Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Warhammer : et de 4 ! 4843

Forums > Jeux de rôle

avatar
MASTER

Erf ! On est loin de "l'échantillon de pièges simples" décrit en page 127! Mais merci quand même content

Ce message a reçu 1 réponse de
  • MASTER
avatar
Bell

Les collets font partis des pièges simples.. La souricière est une sorte de piège à collet un peu plus sophistiqué.

Les autres pièges simples sont les cages qui se rabattent, les pièges entomnoirs (fonctionnant comme les casiers de pêche empêchant la proie de fuir), les pièges qui font chuter une pierre en équilibre, les pièges à détente/tension/pointe, les pièges à gravité (fosse à pointes), les pièges perchoir à oiseaux. Certains sont placés sur la piste de la proie (sans appat) et les autres nécésitent un appat ( le piège à oiseau par exemple). Tous ces pièges sont fait en matériau trouvé dans la nature et fonctionne sur le principe de l'équilibre.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Bell
avatar
MASTER

Merci pour ta réponse MASTER. Je vais le noter quelque part, car la liste que tu fournis là est un bon "échantillon" de pièges simples content

avatar

Si je comprends bien on juge la qualité professionnelle d'une traduction à la longueur de son errata ! moqueur

W4 VF va t'il détrôner 13th AGE VF ? Suspens ....

Mais là j'avoue que la litanie de coquilles ou de traduction en "biais" me démoralise un peu. Là où j'aurais un peu les nerfs, c'est si une version corrigée sortait d'ici moins d'un an sur le marché suite au succés du premier tirage .....

Je crois que Brigandyne me refait de l'oeil d'autant plus que j'ai cru lire/comprendre qu'une nouvelle maquette est en cours de production.

ypikaye

Pareil

je l'aurait franchement mauvaise, je veut bien soutenir des projets mais la ca commence a faire beaucoup.

avatar

C 'est dommage pour tout le monde. Un livre sans coquille est il vraiment réalisable dès la première édition?

Je ne pense pas , ou à un coût tellement exhorbitant que peu personne l'achèterait.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Carter
avatar
MASTER

Regarde Barbarians of Lemuria. Un livre nickel fait pas une toute petite boite.
La relecture chez 7e Cercle / AKA / Khaos Project est clairement pas la priorité.
C'est systématiquement les mêmes reproches et toujours le même constat.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • YulFi
avatar
Carter

Depuis que j'ai acheté et revendu fragged empire traduit par AKA je suis sur mes gardes. C'était un vrai travail de cochon.

Au vu des retours et de ma dernière expérience avec AKA je suis un peu refroidi. C'est dommage j'ai testé warhammer v2 durant les vacances et j'ai bien aimé. La v4 me faisait de l'oeil. Je vais pt'être prendre le pdf VO en attendant une réimpression plus clean.

avatar

quelque soit le jdr, même reproche. J ai plus l impresion que vous avez une dent contre AKA Games.

Ce n'est pas l apanage de AKA Games, puisque WH4 est édité par Khaos Project. qui vous dit que la relecture a été faite par des français?

Regardez les livres VO, ce n'est pas mieux: Ronin Publishing, C7, CGL, WhiteWolf, Onyx Path, Mythic Games, etc.

Bref, ce n'est pas le fil pour ce genre de discussion. Ouvrez un autre fil.content

Ce message a reçu 2 réponses de
  • El Roukmoute
  • et
  • Carter
avatar

Très clairement,je reste en VO pour WH4.

Chez AKA, je vais juste boucler Symbaroum.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • MASTER
avatar
Sauriak

Vous avez oublié les soucis de sortie de juin et les repports jusqu en septembre et octobre. (relecture du jeu, mise en vente d'un PDF dit "beta")

Ils ont attendu 6 mois pour avoir un livre qui a nécessité un errata 1.1.

Auriez vous appréciez ? N 'auriez vous pas crié au scandal au bout de ... 21 jours ?

avatar
MASTER

Les reproches sont les mêmes justement parce que les équipes dirigeantes sont les mêmes.
Si encore ils apprenaient des erreurs de leurs autres boites avant d'en créer une autre...

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Grand_Ancien
avatar

S'il-vous-plaît, de mon point de vue, ce topic n'est pas le bon pour ce genre de discussions. Nous pouvons tout à fait critiquer l'ouvrage qui a ses défauts, mais j'aimerai que nous ne nous lancions pas dans une chasse aux sorcières, et de discuter de quels éditeurs sont des cochons et ceux qui ne le sont pas.

De même, j'aimerai tout de même soutenir certaines opinions de @MASTER ici présent : L'errata complet de la VO de Warhammer a mis près de 6 mois à sortir, avec beaucoup plus de coquilles que ce que nous avons trouvé sur la VF.Je vous demande donc humblement un peu de patience, afin que l'errata sorte et que vous ayez une version corrigée du livre, comme c'est le cas pour beaucoup d'autres publications en VF.

Rappelez-vous que nous n'en sommes à peine qu'à trois semaines de publication, et également que Cubicle 7 et Games Workshop ont effectué une relecture et validation, une des raisons qui a fait que le livre sorte plus tard que prévu, donc tout mettre sur le dos de Khaos Project (et/ou de ses membres) me semble un peu facile. Restons donc civilisés, et remontons nos remarques à l'éditeur, qui améliorera les publications suivantes.

avatar
MASTER

Pour avoir effectué de la "relecture" sur un ouvrage 7eme Cercle je pense être assez bien placé pour affirmer mes propos sans avoir une dent contre l'éditeur. Il suffit de regarder les gammes Cthulhu, 13e Age, Fading Suns, Symbaroum.....
C'est d'autant plus dommage que ça fini par plomber une gamme.
Après comme le dit Bell c'est peut être pas le meilleur endroit pour s'étendre sur ce sujet.

avatar
El Roukmoute

C'est le lot de beaucoup d'Editeurs du JdR. troll

avatar

Plus je lis le livre, plus je vois certaines libertés prises qui me perturbent vraiment, et me font me demander si Khaos Project est bien l'instigateur de ces modifications.
Aujourd'hui je tombe sur la p.196 , dans la section "Apprentissage particulier" :

Une fois que vous avez trouvé un tuteur, dépensez l'équivalent de deux fois vos revenus standard (voir Chapitre 3 : Classes et Carrières pour plus de détails), et doublez le nombre de PX nécessaire pour apprendre le Talent en question.

En VO :

Once you have acquired a tutor, the fee to train the Talent is 2d10 shillings per 100 XP it costs to purchase the Talent.

Pour le coup je me pose vraiment des questions car c'est beaucoup d'efforts pour traduire faussement une phrase très simple. En VO, il n'est même pas mentionné de doubler le prix en XP du Talent voulu !

NB : Pour les non-anglophones, la phrase en VO donnerait ceci en français: "Une fois que vous avez trouvé un tuteur, le prix pour apprendre le Talent est de 2D10 pistoles d'argent par 100PX que coûte l'achat du Talent "

Ce message a reçu 2 réponses de
  • Utilisateur anonyme
  • et
  • Damon
avatar
Bell
[message supprimé]
Ce message a reçu 1 réponse de
  • Bell
avatar

Là où j'aurais un peu les nerfs, c'est si une version corrigée sortait d'ici moins d'un an sur le marché suite au succés du premier tirage .....

Et bien moi, je crois de plus en plus que j'attendrais la réimpression d'une version corrigée pour acheter ce livre qui me fait pourtant bien de l'oeil...

avatar
Utilisateur anonyme

Je te remercie pour ton compliment, mais je crains de ne pas avoir un niveau assez élevé en litérature française pour affirmer que ma traduction est irréprochable sur le fond comme sur la forme.

Mais ce n'est pas vraiment la finalité de la traduction qui me perturbe mais le cheminement qui a poussé à traduire de cette façon. Quelle est la réflexion derrière cette traduction qui a fait que le résultat est complétement différent de la VO? Est-ce que Khaos project a délibérément prit la liberté de modifier des parties de textes selon leur vision des choses ou y a-t-il eu des demandes de modifications extérieures à Khaos Project? Je pense que je leur poserai la question à la prochaine occasion, car c'est vraiment très étrange, et je n'ai jamais vu ça dans d'autres ouvrages.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • kryathen
avatar
Bell

Je pense que la réponse est toute simple : Khaos n'a pas fait la traduction à partir de la version VO du commerce. C7 leur a probablement fourni une version 'alpha' puis des errata. Si C7 a "oublié" des errata, Khaos n'a jamais pu les intégrer.

Ce message a reçu 1 réponse de
  • Bell
avatar
Damon

Mais oui! Pourquoi n'y ai-je pas pensé plus tôt !
Effectivement pour le coup ça expliquerait énormément de choses!

Merci @Damon, desfois j'oublie complètement de raisonner au plus simple. content

EDIT : A la lumière de plusieurs éléments étranges similaires tirés du même chapitre que mon exemple précédent , je ne peux qu'affirmer ce que tu viens de dire @Damon. Khaos Project n'a pas travaillé sur la version finale de la VO.