Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

[Shaintar] Traductions de factions/lieux en FR ? 7

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Savage Worlds

avatar

Bonjour à tous,

Je me suis mis à SavageWorlds et Shaintar afin de faire jouer mes enfants (11-13 ans) sur Toulouse. Elles ne sont pas encore super à l'aise avec l'Anglais, et puis de toute façon je ne suis pas super fan de faire du Franglais.

Est-ce que parmi les MJ & Joueurs de Shaintar, certains d'entre vous auriez traduit le nom des factions et de certains lieux en Français ?

Par exemple, comment traduisez vous :

- The Red Store. Le Magasin Rouge, je trouve ça clashe pas. Je partirais bien sur L'Echope Rouge, ca fait un peu plus médiéval.

- The Builders. Les constructeurs, ça fait très bof. Les Maçons je trouve ne colle pas super à l'époque. Je partirais bien sur Les Façonneurs.

- The Wild Lands. Je partirais bien sur Les Terres Sauvages.

- The Freelands. Je dirais Les Territoires Libres. Les Terres Libres ca ne sonne pas bien.

- The 4 Paths ? Les 4 Chemins... mouais... je n'ai pas d'idée transcendante triste

- The Way. La Voie. Mais, the way, c'est aussi "la façon d'être/de faire". Voyez vous une meilleure expression française pour traduire cet aspect ?

- Eastpost, Westport, Centerport. Port-Est... Port de l'Est... Port-Orient, Orientport, ..

Vos avis ?

avatar

On a assez peu traduit ce genre de termes, mais je me rappel qu'on était parti sur Builders / Faiseurs et The Way / La Voie.

Mais Torgan pourra sûrement être plus exhaustif. joyeux

Encore une intervention de qualité tiens ... ^^

avatar

Je n'ai pas le contexte, mais Builders, je traduirais bien par Bâtisseurs.

Je ne sais pas non plus à quoi correspond The Red Store, mais attention, Store c'est aussi réserve, dépôt (comme magasin a ce sens au départ).

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Torgan
avatar
Ghislain

Alors salut !

Je crois que tu m'avais envoyé un mail que j'ai zappé comme d'hab. J'aivais commencé une traduction de Shaintar mais sans glossaire, à mes heures perdues. Du coup faudrait déjà que je la retrouve. Pour les termes dont tu parles :

  • The Red Store : l'Enseigne Rouge
  • The Builders : les Faiseurs
  • Wild Lands : les Terres Sauvages
  • Free Lands : les Territoires Libres
  • The 4 Paths : les Sentiers
  • The Way : La Voie
  • Eastpost, Westport, Centerport : jamais traduit content de manière générale, durant mes campagnes, on utilisait les noms en anglais

Tu trouveras également quelques traductions en plus ici : http://savage.torgan.net/shaintar-un-apercu-epique

avatar

Cool ! Merci pour ces réponses content

Les Sentiers, j'adore, ca colle parfaitement !

avatar

Et pour ceux-ci ? pouvez-vous m'aider à compléter ?

- Ascended, les Éveillés (post de Torgan)

- Dranak, Stonewalker - le Marche-Pierre (post de Torgan)

- Illiana, Warerider - torgan propose la Grande Vague, je propose plutôt, Chevauche-Écume, mais c'est un peu flonflon

- Zavonis, Windmaster - le Maître-Vent

- Landra, Soulfinder - Quêteur des âmes (post de Torgan)

- Vainar, the Fallen - le Déchu, assez classique, mais ça marche bien

- Necrolords, Seigneurs Noirs (post de Torgan)

- Ceynara, Demon Queen - la Reine Démon, basique, mais ça va.

- Saiderin,

> the Wanderer - le Vagabond

> the Interloper - L'intrus ? l'Etranger ?

> the Raven - le Corbeau

- The Merchant - Le Marchand. Ca ne sonne pas super bien, mais j'ai pas mieux.

- Gobelin Gathers - Rassemblements Gobelins (je n'aime pas trop la Horde Gobeline, c'est trop World of Warcraft je trouve triste )

- Everwall - le Mur d'Eternité (post de Torgan)

- Eternal Desert - désert éternel

- Prelacy of Camon - La prélature de Camon, mais je lui préfère le nom, bien que techniquement incorrect, de Archevêché de Camon, qui me parle plus, et sonne mieux je trouve.

- Black Lantern - La Lanterne Noire

- Grayson's Grey Rangers - Les Rôdeurs Gris de Grayson, ca sonne plutôt bien.

- Fae Nation - la Nation Fée ou plus simplement la Nation Elfe ?

- Malakar Dominion - les Dominions de Malakar

- Pirate Archipelagos - Archipel Pirate (post de Torgan)

- Arcmancy - L'arcmancie ? (arc comme arc électrique, j'aurais bien dit Teslamancie, mais c'est assez moche)

- Betrayal War- La Guerre de la Trahison. La guerre de trahisons ?

- Covenants (les sceaux magiques armés par Landra) - les ... Accords ?? (to enact the Covenants => enact => promulguer) Mais "Accords" tout seul, c'est un peu bizarre.

- Centennium Council - Conseil du Centenaire

merci pour votre assistance content

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Sauriak
avatar
Cyril Ronseaux

- Illiana, Waverider - La chevaucheuse des vagues ? Coursécume ?

- Necrolords - Seigneurs nécrotiques Je trouve l'adjectifs "Noirs" trop commun et trop décallé (Black et Dark sont déjà trop souvent interchangés alors qu'ils ont des sens différents)

- The Interloper - L'Interlope, tout simplement.

- Everwall - Mur éternel

- Grayson's Grey Rangers - Les Eclaireurs Gris de Grayson - "Rôdeurs" a un sens péjoratif.

Avis très personnel, mais je trouve que traduire littéralement et simplement passe bien souvent sans soucis. Tourner autour du pôt pour faire "plus poétique" (hummm...) ne fait que perdre le sens premier et c'est une grande maladie des traducteurs français. Au final on se retrouve avec des formulations ampoulées et ridicules sous couvert de faire plus docte.