs, avec Njini et Dwim de la trad VF sur foundry) a tenter à plusieurs reprise de les contacter pour leur expliquer comment fonctionnait la trad sous foundry, etc. Sans vrai réponse de leur part autre que "On te recontacte dans un mois" ou "On doit d'abord avec une réunion puis on revient vers toi", et ça 4 ou 5 fois de suite apparament.

avatar

Je ne pense pas du tout que la réutilisation du système existant en vf soit le problème.

La vf du module anglophone n'avait pas besoin ici de recréer autre chose que les journaux du module que BBE a déjà traduit.

Le module pouvait parfaitement fonctionner avec le système et les compendium fan made déjà traduits. Même les écarts de traduction ne sont pas problématiques du fait des liens qui renvoient vers l'identifiant unique et la bonne description quel que soit le nom donné.

C'est plutôt vraisemblablement le coût à l'achat du module en vo et le tarif de la personne qu'il faut employer pour recréer les journaux dans le module en vf à la place des journaux en vo qui peuvent être un obstacle. Si BBE n'a pas de ressources en interne capable de le faire et doit payer un tiers pour reprendre et maintenir le module, ce sera sans doute loin d'être gratuit.

Je ne suis pas certain que le prix des ventes de modules atteignent le montant à l'achat du tout et çà sert à rien de financer du déficit du point de vue commercial.

Je suis déçu dans la mesure où çà avait été annoncé.

Cependant, les joueurs de Pathfinder (1 et 2) se sont trop habitués à la gratuité de la ressource en vf pour mesurer le prix du travail réalisé s'il avait dû être payé.

C'est une force de cette gamme mais aussi sa faiblesse avec en outre des modules vo qui assèchent le marché en accaparant déjà pas mal de consommateurs potentiels pas gênés par l'usage de l'anglais.

avatar

Salut les gens ^^

Je vais peut-être dire des bêtises, mais voici. […]

Quand ton instinct te dit que tu vas dire une connerie, ben…arrête-toi ? mort de rire (oui, c'est une blague-tacle)

avatar

La traduction VF de foundry appartient à des membres de la communauté Pathfinder-FR, qui ont tout traduit sur Foundry en suivant les sorties VO. BBE aurait été obligé d'utiliser leurs traductions pour les monstres, les objets etc.

Je serais étonné que BBE aie cédé certains droits, en contrepartie de traductions non autrement rémunérées, publiées sur des sites dont BBE n'est pas propriétaire. Il me semble dès lors que les traducteurs bénévoles n'ont en aucun cas le droit d'exiger que leurs traductions soient utilisées par le détenteur des droits.

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Onigacharaki
  • et
  • VelCheran
avatar
Sneak

Euuuh, réponse à coté de la plaque là, non ??

A aucun moment les traducteurs bénévoles n'ont éxigés quoi que ce soit...

Ils ont proposés leur aide à BBE qui n'a jamais donné suite, rien à voir...

avatar
Sneak

PF2 est en licence OGL, et Paizo est bien plus cool que WotC, donc n'importe qui peut traduire le jeu dans sa langue. BBE n'a pas acheté l'exclusivité de la traduction en français, donc tant que la traduction de la commu est une nouvelle traduction et non un copier-coller de BBE il n'y a absolument aucun souci à la proposer dans Foundry et dans des wiki.
L'intérêt d'un partenariat avec BBE sur le sujet serait d'avoir une seule traduction en français, unifiée.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Kars
avatar

PF2 est en licence OGL, et Paizo est bien plus cool que WotC, donc n'importe qui peut traduire le jeu dans sa langue. BBE n'a pas acheté l'exclusivité de la traduction en français

VelCheran

Vous êtes absolument sûr de ça ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • VelCheran
avatar
VelCheran

C'est n'importe quoi désolé 😅, oui l'ogl de pf2 est très vaste mais ça comprends que les éléments de règles.

Tout le lore et la partie univers n'est pas ogl donc ne peut pas être traduit comme ça sans les droits.

Les seuls à pouvoir traduire entièrement les livres c'est bbe qui a acheté ce droit

Ce message a reçu 1 réponse de
  • UneVoix
avatar
Kars

Ceci dit, les propos de VelCheran répondait à un message évoquant spécifiquement la traduction des règles sur Foundry qui rentre (pour autant que je sache) dans le cadre de l'OGL.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • VelCheran
avatar

BBE détient les droits pour publier la gamme PF2 en version française (livres et pdf), plus particulièrement tout ce qui concerne le lore et les aventures. Il s'agit en effet de "contenu protégé". C'est d'ailleurs ce qui fait le sel de cette gamme dont l'univers est particulièrement riche et cohérent. C'est également à ma connaissance la seule société qui peut commercialiser ce contenu en version française et a probablement acheté l'exclusivité.

L'ogl permet seulement (et c'est déjà énorme) à tout un chacun de proposer une reprise de la partie mécanique du système. La partie pcup permet également la reprise de certains éléments de l'univers sous réserve notamment de ne pas commercialiser les travaux qui en sont issus (ou dans ce cas, de rentrer dans un système d'affiliation), ce qui permet de reprendre des noms qui seraient autrement protégés (par exemple la Société des Éclaireurs).

La traduction que nous proposons pour Foundry ne contient que la seule partie des règles mécaniques en reprenant ce que permet la PCUP. Ce que nous proposons n'est donc pas "libre de droits" mais est permis par ces deux licences. L'ORC à venir garantira dans l'avenir ce même modèle. L'AXE précisera également que la traduction figure parmi les droits dérivés. Les traducteurs seront donc considérés comme des créateurs et leurs droits devront être également respectés. Cela oblige ceux qui entendent se servir d'une traduction à appliquer à leur tour ces licences et à citer les traducteurs en plus des auteurs.

Nous ne proposons aucun contenu protégé, aucune aventure ou campagne officielles.

Les conditions d'utilisation de BBE permettent de reprendre sa traduction des règles si vous souhaitiez par exemple proposer un wiki PF2. Nous permettons également la reprise de notre propre traduction sous réserve d'en respecter les conditions. C'est ce qu'a fait Cheps qui propose à tous la Chepsopédia que le monde entier nous envie.

Il existe des écarts de traduction entre la version officielle BBE et la nôtre qui s'expliquent par le fait que nous traduisons "au cul du camion" les éléments insérés quasiment en temps réel dans Foundry, parfois à l'aveugle, alors que les sorties en vf traduites de manière officielle par BBE ont un décalage temporel. Elles sont réalisées par des traducteurs professionnels. Nous n'avons pas strictement le même glossaire non plus. Nous pouvons également plus facilement insérer les erratas et consolidons les règles en intégrant les options parues au fil du temps (notre ensorceleur possède plus de lignages possibles que ceux publiés par BBE) qui nous rattrape au fur et à mesure.

Cette temporalité différente crée ces divergences entre le contenu que vous pouvez trouver sous Foundry et le contenu BBE.

Pour en revenir maintenant au sujet du module de l'AP Abomination Vault/Caveau des abominations, ce module existe en anglais et en allemand. Il contient l'ensemble de ce que vous auriez trouvé dans le livre de l'AP vendu par BBE et qui a été traduit en version française (avec les cartes, les jetons,...), et ce, à l'exception précisément des éléments de règles qui sont déjà contenues dans le système que nous avons pris en charge en version française.

Ce module premium s'il avait été proposé par BBE n'aurait pas permis à lui seul de jouer en version française avec Foundry.

Il faut en effet disposer d'une traduction du système PF2 qui sert pour l'UI/UX (pour afficher la feuille de personnage en français, les messages de la fenêtre de conversation ) et également pour la partie utilisateur, joueur ou MJ.

C'est le système qui fournit la traduction des règles (ascendances, historiques, classes, compétences, dons, équipement, sorts) et qui permet de construire les PJ par exemple. Les éléments de règles ont été placés dans le système pour faciliter leur maintien informatique en procédant à des migrations au fil des améliorations du système.

Le système PF2 et par conséquent le contenu des compendium de base n'existent actuellement que dans leur version fan made avec notre traduction.

En l'état, BBE aurait parfaitement pu créer son propre module officiel avec sa propre traduction (et même le proposer à la vente), soit se reposer sur le système que nous proposons qui peut être utilisé en parallèle d'un module premium. Les divergences de traduction n'empêchent nullement de jouer puisque les liens sont basés sur des codes informatiques uniques qui auraient permis à chaque joueur de retrouver ses petits.

Dans tous les cas, ce n'est pas çà qui est susceptible d'avoir bloqué la commercialisation du module Premium, mais sans doute le coût nécessaire pour placer le contenu du pdf dans le module.

L'un des membres de la communauté a proposé il y a plus d'un an un "extracteur de pdf automatique" à BBE comme cela existe en anglais avec les premières campagnes et capable de vérifier le marquage des pdf, d'extraire le contenu des journaux. A défaut de pouvoir payer pour le module premium, c'est sans doute cette solution qui constitue la meilleure alternative pour proposer ce type de module sans coût de développement astronomique, tout en favorisant la vente des pdf en langue française. Cela pourrait sans doute se faire en parallèle de sa sortie.

Autrement, la seule alternative va consister à acheter le module en VO et d'installer un module de traduction automatique qui permet une traduction à la volée mais avec toutes les limites des traducteurs automatiques, ce qui peut ajouter une touche d'humour dans vos parties.

C'est juste dommage pour cette gamme de ne pas pouvoir profiter de tous les outils possibles pour accompagner son développement en français.

avatar
UneVoix

Ouaip, c'était grosso modo ce que je voulais dire.

avatar
Skarn Ka

Absolument pas, n'hésitez surtout pas à me corriger si je me trompe.

avatar

Euuuh, réponse à coté de la plaque là, non ??

A aucun moment les traducteurs bénévoles n'ont éxigés quoi que ce soit...

Ils ont proposés leur aide à BBE qui n'a jamais donné suite, rien à voir...

Onigacharaki

Oui, ce qui ne donne pas des droits sur l'oeuvre et la traduction. Je répondais à l'intervention selon laquelle BBE aurait été obligé d'utiliser ces traductions. Ce n'est pas le cas, BBE peut publier ses propres traductions. Il peut aussi négocier un accord avec les auteurs de ces traductions.

avatar

La traduction VF de foundry appartient à des membres de la communauté Pathfinder-FR, qui ont tout traduit sur Foundry en suivant les sorties VO. BBE aurait été obligé d'utiliser leurs traductions pour les monstres, les objets etc.

Il me semble dès lors que les traducteurs bénévoles n'ont en aucun cas le droit d'exiger que leurs traductions soient utilisées par le détenteur des droits.

Et moi je répondais à ça. Les traducteurs n'ont, à ma connaissance, JAMAIS éxigés quoique ce soit...

Stotorm a raison, dans le sens ou, le module PF2 sur Foundry étant déjà traduit par des bénévoles, si BBe avait voulu proposer le module, ils auraient été obilgés, sauf à vouloir se retaper tout le boulot, demander l'autorisation des traducteurs du module Foundry... Le module n'utilise pas la version BBE de la VF, mais une version fan-made.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Kars
avatar
Onigacharaki

Je pense pas que ce soit le souci en fait, rectulo qui fait partie des traducteurs de la version fan-made bien précisé que ça aurait pas été un souci que BBE utilise la traduction fan-made.
Alors peut être que BBE ne voulait pas mais je pense pas que l'origine de l'annulation soit là.

avatar

La version courte est tout simplement que la réalisation d'un tel module se révélerait finalement beaucoup trop coûteuse pour approcher de la rentabilité : il faudrait soit en vendre beaucoup, beaucoup plus, soit le proposer beaucoup, beaucoup plus cher. Dans les 2 cas, on parle de chiffres qui ne seraient pas réalistes.

Nous sommes les premiers déçus de réaliser qu'en l'état le modèle économique de ce module ne nous semble pas viable.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Nioux
avatar
Skarn Ka

Parfois il vaut mieux couper plutôt que déchirer clin d'oeil

avatar

Une très bonne alternative a étéproposée par Dj sans que cela ne nécessite de coût supplémentaire pour BBE.

Cette proposition pourrait être déclinée pour d'autres AP si elle est rendue possible.

Cela placerait la version française à égalité avec les allemands et les anglophones.