Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Traduction : votre avis nous intéresse 15

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Shadowrun

avatar
La traduction d'une nouvelle édition est toujours l'occasion de se remettre en cause et de s'améliorer.
Dans ce cadre, nous avons une réflexion sur des concepts de base du système de base de Shadowrun : Body, Structure et Armor.
- Body : le terme est utilisé pour désigner un des attributs physiques du personnage (SR4 vf : Constitution) et un des attributs des véhicules/drones (SR4 vf : Structure).
- Structure : le terme est utilisé pour désigner une des caractéristiques des barrières (SR4 vf : Structure), qui fonctionne en SR4 différemment de Body.
- Armor : le terme désigne en termes de jeu les protections portées par un personnage (SR4 vf : armure), une des caractéristiques des barrières (SR4 vf : Blindage) et un des attributs des véhicules/drones (SR4 vf : Blindage).
Tard dans SR4, a été de plus introduit le concept de Structure (vo) pour les navires. On s'en est sortis en traduisant par Coque.
Nous nous interrogeons sur l'opportunité d'uniformiser la traduction de Body/Structure et Armor autour de termes qui ne choqueront dans aucun des 3 domaines où ils sont actuellement employés.
Sachant qu'en SR5, les 3 concepts fonctionnent bien plus de la même manière.
Nos favoris :
- Body/Structure : Résistance
- Armor : Protection
avatar
Tout d'abord, c'est sympa de nous demander notre avis ... merci  Smiley
Pour ma part, je trouve que "Résistance" c'est adapté à un objet (drone, véhicule, porte...) mais moins pour l'attribut d'un métahumain. Je préfère le bon vieux Constitution, qui ne me choquerait pas s'il était utilisé pour un objet.
Et comme a priori le mot sera plus souvent utilisé par les joueurs pour leur perso, je privilégierai l'attribut d'un métahumain à celui d'un objet.
Pour Armor/Protection, cela me parait bien.
avatar
A titre personnel, je ne suis pas partisan d'une unicité des termes :
1. Le terme de constitution est un générique dans tous les jdr (ou presque). Le nouveau joueur qui a déjà fait du jdr ne se posera pas de question en regardant la fdp (il a déjà tellement d'autres questions sans réponses)
2. Honnêtement, je suis pas fan de Résistance pour parler du body d'un perso : c'est vilain... (ça c'est un argument choc). Et protection ,c'est assez vague comme concept et ça risque de se mélanger avec justement les protection spécifique des vêtements (contre l'électricité, le feu et tout ça)
3. La langue de Molière est plus riche que la langue US : le blindage d'un véhicule n'est pas une armure personnelle, la constitution d'un personnage n'est pas la résistance ou la structure d'un véhicule (même si l'usage en terme de règle est similaire, quoique pour le blindage, il y a différence avec l'armure...)
Bref, vous l'aurez compris, même si j'entends bien la logique derrière tout ça, l'envie de clarifier les règles et tout et tout, je ne suis pas partisan d'une simplification çà mon sens inutile des termes. Mais c'est mon avis à moi...
avatar
Je dirai un peu la même chose que Morphée, à titre personnel.
Je trouve qu'un terme générique ne va pas coller parfaitement à tel ou tel concept, alors que pour chacun de ces concepts, on peut trouver un terme français adéquat.
Je préfère donc personnellement avoir constitution (ou corps mais bof) pour les métahumains et structure  pour les véhicules d'une aprt et armure pour les protections (encore qu'en fait, je préfère protection pour le coup) et blindage pour les véhicules d'autre part qu'un terme un peu générique qui colle à peu près partout et parfaitement nul part en définitive (genre Résistance).
Après, on pourra dire que ça complique un peu ? là où l'anglais utilise des termes symétriques qui permettent les comparaisons de règles. Mais finalement est-ce si compliqué ? surtout par rapport au reste (je veux dire, quand il n'y a plus que ça à comprendre...) ? et est-ce qu'au contraire ça ne gagne pas en clarté par la lisibilité du terme ?
PS : cela dit, de 1, je trouve ça bien d'y réfléchir (tant qu'à faire) ; de 2, (et comme dit plus haut) je trouve ça cool de nous demander !
avatar
à la rigueur, le terme "intégrité" pourrait coller aux deux.
mais si on veut de la précision, garder le terme "structure" pour l'artificiel et prendre le terme "endurance" pour le biologique me semble pas mal.
avatar
Bonjour à tous (ceci est ma première intervention sur le forum),
Robustesse pourrait-il convenir ?
avatar
J'aurais parlé de Constitution. Ce n'est peut-être pas le terme le plus adapté à une machine mais ça reste quelque chose qu'on a l'habitude de croiser dans le lexique rolistique.
Sinon le terme Robustesse proposé par Narc me parait également adéquat.
A titre personnel, je ne suis pas partisan d'une unicité des termes :
1. Le terme de constitution est un générique dans tous les jdr (ou presque). Le nouveau joueur qui a déjà fait du jdr ne se posera pas de question en regardant la fdp (il a déjà tellement d'autres questions sans réponses)
2. Honnêtement, je suis pas fan de Résistance pour parler du body d'un perso : c'est vilain... (ça c'est un argument choc). Et protection ,c'est assez vague comme concept et ça risque de se mélanger avec justement les protection spécifique des vêtements (contre l'électricité, le feu et tout ça)
3. La langue de Molière est plus riche que la langue US : le blindage d'un véhicule n'est pas une armure personnelle, la constitution d'un personnage n'est pas la résistance ou la structure d'un véhicule (même si l'usage en terme de règle est similaire, quoique pour le blindage, il y a différence avec l'armure...)
Bref, vous l'aurez compris, même si j'entends bien la logique derrière tout ça, l'envie de clarifier les règles et tout et tout, je ne suis pas partisan d'une simplification çà mon sens inutile des termes. Mais c'est mon avis à moi...
Morphée, the Joker
Je suis d'accord d'un point de vue purement linguistique. Mais pour moi un bouquin de règles de JDR se doit avant tout d'être concis et facile à lire. Je pense qu'il faut éviter de soulver trop de concepts différents pour parler au final de la même chose. Quitte à perdre en richesse de vocabulaire. Je serais de ton avis si on parlait de la traduction d'un texte descriptif dans un livre de campagne, ou dans un roman. Mais pour un livre qui décrit un système brut de règle, je trouve qu'on doit rester le plus simple possible, quitte à prendre des raccourcis ^^
avatar
Je préfère donc personnellement avoir constitution (ou corps mais bof) pour les métahumains et structure  pour les véhicules d'une aprt et armure pour les protections (encore qu'en fait, je préfère protection pour le coup) et blindage pour les véhicules d'autre part qu'un terme un peu générique qui colle à peu près partout et parfaitement nul part en définitive (genre Résistance).
Rahyll

Totalement d'accord avec cette proposition pour ma part...
Merci en tout cas de nous poser la question.
avatar
Bonjour.
J'avoue qu'au vu des circonstances la traduction de Body en "Enveloppe" qu'elle soit corporelle ou mécanique paraît être la plus adéquate mais le terme ne sonne absolument pas convaincant. Constitution est un poncif mais reste dans la tradition. Il ne convient pas certes pour les véhicules pour lequel j'envisagerai le terme de carrosserie (qui pourrait être abrévié en Car). Dans tous les cas, il me paraît délicat d'user d'un seul et même terme à la fois pour des êtres vivants et des machines sur ce point.
Structure devrait rester Structure, l'idée est suffisamment claire.
Armor pour moi peut être aussi bien traduite en Armure qu'en Protection, le second apparaissant légèrement plus moderne.
Merci quoiqu'il en soit de cette demande.
avatar
Pour moi Résistance et Protection sont clair et simple, ce sont de bon termes
avatar
Bonsoir,
Déjà, merci de nous demander, c'est souvent le cas chez bbe et ça fait plaisir Smiley
Je suis plutôt d'accord avec Morphée et Rahyll et partisan de ne pas homogénéiser des termes qui bien qu'utilisés de la même manière niveau règles, désignent des choses bien différentes. Donc pour moi il ne faut pas chercher "un anneau terme pour les unir tous", mais au contraire recherche les termes les plus justes à décrire ceux à quoi ils font référence.
Dans cette optique, les termes de la VF4 étaient pas mal, mais je comprend la volonté de remise à plat des traductions surtout pour structure et armor.
Pour moi body => constitution est incontournable (ce mot désigne la même chose dans quasi tout les jdr, et retrouver le même terme pour un attribut de perso que pour un blindage); faudrait vraiment pas le meme terme que pour la trad. de structure
structure => Résistance est pas mal, mais conserver structure serait pas mal non plus
armor => Protection est bien , mais conserver une distinction armure et blindage serait un mieux
Merci et bon courage pour la suite Smiley
avatar
Moi j'aime bien la proposition de Robustesse effectivement applicable au deux, cependant, comme beaucoup ici si je ne suis pas forcement partisant de cette simplification sur les feuille de perso, on peut envelopper les deux concept (constit, résistance) dans la notion de robustesse de la cible
avatar
vous avez d'autres question dans le genre?
avatar
J'arrive  à la fumée des cierges, mais si il est encore temps de prendre part aux débats on peut imaginer:
Constitution et Armure pour les personnages (termes usuels qui comme l'a dit Snurpsss)
Châssis et Blindage pour les véhicules
Structure et Résistance pour les matériaux (bâtiments, portes et accessoirement Barrière)
my two cents...
avatar
J'avoue que c'est un peu tard, mais merci quand même.
Pour info on a finalement décidé de rester fidèles à un viel adage du 6ème monde : "Plus ça change, plus c'est la même chose"