Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Trudvang 1586

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Trudvang Chronicles

avatar
Marc S

Il te faut combien de likes pour te décider ? moqueur

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Marc S
avatar
Marc S

Il proposeront peut être le livre d'illustrations lors de la PP qui devrait avoir lieu autour du supplément sur les elfes... content

avatar

Essaie avec une participation "sans récompense" avec un add-on, peut-être que ça peut marcher (mais Aïe! les frais de port pour un simple bouquin).

avatar

Et en tant que traducteur de la VF de Trudvang, tu ne peux pas te contenter de juste demander gentiment avec ton plus beau sourire ?

avatar

J'apprécie très moyennement qu'ils sortent des produits pour la version DD5 qui n'existent pas pour la version d'origine.
Ce CF est adressé à ceux qui n'avaient pas accroché à leur système de règle, je trouve l'idée très mercantile de venir faire du pied à ceux qui ont la première édition.
J'espère juste qu'il s'agit juste de produits qui seront ensuite proposés à la version originale...

avatar

vu le succes de la pp en fr, il faut s'attendre à d'autres sorties, peut etre une 2ieme pp, avec pourquoi pas le livre d'illustration et recueil de scénarios. Merci aux tradcuteurs en passant content ils avaient parlé d'un suivi de gamme. C'est vrai qu'en fr on a du retard mais pour le coup la ligne éditoriale est peut etre plus cohérente. L'écran à a été revu en version fr par exemple. Je garde la confiance au vue de l'excellent travail deja accompli. et y a deja du tres beau qui arrive.

avatar
Nioux

LOL ! Je ne suis pas sûr que les likes vont me décider. En fait, si je suis fort mentalement, je vais me tenir éloigné du Kickstarter, comme ça, j'évite de m'exposer aux hulders sauce SRD5.

Et effectivement, je peux toujours essayer de négocier avec Magnus. Après tout, juisqu'ici, je n'ai rien demandé, tout acheté perso, et j'ai même participé à l'amélioration de la version anglaise pour la réimpression en partageant les bugs que j'ai corrigés pour la VF. content

Mais je n'y crois pas trop...

Je suis moi-même assez déçu de voir qu'il y a des produits "originaux" proposés, dont les fans du jeu originel n'ont pas bénéficié. Mais je compte aussi sur le fait que RiotMinds le proposera prochainement en version Chronicles. Après tout, ils vont bien sortir The elven horn en version papier alors que sur le 1er Kickstarter, ce n'était qu'un bonus PDF.

Là-dessus, en VF, on avait pris les devant. plaisantin

Et pour ce qui est du retard, il n'est pas si considérable que ça puisque la traduction de la 2e vague de produits est bien avancée déjà, et que la 3e n'est pas encore sortie en anglais. ;p

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Runir
avatar
Marc S

Bravo pour ta force mentale Marc !

Tu sais comment remonter le moral des troupes clin d'oeil

avatar

Est ce que le scénario Wurmtongue fait partie de la gamme originale ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Slyne
avatar
Ser Rolf

Wurmtongue ne fait pas partie de Trudvang Chronicles, pour l'instant

avatar

C'est cela même. Ca fait partie des trucs qui font râler ceux qui suivent la gamme "Chronicles"...

Mais ne désespérons pas... plaisantin

avatar

En train de lire Wurmtongue (donc version Trvudang Adventures), quel a été le parti pris pour la traduction au niveau des noms propres (personnages, lieux, ...) ?

avatar

C'est cela même. Ca fait partie des trucs qui font râler ceux qui suivent la gamme "Chronicles"...

Mais ne désespérons pas... plaisantin

Marc S

après un scénario c'est un scénario (les dialogues sont de Audiar) ce qui compte c'est l'intrigue, les caracteristiques des pnj et monstres ... ben ce bidouille, voir l'editeur malin donne une fiche de conversion ? non ?

ce qui compte "in fine" (la culture comme la confiture) c'est qu'il y ai des scenario qui sortent, que le jeu vive !! mort de rire

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Marc S
avatar
Colonel Moutarde

En fait, les scénarios pourraient facilement sortir en multi-systèmes, et contenir à la fois les carac Chronicles et Adventures, comme BBE le fait par exemple pour Laelith. Mais l'option un bouquin par système existe aussi chez BBE, je pense par exemple à Invincible, qui est sorti en deux versions, l'une en CO et l'autre en H&D. J'imagine que ça dépend de la taille de l'ouvrage, mais il y a aussi la question de la ligne graphique et de l'identiité de la gamme.

C'est ainsi que The One Ring et Adventures in Middle-Earth sont deux gammes parallèles, qui ont le même fond, des suppléments avec la même structure de contenu, mais des titres et une présentation différents pour chacun des deux systèmes.

Après, oui, on peut prendre un scénario pour Adventures et l'adapter pour Chronicles. Mais bon... content

avatar

En train de lire Wurmtongue (donc version Trvudang Adventures), quel a été le parti pris pour la traduction au niveau des noms propres (personnages, lieux, ...) ?

Ser Rolf

Qu'entends-tu par là ? Tu veux parler du choix des suédois pour traduire le scénario en anglais ?

Pour le coup, je ne peux pas te répondre, sinon que j'ai remarqué qu'ils ont tendance à plus ou moins traduire les noms propres, ou à changer leur forme pour qu'elle soit "plus facilement prononçable" par les anglo-saxons.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Ser Rolf
avatar
Marc S
Non je pensais plus a la traductions de Chronicles,, au niveau des noms propres, quel a été votre choix ?
Vous avez conservé les noms tél que, ? Traduit et adapté ? ...
avatar
Non je pensais plus a la traductions de Chronicles,, au niveau des noms propres, quel a été votre choix ?
Vous avez conservé les noms tél que, ? Traduit et adapté ? ...Ser Rolf

Ah, OK, pardon.

Excellente question ! content

Dès le départ du projet, la question de la "traduction" des noms était l'un des axes forts que j'ai abordés d'entrée de jeu avec les collègues qui ont bossé avec moi. En effet, je tenais absolument à ce qu'on retrouve l'ambiance scandinave qui fait la spécificité du jeu. De ce fait, je ne voulais pas "traduire" les noms ayant une forme anglaise, ni franciser les noms, mais revenir sur leur forme originelle suédoise.

J'ai donc fait appel à Magnus, l'un des auteurs, pour retrouver la "saveur" d'origine, en ayant toutefois le souci de ne pas déboucher sur des choses compliquées à mémoriser. De même, j'avais en tête la difficulté que certains pourraient avoir pour la prononciation des noms à leur table. Je ne pouvais pas intégrer dans le libre des règles un cours de prononciation des langues scandinaves, n'étant pas suffisamment compétent pour cela. Cependant, j'ai écrit un petit "guide" pour aider le lecteur et le sensibiliser face à une pronciation qui est assez éloignée de l'anglais que la plupart d'entre nous avons plus l'habitude d'entendre.

Il y a peu, sur Discord, j'ai discuté avec des suédois de cette question des noms, et certains s'amusaient de la prononciation de Thor, de Mjolrnir ou d'autres noms scandinaves qui apparaissent dans les films du MCU, et qui n'ont rien à voir avec la VO. Et même dans la série Vikings, qui a pourtant même intégré certains chants en vieux suédois, certains noms de personnages sont prononcés à l'anglais et non à la suédois (Ivar, par exemple, qui se prononce grosso modo comme on le ferait en français, "I-var", alors que dans la série en VO, ils prononcent "Aille-var", à l'anglaise donc !).

Bref, voilà en gros comment on a traité les noms dans la VF de TC. content

avatar

Tu veux dire Þórr et Mjǫllnir ? plaisantin

Bof, ça vaut bien les "Taurain" et "Da-1" dans la VF du Hobbit alors qu’on devrait entendre "Ssorine" [écu de chaîne] et "Da-o-ine" [pied d’acier] (Þorin et Dáin) ;)

avatar

Déjà : combien savent prononcer Trudvang dans la langue d'origine ? :p
Je l'ai retenu car il sonne mieux qu'à la française content

avatar

Tu veux dire Þórr et Mjǫllnir ? plaisantin

Bof, ça vaut bien les "Taurain" et "Da-1" dans la VF du Hobbit alors qu’on devrait entendre "Ssorine" [écu de chaîne] et "Da-o-ine" [pied d’acier] (Þorin et Dáin) ;)

Orian

Même combat ! content

Ou encore, le très simple Conan, que j'entends régulièrement prononcé à la française... Arg ! joyeux

Globalement, je ne dis pas qu'on doit prononcer de façon très stricte, surtout pour les langues nordiques qui ne nous sont pas familières, mais on peut au moins faire un effort.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Godric le Preux