Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Aide à la traduction 1402

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar
Sirlarca

Wohnbaum : arbre-maison je dirais,

Zaubersänger : chanteur magique

Baumsprecherin : tout dépend de la description : porte-parole de l'arbre ? orateur/oratrice de l'arbre ? orateur/oratrice arboricole ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Sirlarca
avatar
Calenloth

Pour les deux premiers, ça me va bien. Par contre Baumsprecherin me cause plus de problèmes. J'ai l'impression de perdre un peu du sens en utilisant oratrice. Dans le cadre du scénario, c'est la fonction d'une elfe des bois à Gerasim (ville de départ du scénario). Je n'ai pas plus de détails.

avatar

Baumsprecher

clin d'oeil

avatar
Sirlarca

Oui, peut-être. Ca semble en tout cas plus intuitif. content

avatar

Wohnbaum : arbre-maison je dirais,

Attention, l'allemand est une langue qui fait beaucoup de regroupement de mots. En français, souvent, ça se traduit par des groupes de mots. Il faut éviter au maximum la tentation de reproduire en français ce qu'on voit en allemand, car les logiques des langues sont différentes.

Ici, Wohnbaum peut se traduire tout simplement par arbre d'habitation, par exemple, par extension de Wohnhaus, qui est le terme allemand pour "maison d'habitation" (raccourci dans la pratique à "maison" tout court, mais bon...).

Zaubersänger : chanteur magique

Je ne suis pas hyper convaincu, car chanteur magique laisse plutôt entendre que le chanteur est magique. Or ce n'est pas tout à fait ça, c'est surtout que c'est un magicien qui utilise une magie particulière qui est celle du chant magique (là, pour le coup, le chant est effectivement magique ! ;D). Après, je n'ai pas réfléchi au truc, mais ça peut être chanteur de sorts, magicien chanteur, ou des trucs dans ce goût-là. A réfléchir...

Baumsprecherin : tout dépend de la description : porte-parole de l'arbre ? orateur/oratrice de l'arbre ? orateur/oratrice arboricole ?

Calenloth

Là, pour le coup, je ne sais plus ce que le terme recouvre, donc je vais éviter de m'aventurer comme ça.

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Sirlarca
  • et
  • Sirlarca
avatar

Bonjour, Je suis en train de traduire Aventuria Armory VA et je séche sur l'arme le Double-Khunchomer, j'aurais bien mis Falchion à 2 mains vu le dessin, mais si je ne me trompe pas Khunchon est un lieu, un avis ? Deuxième points les Breaking points rating, y a t il une convention et une abréviation?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • romgam
avatar
Pandora

Euh pour éviter les surprises faudrait ptet zieuter aussi dans le livre de base p.368 et tu aura ta réponse plaisantin

avatar

... avec une image p. 371 pour compléter Romgam plaisantin

avatar

Merci, j'avais pas capté qu'ils reprenaient les armes de base dans l'Armory, autant pour moimoqueur

avatar

Bonjour, Je suis en train de traduire Aventuria Armory VA et je séche sur l'arme le Double-Khunchomer, j'aurais bien mis Falchion à 2 mains vu le dessin, mais si je ne me trompe pas Khunchon est un lieu, un avis ? Deuxième points les Breaking points rating, y a t il une convention et une abréviation?

satanipoing9808

Pour les "Breaking points rating", il faut voir le pdf du dossier de personnage.

avatar

le dossier de personnage n'existe pas en pdf plaisantin

avatar

Ha ! ^^' Bon il faut voir le dossier de personnage :p

avatar

Merci, mais n'ayant pas les dossiers des personnages, ça m'est peut utile, je vais utiliser les abréviations Eng, je ne vous ennuierais plus

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Pandora

Dans le dossier de personnage tu as des abbréviations SO et USU sur les armures.

USU est pour l'Usure (Wear en anglais)

SO est pour la Solidité (Armor Sturdiness Rating en anglais)

Pour le "breaking points rating", l'ancienne valeur de la v1 "Facteur de rupture" (FR) correspond.

Elle apparait dans le dossier de personnage au niveau des techniques de combat : colonne FR.

Pour info on en a déjà parlé

Et surtout n'hésite pas à poser des questions, ça ne nous "ennuie" pas du tout plaisantin

avatar

Et surtout n'hésite pas à poser des questions, ça ne nous "ennuie" pas du tout plaisantin

Dyvim

Je dirais même que ça nous fait très plaisir !

avatar
Marc S

Chanteur de sorts me plait bien. Je crois qu'effectivement, ça prête moins à confusion que chanteur magique et ça me semble bien refléter le type de magie en question. Merci.

avatar
Marc S

Chanteur de sorts me plait bien. Je crois qu'effectivement, ça prête moins à confusion que chanteur magique et ça me semble bien refléter le type de magie en question. Ou alors chantemage par analogie avec tissemage qui a déjà été utilisé dans les traductions officielles ? Merci en tout cas.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Sirlarca

Tu as aussi chantesorts. plaisantin

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Sirlarca
avatar
Dyvim Star

C'est joli aussi.

avatar

Comment traduisez-vous Hochgeweihter ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Sirlarca