Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Aide à la traduction 1402

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Oeil Noir

avatar

On avait aussi pensé à "Marche de la Misère" je crois

avatar

Merci pour tous vos éclairages.

Personnellement j'avais besoin de savoir par rapport à la VO, parce que je ne voulais pas garder un terme "anglais". Donc pour moi, c'est bon je vais garder Needmark.
Là où j'ai plus de mal, c'est qu'il y a à nouveau une nouvelle politique de traduction.

Certes, je suis un vieux c... et j'ai déjà pleuré en constatant tous les changements de nom depuis la V1...
Mais du coup, nous possédons des cartes récentes avec par exemple "Misérianne" qui va à nouveau se transformer.... Il va falloir encore faire une nouvelle gymnastique et je vais me perdre c'est sur...
Donc non, moi j'adhère pas.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dyvim Star
avatar
Grospoil

On a une carte où figure Misèriane ? T'es sûr ?

De mémoire le seul "gros" changement c'est Saltes qui redevient Vinsalt.

Ah non y'a peut être des changements sur la carte politique de l'Empire. Celle qui va avec l'Almanach. Enfin seulement si les noms des provinces étaient visibles.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Pandora
avatar

Merci pour tous vos éclairages.

Personnellement j'avais besoin de savoir par rapport à la VO, parce que je ne voulais pas garder un terme "anglais". Donc pour moi, c'est bon je vais garder Needmark.

Grospoil

Euh tu ne voulais pas garder un terme "anglais" et tu gardes Needmark qui est justement le terme anglais?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Grospoil
avatar
Dyvim Star

On a Misèriane sur la grande carte géographique, comme Bourg-aux-miels, Rochetaillade etc.....

La nouvelle traduction ne va pas seulement invalider Saltes

avatar

J'ai entendu dire qu'il s'agit d'une erreur des cartographes horassiens, qui ont fait une maladresse en language lors de la compréhension des noms.

avatar

Comme personne ne sait si les cartes seront un jour réimprimées ces "erreurs" risquent de rester un bon moment...

avatar
romgam

Je garde Needmark, qui est un nom anglais, car c'est le nom employé dans la VO, car je veux coller le plus possible à la VO, à moins que l'éditeur nous sortes un nom français un jour.

Ce message a reçu 2 réponses de
  • romgam
  • et
  • Docdemers
avatar

Et oui, clairement, je suis attaché aux noms tels que Rochetaillade, lieu mythique de l'auberge du sanglier noir.
J'ai déjà commencé à jouer, et oui, Bourg au miel, Misérianne, etc... vont changer de nom. Donc pas cool, car non seulement cela apparait sur nos cartes en couleurs, mais il faudra changer de nom en jeu pour mes joueurs.

avatar

Je garde Needmark, qui est un nom anglais, car c'est le nom employé dans la VO, car je veux coller le plus possible à la VO, à moins que l'éditeur nous sortes un nom français un jour.

Grospoil

À la vue des échanges :

  • VO = Texte allemand d'origine = Notmark
  • VA = Traduction en anglais = Needmark (dans ce cas)

Professionnellement parlant, les textes traduits en anglais ne devraient jamais être considérés pour la traduction en français (sauf cas d'un ouvrage originellement anglais bien sûr, cette campagne étant en allemand à l'origine il me semble), il faut comprendre que le passage par deux filtres ne fait qu'amplifier les défauts et ne peut conduire qu'à une traduction pauvre.

Tu fais ce que tu veux pour ta traduction perso hein, ça ne concerne que toi et ton groupe de joueurs. content

Sinon, en règle générale les noms propres ne sont pas traduits (règle générale donc existance d'exceptions).

avatar
Grospoil

Comme cela a très bien été rappelé au-dessus la VO est en allemand, si tu veux le terme VO alors c'est Notmark.

Mais après tu fais comme tu veux.

avatar
Grospoil

Je suis d'accord avec ChristopheJ et Romgam. Et j'ajouterais que même la version anglaise utilise maintenant Notmark au-lieu de Needmark qui était le nom proposé dans la version 4 anglaise et qui était disons-le une traduction plutôt... libérale du nom original allemand Notmark.

avatar

OK. Je viens de relire vos messages et j'ai maintenant bien compris l'histoire du rattrapage de traduction entre Needmark et Notmark dans les bouquins de fluff.
J'ai en effet bien conscience que de traduire un bouquin en VA n'est pas terrible.
Je fais ce que je peux.

Merci à tous

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Docdemers
  • et
  • FXJ4215
avatar
Grospoil

Ok...

Pour une raison obscure, lorsque la v4 de Das Schwarze Auge fût traduite en anglais par Pro Fantasy, ils ont opté pour Needmark au-lieu de conserver le nom original de la version allemande qui est Notmark. La VO allemande ne fait absolument aucune mention de Needmark ou bien d'un changement de nom. En VO, il n'y a jamais eu de changement de nom, la ville a jusqu'à présent toujours portée le nom de Notmark. La v5 anglaise The Dark Eye mentionne dans la campagne des Chevaliers du Théâtre le "conflit" de noms entre Needmark et Notmark pour des raisons de continuité entre les deux versions anglaises parues. Une raison apportée pour justifier en contexte de jeu le différence entre les deux éditions. On ne voit pas et on ne verra probablement jamais de tels "subterfuges" en version française malgré les différences entres la v1 et la v5 (ou entre la v5.0 et la future v5.1 en fait).

J'espère que c'est plus clair.

avatar
Grospoil

En fait pour résumé, Needmark est une ancienne traduction du nom propre utilisée en anglais.

En Allemand, la langue d'origine du jeu et de la campagne ça a toujours été Notmark.

À une époque, les traducteurs pouvaient traduire les noms de lieux, je suppose que c'était plus immersif pour le lecteur, maintenant on évite de le faire (sauf exceptions).

L'explication plus haut dit que dans le cadre de la traduction anglaise, les traducteurs utilisaient à un moment donné Needmark mais qu'ils ont décidé de revenir au nom propre d'origine en allemand soit Notmark.

Si tu veux le nom d'origine, c'est Notmark qu'il faut utiliser.

J'espère que c'est un peu plus clair pour toi.

Edit: Je vois que Docdemers avait répondu pendant que je rédigeais ma réponse et surveillais la gamelle sur le feu. content

avatar

Et pourra faire la même chose en vf avec Misérianne et Notmark ^^

avatar

Pas Needmark, qui est la version anglaise, j'imagine.

Needmark semble bel bien être le terme allemand pour le nom d'origine de la ville de Notmark (dans l'histoire aventurienne). Et j'avais cru comprendre que Misérianne redeviendrait probablement éventuellement Notmark, puisque le nom a justement une "culture" allemande/russe (Sourcelande). Non? Ce qui je croyais impliquerait alors probablement que le nom d'origine (encore une fois selon l'histoire aventurienne) de la ville, qui a une consonance allemande/russe, hériterait lui aussi probablement du nom de la VO c'est à dire Needmark. Non? indécis

Docdemers

Je ne me suis absolument pas penché sur cette région, donc je ne peux rien affirmer. Mais le principe est bien celui-là, donc vu ce que du dis, j'aurais effectivement tendance à dire que nous reviendrons sur le nom de Misérianne pour Notmark. Pour Needmark, je n'ai absolument rien trouvé en VO : la ville apparaît essentiellement dans le supplément Der grüne Zug, et je n'ai trouvé aucune référence à Needmark, uniquement Notmark, la ville étant fondée sous ce nom par les Chevaliers du Théâtre.

De même, pas de Needmark sur le Wiki Aventurica. Du coup, si tu as une source où figure Needmark en VO, je suis preneur. content

avatar

C'est indiqué dans un encadré au début du chapitre pour l'assaut sur la forteresse. Il y a un encadré pour le résumé de la ville juste à côté (avec le blason). Il y plusieurs mention de Needmark dans le "Legacy of the Theater Knights" et encore une fois ils mentionnent que c'est le nom d'origine de la ville. Ceci dit, je crois que tu as probablement raison avec ta théorie du rattrapage de traduction...

Docdemers

Je viens de voir que je n'ai pas lu tout le fil...

Donc clairement, vous vous référez à des textes anglais, pas à la VO. "Need" montre clairement l'origine anglaise du nom, en traduction de "Not". S'ils ont inventé une histoire autour de Needmark tout en gardant Notmark, c'est uniquement pour la version anglaise. Ca n'existe pas en VO.

avatar

On ne voit pas et on ne verra probablement jamais de tels "subterfuges" en version française malgré les différences entres la v1 et la v5 (ou entre la v5.0 et la future v5.1 en fait).

Docdemers

Effectivement, pas de subterfuge du même type en VF, car ça revient à créer une version parallèle du jeu, avec un univers légèrement différent. Pour ma part, je préfère, quand c'est utile pour la compréhension, indiquer le nom français entre parenthèse juste après avoir donné le "seul vrai nom". Et du coup, ça permet au lecteur de faire le lien. Après, ça ne marche pas pour tous les noms, et par exemple pas pour Misérianne, qui n'est pas une traduction à proprement parler mais un nom créé sur la base de la racine de ce qu'aurait pû être la traduction (marche de la Misère, effectivement).

avatar

Bonjour. J'ai deux questions de traduction peut-être naïves mais bon...

Est-ce que les "Daemonide" sont traduits par démons ou est-ce que c'est une autre espèce ?

Et à quoi correspond la capacité spéciale "zu Fall bringen".

Merci d'avance pour votre aide.