Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Le futur des traductions PF2, plus loin ensemble ! 100

Forums > Jeux de rôle > Pathfinder

avatar

Bonjour, cette discussion fait suite aux commentaires laissés sur l'annonce de la pré-commande participatif des Caveaux des abominations.

Pour que chacun puisse exprimer dans un endroit propice ce qu'il attend du futur des traductions pour cette gamme.

Comme je le disais, je pense que BBE aurait beaucoup à gagner si ils faisaient plus confiance à la communauté très active, je pense par exemple aux traductions des aventures qui ne semblent pas être dans votre ligne de mire, tel que Fall of Plaguestone, The Slithering ou Malevolance qui pourrait avoir un vrai publique, les scénarios Pathfinder Society également.

Des membres de la communauté ont aussi prit l'initiative d'entamer la programmation d'un module pour la plate-forme Foundry VTT afin d'extraire le contenu des Pdf officiels watermarkés (pour éviter le piratage) pour permettre aux utilisateurs d'avoir des aventures prêt à jouer en quelques cliques. En l'état, après une présentation de son module pour s'assurer qu'il n'aurait pas de problème de droits, il n'a reçu aucune réponse, ou bien des reports de discussion prévu depuis des mois. Cette personne s'est finalement détourné de la VF au grand damne de la communauté francophone pour travailler sur la VO, qui ne sont pas un mur pour ce genre d'initiative qui permet de vendre bien plus de PDF !

J'aimerai donc, pour ma part, savoir pourquoi votre position est si rigide sur ce point, je n'arrive pas à la comprendre et une grande partie de la communauté active non plus.

En espérant que ce sujet soit un porte ouverte à de futurs collaborations tel qu'à eu droit la gamme Starfinder.

avatar

Pour les scénarios de la Pathfinder Society, il me semble qu'il y a déjà quelque chose en cours, même si ça fait effectivement un moment que le projet n'a pas donné de nouvelles. (voir par ici) C'est visiblement porté par la même personne qui a été à l'initiative du projet pour Starfinder.

avatar

Pour ma part, ce que je soulignais c'était que les sorties physiques qui ont encore des coquilles après correction et publication sont impossibles à rectifier.

La solution serait pourtant relativement simple : un petit PDF avec les corrections à imprimer et à glisser dans le livre concerné. Voir même à découper et scotcher directement sur les paragraphes à corriger.

Je faisais déjà ça pour mes autres jdr car il y a avait des fichiers d'errata. Là un tel fichier n'existe pas.

Cela semble être trop de travail pour BBE, alors je pense qu'il faudrait permettre à la communauté de nous laisser publier officiellement ces corrections et de les proposer ensuite gratuitement ic et ailleurs.

avatar

Comme évoqué sur la page de la news : pour quelle publication récente de Pathfinder identifiez-vous ce problème ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Emsquared
avatar

Dans l'absolu, je rejoins l'avis sur la qualité des traductions. Même si je m'attelle parfois à la relecture avant impression quand j'ai le temps, voir autant d'erreurs après impression me fait grincer des dents.

Mais je me place aussi du côté de BBE qui doit trouver un équilibre entre le suivi des sorties VO, les coûts de production VF et le marché francophone qui n'est qu'un fraction de celui de la VO.

Ayant moi-même commis quelques traductions, je sais comme il peut arriver souvent de laisser passer des erreurs qui peuvent heureusement être corrigées par des relecteurs avisés.

Mais je sais aussi que la communauté peut manquer de pertinence dans ses retours, et je plaide coupable, surtout à mes débuts.

Alors que faire ? Confier les traductions et relectures à la communauté ? Après tout, elle le ferait gratuitement et volontairement ! Non. Ça ne fonctionne pas sur le long terme, ça aboutit à un résultat d'une qualité inégale, et ça participe à la précarité du métier de traducteur.

Je pense qu'il y a un équilibre fragile que BBE maintient entre le rythme des sorties, le personnel disponible et les coûts de production.

Notre frustration s'entend, mais je ne crois pas qu'il faille compter sur la communauté pour combler les manques. On peut demander un peu plus de rigueur dans la traduction et la relecture, mais j'ai l'impression que c'est déjà au maximum vu le volume de texte.

avatar

Hello, Comme stotorm j'avoue que j'aimerais qu'une solution pour le module foundry soit trouver, paizo l'a autoriser pour le module pdftofoundry pour les pdfs en VO, qui avait exactement le meme mode de fonctionnement que le module dev par Deidril. Son module a deja ete validé par foundry avec partie de code crypté et tout pour s'assurer que l'on ne puisse utilise que des pdfs officiels pour l'instant en VO, quel pied cela serait de pouvoir importer directement les pdfs BBE grace a cela.

En soit le mode de fonctionnement (une fois que la validation du pdf est faite) reviens a nous epargner des centaines de Copier/coller entre le pdf et foundry, ca reste un "simple" parseur de fichier pdf.

Paizo est devenu partenaire de foundry, la communauté pf2 est tres active sur foundryvtt, nul doute qu'un tel module francais serait un reel plus pour tout les joueurs FR, les MJs qui aurait moins de prépa a faire, et BBE qui grâce a un tel outil devrait ne pas avoir de mal a ecouler du pdf content

En tout cas merci a BBE d'etre a l'ecoute de la commu, au final on a tous a y gagner.

Hate de voir les prochaines sorties PF2 (et les autres....)

avatar
Skarn Ka

La boîte d'initiation Pathfinder 2e est un bon exemple. Elle est partie à l'impression trop vite alors qu'elle contenait encore beaucoup d'erreurs, il y a même un paragraphe qui n'est pas dans le bon chapitre.

Si on prend du recul, c'est pas dramatique, mais c'est frustrant de se sentir impuissant malgré les retours sur la feuille d'errata.

avatar

D'accord là-dessus, c'est un loupé, dû à une entorse ponctuelle dans nos process habituels.

avatar

Il existe deux modules foundry :

- le premier pour permettre d'utiliser le système en anglais qui permet d'utiliser l'interface utilisateur en français,

- le second concernant les compendiums et qui traduit tous les objets, les capacités, les ascendances, les sorts, les classes, les ascendances, les historiques, les héritages, les états (etc...) et qui est à jour de la version officielle à plus ou moins trois/quatre semaines.

Ces modules ont été développés par la communauté pour Foundry et les compendiums sont maintenus par 2 traducteurs qui disposent de l'aide de 2 codeurs, sans compter les multiples membres qui donnent leur avis sur les traductions ou ceux qui donnent un coup de main pour disposer des capacités en vf des PNJ et autres créatures des AP publiées pour pouvoir les jouer en vf.

La version française des règles de BBE publie les livres parus il y a deux ans. Elle ne couvre pas tous les AP et toutes les aventures parues en vo. Elle suit également la gamme Lost Omen qui développe l'univers et le lore tout en ajoutant des options de règles.

J'ai posé des questions pour pouvoir, autant qu'il est possible, permettre de combiner les efforts pour animer la communauté.

De notre côté, nous suivons l'actualité de la gamme pour jouer les AP parues en vo qui ne sortiront pas en vf ou que nous attendrons quelques années, en prenant soin de rester sur les licences ogl/PCUP.

Nous organisaons l'extraction des compendiums qui a permis à un codeur de produire un wiki qui reste à jour en exploitant nos traductions, là encore dans le respect de l'ogl/PCUP.

Nous sommes à jour des erratas concernant les règles, ce que BBE ne peut pas faire sur le papier et a du mal à suivre sur les pdf lorsqu'il n'y a pas de réédition d'un ouvrage de règles.

Nous corrigeons les typos et les erreurs de traduction résiduelles hors errata des règles lorsqu'elles sont signalées à partir de la vo.

Nous tentons d'empiéter le moins possible sur les ventes de produits de BBE (notamment les livres de règles) tout en animant la communauté sur le discord en permettant aux fans "hard core" de jouer avec le maximum d'options, de permettre le fonctionnement des tables virtuelles anglo/françaises, de restant au niveau des communautés anglophones très nombreuses et germaniques moins nombreuse mais dynamique, d'accueillir les nouveaux joueurs en répondant à leurs questions.

Il est proposé des parties virtuelles pour les débutants tant des parties dans le jeu organisé qu'en dehors.

Le discord renvoie également vers d'autres initiatives et des sites proposant des campagnes vivantes.

Ce sont autant de choses que BBE n'a pas le temps d'assurer.

Nous cherchons à trouver le moyen de permettre à BBE de créer ou de vendre des modules foundry développés en anglais, et ce, sans devoir pour cela développer un module de compendium officiel qu'il est certes possible de recréer de zéro mais qui demandera des mois de travail en terme de temps et des compétences pour le mettre en œuvre.

BBE pourrait se concentrer sur la mise à disposition de modules d'aventure prêts à jouer ou de traduction des modules existants développés par Paizo ou affiliés, Uliesses Spiele.

Nous avons proposé de trouver le moyen de partager un glossaire et de travailler autant qu'il sera possible avec les traducteurs officiels puisque la traduction BBE intervient plusieurs mois/années après la nôtre.

Actuellement, cette traduction ne reprend pas nécessairement les termes de notre traduction, ce qui provoque des écarts qui ne cessent de s'amplifier à chaque parution de règles.

Il y a un problème de partage de droits sur la traduction puisque la traduction de BBE est protégée et notre traduction l'est également mais là encore, un effort de partage permettrait sans doute de régler cette difficulté.

Il a fallu plusieurs mois pour obtenir une réponse sur le principe de l'utilisation des termes officiels du livre de base dans le module système pour apaiser les craintes initiales des développeurs qui craignent les actions des éditeurs disposant des droits sur les traductions officielles.

La communauté allemande et Ulisses Spiele ont trouvé des accords et Ulisses Spiele a déjà produit/vendu des modules pour Foundry.

Alors qu'il était question, il y a quelques mois, d'intégrer d'autres langues directement dans le système, les autres développeurs foundry ne veulent plus désormais s'embêter avec çà et nous laissent hors du système, compliquant le maintien des modules. Cela signifie par exemple que je dois reprendre toutes les migrations de format de données.

avatar

Bonjour,

je suis la personne qui dialogue avec nos partenaires et le plus souvent avec les gens de la communauté qui nous contactent. Je vais essayer de donner quelques éléments de réponse.

Comme je le disais, je pense que BBE aurait beaucoup à gagner si ils faisaient plus confiance à la communauté très active, je pense par exemple aux traductions des aventures qui ne semblent pas être dans votre ligne de mire, tel que Fall of Plaguestone, The Slithering ou Malevolance qui pourrait avoir un vrai publique, les scénarios Pathfinder Society également.

Personne ne nous a sollicités (à ma connaissance) concernant la traductions d'aventures. Concernant Pathfinder Society, nous avons bien un projet communautaire, mais il semble au point mort (pas d'équipe de fans partante) mais on reste en contact. Ce genre de projets doit venir des fans, dans le sens où nous ne publierons pas nous-mêmes les aventures Pathfinder Society, mais sommes disposés à publier des fans, comme pour Starfinder Society.

Des membres de la communauté ont aussi prit l'initiative d'entamer la programmation d'un module pour la plate-forme Foundry VTT afin d'extraire le contenu des Pdf officiels watermarkés (pour éviter le piratage) pour permettre aux utilisateurs d'avoir des aventures prêt à jouer en quelques cliques. En l'état, après une présentation de son module pour s'assurer qu'il n'aurait pas de problème de droits, il n'a reçu aucune réponse, ou bien des reports de discussion prévu depuis des mois. Cette personne s'est finalement détourné de la VF au grand damne de la communauté francophone pour travailler sur la VO, qui ne sont pas un mur pour ce genre d'initiative qui permet de vendre bien plus de PDF !

Il a reçu des éléments de réponse (qui ne suffisent pas j'en ai conscience) et si les choses sont plus lentes et qu'on conçoit que c'est frustrant, il en va ainsi de l'édition en France (versus aux US notamment) : marchés plus petits, moyens plus petits, équipes plus petites, délais plus longs (et problématiques supplémentaires quand il s'agit de traductions). Mais on se reparle très prochainement, ce n'est pas fini.

Et j'en profite pour glisser un grand merci à Rectulo pour son investissement et sa patience !

avatar

Déjà si BBE explique qu'il y a une nouvelle façon d'aborder la traduction, ça me parait une avancée. Ca veut dire qu'il y a eu une prise de conscience du problème sur ce sujet. Donc je vais regarder avec intéret les prochaines sorties pour ma part en espérant que les solutions soient efficaces.

avatar

Bonjour à tous,

Je suis la responsable des traductions.

Comme le dit Emsquared, l’équilibre rythme/qualité/équilibre financier est un exercice délicat dans le milieu du jeu de rôle francophone. Nous faisons vraiment de notre mieux pour vous proposer des produits de qualité, même s’il nous arrive de faire des erreurs. Quand c’est le cas, nous les reconnaissons et faisons de notre mieux pour rectifier le tir par la suite (je plaide coupable sur la baisse de qualité pour Agents d’Absalom) : nous avons notamment depuis renforcé le contrôle qualité pour les traductions à venir et nous espérons que cela vous donnera satisfaction.

Pour les erreurs sur les ouvrages papiers : nous appliquons les corrections remontées par les lecteurs sur nos produits avant leur départ à l’impression, une version imprimée contient donc toutes les erreurs relevées (et validées) sur la googlesheet associée. Je suppose donc que la remarque concernant des erreurs non corrigées vient du problème suivant : nous avons remarqué que certaines contributions arrivent après le départ à l’impression (mécaniquement, elles sont donc absentes de la version papier) ou figurent sur un onglet lié à une version imprimée obsolète par rapport à la dernière en date (sur la gsheet du livre de base notamment, il y a un onglet par version et nous ne consultons plus les onglets « périmés », les informations notées là après coup nous ont donc échappé). À partir de maintenant, les onglets des googlesheet seront donc verrouillés lorsque les livres partent à l’impression afin d’éviter ces malentendus. (Un nouvel onglet sera ouvert en vue d’une réimpression, il ne s’agit pas de plus accepter de correction, mais de faire en sorte qu’aucune ne soit omise.) En revanche ces onglets sont toujours accessibles à la consultation. Ils sont certes moins jolis qu’un PDF, mais ils regroupent toutes les informations disponibles. Les corrections de la communauté existent déjà sous forme gratuite et consultable depuis le forum BBE – si elle souhaite les mettre en forme d’une manière plus esthétique, aucune difficulté à notre niveau. Pour la petite histoire, nous avions par le passé pour la première édition de Pathfinder constitué un fichier d’errata maquetté en PDF (et même des planches de stickers) – disons que l’initiative ayant été auréolée d’une popularité discutable, nous n’explorerons plus cette option de notre côté. 😉

Je profite de ce post pour remercier les lecteurs pour leur contribution aux errata, nous apprécions sincèrement le travail effectué et l'intérêt porté à nos produits.

Pour la synchronisation avec Pathfinder-fr, Rectulo a parfaitement expliqué la situation actuelle. Il s’agit d’un gros chantier que nous aimerions entamer avec Foundry (avant si j’arrive à terminer ma transformation en marilith, mais pour l’instant je n’ai pas assez de bras).

avatar

Comme je le disais, je pense que BBE aurait beaucoup à gagner si ils faisaient plus confiance à la communauté très active, je pense par exemple aux traductions des aventures qui ne semblent pas être dans votre ligne de mire, tel que Fall of Plaguestone, The Slithering ou Malevolance qui pourrait avoir un vrai publique, les scénarios Pathfinder Society également.

Personne ne nous a sollicités (à ma connaissance) concernant la traductions d'aventures. Concernant Pathfinder Society, nous avons bien un projet communautaire, mais il semble au point mort (pas d'équipe de fans partante) mais on reste en contact. Ce genre de projets doit venir des fans, dans le sens où nous ne publierons pas nous-mêmes les aventures Pathfinder Society, mais sommes disposés à publier des fans, comme pour Starfinder Society.

Pour la Pathfinder Society en effet cela manque un peu de combattants, mais il reste des survivants. plaisantin La même équipe était derrière la Starfinder Society. Enfin d'équipe, on est passé à 3 personnes. Soyons honnête cela représente un boulot très conséquent et même si certaines ou certains peuvent être motivé(e)s au départ, le boulot que cela représente (en volume et dans la durée) en décourage plus d'un. Entre ceux qui sont passés à d'autres choses (c'est la vie), ceux qui ont disparu dans la pampa après avoir réalisé que cela demandait beaucoup et ceux qui ont jeté l'éponge avant d'avoir commençé...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Stotorm
avatar

Il faut vraiment être passionné pour faire de la traduction et de la relecture de JdR. Et avoir beaucoup beaucoup de temps à perdre.

J'avais été sélectionné pour relire et corriger Dragons. Quand j'ai vu les tarifs proposés, j'ai fui !

Juste en écrivant des articles pour le web sur d'autres sujets (tout aussi intéressants), tu es rémunéré quatre fois plus.
Donc bon...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Emsquared
avatar
FredDeLyon

Hum, quand c'est rémunéré...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • FredDeLyon
avatar

Je pense que si ce genre d'initiative est prise par la communauté, il ne faudrait pas qu'une pression de type deadline existe, on parle pas de salariés mais de passionnés (bien que l'un puisse aller avec l'autre 😊)

Ce message a reçu 1 réponse de
  • UneVoix
avatar
Emsquared

En effet ! 😂

avatar
Stotorm

De mon expérience de la gamme héritage, on n'a jamais reçu de deadlines de la part de BBE.

avatar
romgam

Comment se passe le procédé ?

J'imagine que BBE demande une certaine mise en page pour garder un standard de qualité pour les mettre en vente après.

Avec qui faut-il entrer en contact pour entamer ce genre de travail ?

avatar

Je pense que si ce genre d'initiative est prise par la communauté, il ne faudrait pas qu'une pression de type deadline existe, on parle pas de salariés mais de passionnés (bien que l'un puisse aller avec l'autre 😊)

Stotorm

D'expérience, sans deadline (au moins en interne), un projet n'avance pas, qu'il s'agisse ou non de passionnés... et l'énergie bien présente au départ s'évapore rapidement. plaisantin

Cela étant, comme évoqué plus haut, on soutient une initiative de fans, on ne "commande" rien et on n'impose évidemment aucune deadline, vu que nous ne sommes pas commanditaires.

Mais on peut émettre des suggestions, envisager des croisements avec l'actu de la gamme officielle, etc.