[Interface Zero 2.0] Livre de base 431

Forums > Jeux de rôle > Erratas

avatar

Pour remonter les errata, merci d’utiliser la google sheet

L’utilisation de la google sheet permet :

  • De faire gagner un temps conséquent au maquettiste chargé des corrections en centralisant les informations en un seul lieu plutôt que d’éplucher de nombreux post de forum.
  • D’éviter de remonter plusieurs fois les mêmes erreurs.
  • De faire facilement vérifier les erreurs de règle par le traducteur de l’ouvrage, de sorte qu’une correction soit validée (et ainsi d’éviter d’ajouter une erreur au lieu d’en corriger une)
  • De vous tenir informé des erratas qui ont été intégré à un ouvrage papier et ou PDF et de ceux qui ne l’ont pas été.
  • De préparer d’éventuels réimpressions et/ou PDF corrigés de l’ouvrage.
avatar

Note (ajoutée en commentaire dans la google sheet) : les gens ont numéroté les pages en suivant celle du pdf, pas du livre. Ce qui signifie que la 4e de couverture est la page 2 du pdf (marquée page B)

avatar

C'est plus une question à résoudre qu'une erreur à remonter... avant que cela ne soit effectivement une erreur à remonter quand j'aurais la réponse...

Page 48, le nettoyeur de rues a comme prérequis l'Atout "Mc Gyver", ce n'est pas un nouvel Atout, et donc c'est quoi le nom français de cet Atout ?

avatar

Débrouillard.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Space Calamar
avatar

C’est ca, j’indique le numéro de page du pdf (vu que c’est moi qui pourri en grande partie les erratas plaisantin ), et visiblement le glossaire VF n’a pas été demandé à l'époque ...

avatar
Ghislain Bonnotte

Merci

avatar

Je suis le seul à trouver que "Effort" comme traduction pour le "Strain" des implants, ca ne colle pas trop ? Tension, Contrainte, ne sonneraient pas plus adaptés ?

avatar

J'avoue que moi aussi je ne voyais pas trop de rapport. Au début j'ai même pensé à une sorte de pool de jetons ou de point pour mettre un coup de collier avant de voir que cela correspondait à tout autre chose. Je ne trouve pas du tout Effort parlant dans ce contexte.

[edit] Voire inventer un mot plus parlant genre Cybertension

avatar

Page 84, pour le drone Aquarius, son support d'arme qui tire des roquettes : (Portée 24/48/96 ; dégâts 2d8 + 2 ; CdT 1‑4, AL, TL)... TL c'est ? Je pensais à AL, mais c'est juste à côté !

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Space Calamar
  • et
  • Fenris
avatar

Pour Effort, j’avais pas d’à-priori, et ça m’a semblé bien/parlant à la lecture du chapitre création de personnage

avatar
Space Calamar

Apparement, si on compare avec l'anglais, TL = GB, Gabarit Moyen, mais je n'arrive pas à déterminer vraiment ce que l'on a voulu abréger par TL ?

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Maedh
avatar
Space Calamar

Tout Liquéfié ... ^^
Trou Large ?
Trop Lourd

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Space Calamar
avatar
Maedh

Là tu cites l'ancienne pub Vache qui Rit content

avatar

En anglais les gabarits c'est SBT/MBT/LBT pour Small /Medium/Large Burst Template. Pas LT.

[Edit] Je viens de regarder en vo. C'est HW et MBT soit en vf AL et GM (arme lourde et gabarit moyen )

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Maedh
avatar
Space Calamar

dans la Vo c'est MBT, donc Medium Burst Template

avatar
XO de Vorcen

GME même non ? Gabarit Moyen d'Explosion ?

avatar

Gabarit Moyen tout court (me suis fait avoir aussi avant)

avatar

Y a eu grosse bourde ou incompréhension sur les gabarits, là. J'ai aussi vu passer des "Coup à coup" au lieu de "Tir Statique", mais je n'ai pas noté sur le coup.

avatar

p°108

"Note : toutes les applications de Tap requièrent 1 SMA "

Qu'est ce q'un SMA ?

p°112, dans l'encart en haut à gauche

Je n'ai pas su voir la différence entre un Bloc d'alimentation et un Bloc d'Alimentation à cellule d'hydrogène ?

avatar

AMS... Active Memory System, ca n'a pas été traduit, mais sinon c'aurait donné Système de Mémoire Active, d'où l'inversion