Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

[Interface Zero 2.0] Livre de base 479

Forums > Jeux de rôle > Errata

avatar
Fenris

Je termine Les Derniers Fils pour Deadlands et après, j'ai prévu de recevoir mon colis Pavillon Noir démon. Plus sérieusement, j'ai hésité sur cette PP, mais j'ai déjà SR5 et ma femme va regarder bizarre si j'ajoute cette collection...

avatar

J'ai remonté aussi plusieurs erreurs, mais j'ai arrêté. Je n'ai lu que la partie background, mais cela m'a été pénible car je n'ai aimé ni le style d'écriture ni les informations. Je ne sais pas si cela vient de la traduction, car je ne possède pas la VO. Mais dans l'état, ce jeu est une de mes plus grosses déceptions des dernières années. J'en attendais sans doute trop.

avatar

Je suis aussi déçu, mais pas par le jeu ou l’univers. Seulement par la traduction:

- nombreux texte donnant l’impression d’être passé par Googletrad

- nombreuses fautes de frappe

- répétition de mots

- certaines phrase qui ne veulent rien dire

Je ne comprends pas que l’on puisse laisser passer de telles erreurs aussi nombreuses. Surtout qu’un simple logiciel comme Antidote, bien calibré, en supprimerait plus des 4/5e.

avatar

Je suis le seul à trouver que "Effort" comme traduction pour le "Strain" des implants, ca ne colle pas trop ? Tension, Contrainte, ne sonneraient pas plus adaptés ?

Space Calamar

Au vu de la description "Effort mesure la quantité de stress que les composants cybernétiques et biologiques mettent sur votre corps quand vous les installez." en effet un terme comme "Contrainte" ou tout simplement "Stress" ou "Trauma" serait plus parlant.

avatar

Quand je vous lis, j'avoue que j'ai peur

Vais je regretter d'avoir racheté un pledge ?

avatar

Je viens d'acheter la precommande et je dois avouer que c'est la première fois chez BBE que je vois une telle catastrophe au niveau de la traduction. Ce n'est pas digne d'une traduction pro. Termes traduits sans réflexion, phrases mal tournées ou ayant gardées la tournure anglaise, fautes grammaticales en pagaille, etc.

C'est franchement illisible et digne d'une google trad ou d'un outil similaire. En tout cas il n'y a pas eu de relecture je pense.

Il est indispensable de réécrire une bonne partie du texte pour la version papier, car en l'état, pour moi, ça n'est pas commercialisable. Ca fait vraiment trad amateur.

Copie entièrement à revoir.

Sinon le jeu est vraiment très sympa et savage world est très bien adapté à ce type d'univers. Vivement la vraie traduction refaite.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dohnar
avatar
PierreB

Le truc c'est que ce n'est pas BBE qui a mené le projet, ils ne font que le reprendre.

avatar

Oui, c'est un projet sauvé, on a fait une relecture supplémentaire, mais financièrement on ne pouvait pas faire plus confus

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Ragnar
  • et
  • Pretre
avatar
Romano

Heuu mais c'est pas très rassurant les messages ci-dessus, tous en rapport non pas avec le contenu du jeu qui à l'air bon mais par rapport à la traduction visiblement approximative. Du coup vous avez prévu quoi côté BBE ? Ca reste en l'état niveau trad' ? Romano, tu dis que financièrement vous ne pouviez faire plus, c'est à dire ?

Interface Zero est encore dans ma wish list BBE mais là je vais être honnête : ça m'a refroidi direct et c'est bien la première fois que j'y vais à reculons sur un projet BBE. Il faut garder à l'esprit que sauvé ou non, le jeu sera assimilé malgré tout à BBE donc ça serait moche de se louper sur de la trad' à la ramasse gêné

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Fender
  • et
  • David
avatar

Bon, j'ai déjà tout remis en ordre l'errata pour suivre l'ordre des pages. Je vais me forcer à continuer ma relecture pour tout le livre. Il y a 3 points noirs : je ne possède pas la VO, je ne connais quasi pas le système SW et je suis nul en technologie futuriste.

avatar

Même avis que Ragnar.

IZ2.0 est vraiment sympa en VO, mais si la traduction est faite à l'emporte-pièce, ça ne va pas être agréable à lire ...

avatar
Romano

Sérieusement loin de moi l’envie de vous jeter la pierre, mais soit on a pas le bon fichier, soit la relecture a été faites bizarrement car le nombre d’erreurs est tout simplement hallucinant.

je suis comme Ragnar et JeffL, je pense qu’une nouvelle relecture est nécessaire. Pas forcément une réécriture car financièrement ce serait difficile mais au moins une correction de toutes les nombreuses erreurs orthographiques, grammaticales et surtout les phrases dont le sens est peu ou pas compréhensible. C’est quand même le logo BBE qui sera dessus.

Mon est prêt à attendre pour cela.

avatar

Pour avoir tâté un peu de la traduction / relecture, j'ai l'impression que c'est de plus en plus dans la phase relecture qu'on remet les tournures de phrase en place, quand tu traduis direct tu es pollué en fait par l'anglais

sur IZ y a aussi eu visiblement un problème de glossaire pas harmonisé avec celui de la VF de Sawo (j'ai fait remonter mes erratas pour couvrir ça)

si les erratas sont pris en compte ça ira je pense, il y aura des coquilles et des tournures de phrases lourdes, mais ce se lit et se comprend (bon le choix d'Effort ne me dérange pas trop personnellement, il m'a surpris mais ça revient à un effort que doit fournir le corps pour s'adapter à la présence du cyberware)

pour corriger les tournures, faudrait refaire une relecture complète sur le fichier Word d'origine, autrement dit foutre la maquette à la poubelle et repousser la sortie de beaucoup je pense

et si vous me dites que j'ai traduit la timeline (hors ldb en vo aussi) et que j'ai fait tous ces erratas pour rien, je vous mords ! splashen colèremort de rire

avatar

Le truc c'est que ce n'est pas BBE qui a mené le projet, ils ne font que le reprendre.

Dohnar

Ah ok. Pas cool.
Bon donc, si on veut quelque chose qui tienne la route alors il ne nous reste plus qu'à faire la relecture en se répartissant le travail par chapitre éventuellement pour être plus efficace et en tenant un glossaire.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Dohnar
avatar
PierreB

Oui c'est à peu près ça. Après il va falloir être patient, et voir si BBE a le temps (et donc l'argent) pour intégrer tout ça. Ça risque de repousser la sortie d'IZ (et du livre de base SW qui doit être réimprimé en même temps) de beaucoup. À voir si on préfère un livre rapidement fait ou bien fait.

Le choix n'est pas simple pour les souscripteurs qui attendent depuis longtemps.

avatar

Je suis le seul à trouver que "Effort" comme traduction pour le "Strain" des implants, ca ne colle pas trop ? Tension, Contrainte, ne sonneraient pas plus adaptés ?

Space Calamar

Au vu de la description "Effort mesure la quantité de stress que les composants cybernétiques et biologiques mettent sur votre corps quand vous les installez." en effet un terme comme "Contrainte" ou tout simplement "Stress" ou "Trauma" serait plus parlant.

PierreB

Le Compagnon Science-fiction a déjà abordé le terme : Cybertension.

C'est un souci de glossaire, la traduction semble avoir été faite sans le glossaire et peut-être sans connaissance de la vf de Compagnon. Un souci du temps de Icare. Le terme sauvetage n'est pas exagéré content

avatar

Perso, je suis pour attendre, mais je crois pas que le sauvetage interface zéro soit rentable déjà à la base pour BBE...

avatar
Ragnar

Romano, tu dis que financièrement vous ne pouviez faire plus, c'est à dire ?

Ca veut dire ce que ça veut dire, une et des relectures ça a un coût comme pour tout, et étant donné que c'est un jeu sauvé par BBE, difficilement budgetable j'imagine.

Faut faire le max niveau remonté d'Errata du côté des acheteurs, et pas trop râler parce que le jeu était destiné à mourir tout seul dans son coin.

avatar
Ragnar

Il veut dire qu'on a repris le jeu, qu'on doit payer la relecture et l'impression du LdB et des goodies alors qu'on a pas touché un centime du CF et que donc c'est déjà pas mal comme effort.

avatar

Lorsque nous avons reçu la traduction, nous avons pris la décision de faire faire une relecture, car le niveau d'orthographe était mauvais. Mais ce n'est pas le travail du relecteur de reformuler toutes les phrases.

Nous avons également réalisé toute la maquette.

Et nous allons réaliser l'impression.

Et juste pour rappel, nous n'avons, à ma connaissance, pas touché d'argent sur la souscription.

Cependant, tout ce que vous corrigerez ici sera intégré, donc n'hésitez pas à participer au sauvetage de ce projet content

Edit : grillé par le boss plaisantin